Its body is made from an EMC-compliant plastic material ensuring complete corrosion resistance surpassing that of the classic microwave antennas. |
Корпус изготавливается из пластика, совместимого с ЭМС, обеспечивает полную коррозийную стойкость, которая выше, чем у классических микроволновых антенн. |
First, this center will work directly with its counterpart at our US headquarters, ensuring alignment in R&D strategy on a global basis. |
Во первых этот центр будет работать напрямую с центром в нашей штаб квартире в США, что обеспечивает соответствие стратегий разработок в глобальном плане. |
This arrangement provides for more effective and responsive audit coverage of the client departments away from Headquarters, while ensuring close collaboration on strategic issues. |
Такой порядок позволяет повысить эффективность и оперативность проведения ревизий в департаментах-клиентах за пределами Центральных учреждений и в то же время обеспечивает тесное сотрудничество по стратегическим вопросам. |
In parallel, the Department is ensuring that all peacekeeping operations establish practicable local guidelines for tracking liberty mileage and recovering charges, where appropriate. |
Одновременно с этим Департамент обеспечивает введение во всех миротворческих операциях применимых на практике местных правил отслеживания использования автотранспортных средств в неслужебных целях и взыскивания соответствующих сумм в надлежащих случаях. |
This approach of Turkmenistan's is ensuring steady interest on the part of foreign partners in commercial and economic cooperation with Turkmenistan, facilitating the establishment of a sound climate for investment in the country and ensuring the gradual development of its economy. |
Такой подход Туркменистана обеспечивает устойчивый интерес зарубежных партнеров к торгово-экономическому сотрудничеству с Туркменистаном, содействует формированию здорового инвестиционного климата в стране, обеспечивает поступательное развитие ее экономики. |
The structural design of the wind turbine makes it possible to prevent the imbalance of the system and radial runout while ensuring reliability and ease of maintenance. |
Конструкция двигателя обеспечивает исключение дисбаланса системы и радиального биения, а также надежность и простоту обслуживания. |
This ensures that UNIDO's integrated programmes are in line with host country demands and with the UNDAF process, thus ensuring a holistic and harmonized approach. |
Это обеспечивает соответ-ствие комплексных программ ЮНИДО потребностям принимающих стран и критериям ЮНДАФ и разработ-ку на этой основе целостного и согласованного подхода. |
Swayamsiddha launched in 2001 aims at all round empowerment of women by ensuring their direct access to and control over resources through mobilization and convergence of ongoing sectoral programmes. |
Начатый в 2001 года план Сваямсидха ставит своей целью всестороннее расширение прав и возможностей женщин путем предоставления им прямого доступа к ресурсам и контролю за ресурсами, обеспечивает мобилизацию усилий и интеграцию текущих секторальных программ. |
These policies will greatly contribute to a positive experience for individual migrants by ensuring respect and facilitating self-sufficiency and willing participation in our society. |
Такая политика позволит существенно облегчить жизнь отдельных мигрантов, поскольку предусматривает уважительное отношение к ним и обеспечивает их финансовую независимость, а также их охотное участие в жизни нашего общества. |
The State is responsible for developing physical fitness and sports infrastructure and ensuring that the public has access to it. |
Государство обеспечивает развитие физкультурно-спортивной инфрастуктуры и доступ к ней населения страны. |
While these elements figure prominently into the selection process, ensuring "value for money" begins with meeting operational needs. |
Хотя эти элементы и имеют большое значение в процессе выбора программных средств, оценка соответствия ценности продукта затрачиваемым на него ресурсам начинается с определения того, как этот продукт обеспечивает удовлетворение оперативных потребностей. |
Habteselasie is in full control of the shipments and responsible for ensuring that distribution takes place after receiving direct orders from the Office of the President. |
Хабтеселасие полностью контролирует поставки и после получения прямых указаний из Канцелярии президента обеспечивает доставку по назначению. |
The SDKK is ensuring that this framework is put in place. |
СДКК обеспечивает, чтобы такие условия имелись. |
It is involved in ensuring the sigma factor will only bind the promoter when it is complexed with the RNA polymerase. |
Он обеспечивает связываемость сигма-фактора с промотором только тогда, когда он находится в комплексе с РНК-полимеразой. |
The coiler and floating uncoiler with the cantilivered drum and hinged support are connected to the double-motor drives ensuring maintenance of tensions within a wide range. |
Моталка и плавающий разматыватель с консольным барабаном и откидной опорой соединены с двухдвигательными приводами, что обеспечивает поддержание натяжений в широком диапазоне. |
Mr. SOSSA added that a special disciplinary tribunal also handled cases of reported ill-treatment by police officers, ensuring that any such action was sanctioned accordingly. |
Г-н СОССА добавляет, что дела о предположительно жестоком обращении, допущенном служащими полиции, рассматривает специальный дисциплинарный трибунал - подобная практика обеспечивает, что за совершение таких действий предусматриваются соответствующие наказания. |
Importantly, Shields is ensuring that mobile phones that would otherwise be discarded as early as 6-12 months into their life are re-used by secondary owners for many productive years. |
Чрезвычайно важно, что "Шилдз" обеспечивает, чтобы мобильные телефоны, которые в противном случае были бы выброшены всего лишь через 6-12 месяцев своей работы, повторно использовались владельцами на протяжении многих продуктивных лет. |
Results-based management (RBM) was mainstreamed to all field office workplans during the previous biennium, ensuring strategic alignment between global programme policies and local activities. |
В предшествующий двухгодичный период в планы работы всех отделений на местах были включены положения о создании системы управления, ориентированного на конкретные результаты (УОКР), что обеспечивает стратегическую увязку глобальных программных мер и местных мероприятий. |
The law prescribes an education system under which teaching is tailored to the needs of the individual, ensuring the harmonious development of the child and taking due account of his or her specific qualities, abilities and interests. |
Законы предусматривают систему образования, которая индивидуализирует образование, обеспечивает его гармоничное развитие, принимая во внимание личные качества, способности и увлечения ребенка. |
The obligatory authorization (card verification) during an operation at the ATM or electronic terminal is ensuring a 100% safekeeping of Your means even in cases of card loss or theft. |
Обязательная авторизация (проверка карты) при проведении операции через банкомат или электронный терминал обеспечивает сохранность Ваших средств даже в случае утраты карты. |
In these classes, teachers provide additional lessons to children who have already dropped out or are at high risk of doing so, thus ensuring them a chance to reintegrate into regular schools. |
В Албании проект, осуществляемый в нескольких школах четырех городов, обеспечивает доступ беспризорных детей в школу путем создания специальных классов. |
Hence, while there appears to be no lack of intergovernmental structures in place, FAO suggests that what is needed is ensuring adequate resources for the existing organizations in order to increase their capacity to deal with such epidemics. |
Кроме того, базирующееся в Париже Международное бюро по борьбе с эпизоотиями, имеющее региональное представительство в Буэнос-Айресе, обеспечивает общую координацию между регионами. |
Through its securitization programs, CMHC plays an important role in ensuring that mortgage lenders can obtain the funding they need in order to be able to offer borrowers mortgages with attractive interest rates. |
За счет размещения ценных бумаг на финансовом рынке КИЖК исполняет важную функцию, поскольку обеспечивает кредитным организациям приток средств, необходимых для выдачи заемщикам ипотечных кредитов под выгодный для них процент. |
The Global Tuberculosis Drug Facility, commencing in 2001, is now ensuring supplies of tuberculosis drugs in qualifying countries worldwide, in order to provide treatment for up to 11.6 million patients over the next five years. |
Учрежденный в 2001 году Всемирный фонд противотуберкулезных препаратов сегодня обеспечивает противотуберкулезными препаратами больных в разных странах мира; в течение ближайших пяти лет курс лечения пройдут до 11,6 млн. пациентов. |
On the basis of this right to self-determination to which they have given effect, the people of Ukraine is now independently establishing its political status, ensuring its economic, social and cultural development and carrying out a historically unprecedented reform of its society. |
На основании реализованного права на самоопределение народ Украины самостоятельно устанавливает в настоящее время свой политический статус, обеспечивает свое экономическое, социальное и культурное развитие, осуществляя исторически беспрецедентное реформирование своего общества. |