In the case of honour killings, the perpetrators are almost always close family members, who are forgiven by other relatives, thus ensuring impunity. |
В случае убийств женщин по мотивам чести виновные лица почти всегда являются близкими родственниками, которые получают прощение от других родственников, что тем самым обеспечивает их безнаказанность. |
Kenya Nuts factory and improve the livelihoods of the farmers supplying it with macadamia nuts, with Global Entrepreneurs ensuring access to the international market. |
Кения натс» и улучшение условий жизни фермеров, поставляющих для нее орехи макадамия, а Глобальная ассоциация предпринимателей обеспечивает доступ к международным рынкам. |
The Registry is also responsible for implementing records management programmes and ensuring that all the Tribunal's organs comply with United Nations record-keeping standards and requirements. |
Секретариат также отвечает за осуществление программ по управлению архивами и обеспечивает, чтобы все органы Трибунала соблюдали стандарты и требования Организации Объединенных Наций в отношении обработки документации. |
The reception of newcomers focuses mainly on ensuring accommodation in reception centres and temporary accommodation. |
Служба приема в первую очередь обеспечивает проживание в центрах приема и временного размещения. |
The information assists in refining the staff development and training programmes, and in ensuring that staff members have the skills required to implement the plan. |
Такая информация помогает отрабатывать программы развития и обучения персонала и обеспечивает соответствие квалификации персонала требованиям осуществления плана. |
One individual stated that the Government was allocating land to foreign companies and not ensuring the land rights and food security of its own people. |
Один человек заявил, что правительство отдает землю иностранным компаниям и не обеспечивает земельные права и продовольственную безопасность своего собственного народа. |
The industry has responded, for example, by producing quality products and services, investing further in technologies and ensuring the availability of manufacturing capacity. |
В свою очередь эта промышленность обеспечивает, например, производство качественных продуктов и услуг, дальнейшие инвестиции в технологии и наличие производственных мощностей. |
It provides legislative advice, human resources and infrastructure development for tailoring solutions to the needs of a country to implement international obligations and ensuring access to health care. |
Она обеспечивает юридические консультации, подготовку кадров и разработку инфраструктуры в зависимости от потребностей конкретной страны в осуществлении международных обязательств и обеспечении доступа к здравоохранению. |
It is not only a mechanism for ensuring that no diversion of nuclear material or equipment is taking place, but also an essential confidence-building measure. |
Она не только является тем механизмом, который обеспечивает гарантии подтверждения того, что никакого переключения ядерного материала или оборудования не происходит, но и выступает исключительно важной мерой укрепления доверия. |
Coordination with country-level activities is a crucial element in ensuring ownership by the countries of the region, because it enables greater convergence between national priorities and intercountry operations. |
Координация с мероприятиями на страновом уровне является одним из важных элементов для создания у стран региона чувства сопричастности, поскольку она обеспечивает большую степень согласования национальных приоритетов и межстрановых мероприятий. |
The SLT provides overall leadership by establishing strategic directions, setting priorities, deciding on strategic investments, ensuring compatibility with United Nations values, and enhancing internal and external communication processes. |
Эта группа обеспечивает общее руководство, определяя стратегические направления и приоритеты, принимая решения по вопросам стратегического инвестирования, обеспечивая учет ценностей Организации Объединенных Наций и укрепляя процесс внутренней и внешней коммуникации. |
It also enables others - not themselves involved in the trial - to follow the proceedings, ensuring transparency through genuine grassroots supervision. |
Одновременно она обеспечивает доступ других лиц, не являющихся участниками процесса, к его производству, обеспечивая гласность на основе подлинного демократического контроля. |
The Counter-Terrorism Committee provides the Security Council with a follow-up mechanism for the implementation of the resolution, thus ensuring effectiveness and continuity in international action in this field. |
Контртеррористический комитет обеспечивает Совету Безопасности контрольный механизм по выполнению этой резолюции, гарантируя тем самым эффективность и преемственность в международных действиях в этой области. |
An Advisory Board complements their activities in the pursuit of the objectives of the organization, while also ensuring compliance with its general principles. |
В деятельности в контексте реализации задач организации им помогает Консультативный совет, который обеспечивает также контроль за соблюдением общих принципов организации. |
Not only was the system cost-effective; it also provided for safety, ensuring dual authorizations and clear audit trails. |
Ее использование не только является эффективным с точки зрения затрат, но и обеспечивает безопасность за счет двойной авторизации и формирования четкого контрольного следа. |
However, that important technical advice should be respectful of the political processes of the Convention, ensuring that the recommendations are adopted by States parties at the different decision-making levels. |
Однако столь важные технические рекомендации должны учитывать политические процедуры, предусмотренные Конвенцией, что обеспечивает утверждение таких рекомендаций государствами-участниками на различных уровнях власти. |
This means not only ensuring that its officials comply with human rights standards, but also acting with due diligence to address abuses committed by non-State authorities and individuals. |
Это означает, что государство не только обеспечивает соблюдение государственными официальными лицами стандартов в области прав человека, но и с надлежащей добросовестностью борется со случаями злоупотреблений со стороны негосударственных субъектов и отдельных лиц. |
The IMO Maritime Safety Committee has promulgated the revised best management practices 3 as a Committee circular, thus ensuring wide distribution to the global shipping community. |
Комитет по морской безопасности ИМО распространяет пересмотренный вариант З передовых практических методов деятельности в качестве циркуляра Комитета, что обеспечивает его широкое распространение во всем мире и среди всех субъектов глобальной судоходной отрасли. |
Each product is independently certified by a third party certification body ensuring that farmers and the food industry comply with climate mitigation measures. |
Каждый продукт проходит сертификацию независимым сертификационным органом, что обеспечивает выполнение фермерами и пищевой отраслью мер, направленных на смягчение климатического воздействия. |
UNCDF has a separate and distinct Evaluation Unit, which reports directly to the Executive Secretary, thereby ensuring the independence and priority of the evaluation function. |
ФКРООН располагает отдельной самостоятельной группой по вопросам оценки, которая подчиняется непосредственно Исполнительному секретарю, что обеспечивает независимость и приоритетность функции оценки. |
The Social Insurance Act, a law ensuring that men and women, without distinction, are cared for and live a decent life. |
Закон о социальном страховании, который обеспечивает мужчинам и женщинам без какого-либо различия уход и достойную жизнь. |
The work plan was developed by a committee composed of representatives from MACCA, DMC and the seven major humanitarian demining agencies, ensuring collective ownership and an agreed national plan. |
План работы был разработан комитетом в составе представителей МАККА, ДПР и семи основных учреждений по гуманитарному разминированию, что обеспечивает коллективную ответственность и согласованный национальный план. |
The Commission is the principal organ of the State for ensuring compliance with all treaties and conventions ratified by Kenya relating to issues of equality and freedom from discrimination. |
Эта Комиссия является главным государственным органом, который обеспечивает соблюдение всех ратифицированных Кенией международных договоров и конвенций, касающихся вопросов равенства и свободы от дискриминации. |
The Auditor General's organization is the Supreme Audit Institution (SAI) in the country for ensuring public accountability and fiscal transparency in governmental operations. |
Генеральный ревизор возглавляет Высший ревизионный орган (ВРО) Пакистана, который обеспечивает финансовую прозрачность работы правительства. |
The 2006 Religion Law fell short of ensuring religious freedom as a human right for all by according significant freedoms to some groups but withholding them from many others. |
Закон о религии 2006 года не обеспечивает свободу религии в качестве одного из прав человека всех лиц, поскольку предоставляет значительные свободы некоторым группам, и не дает их многим другим. |