Protects residents against the spread of disease through ensuring safe water, heat supply and sewerage, personal and domestic hygiene and sufficient space to prevent overcrowding; |
обеспечивает защиту людей от распространении инфекционных заболеваний благодаря снабжению чистой водой, наличию отопления и канализации, условий для личной и бытовой гигиены и достаточной жилой площади, исключающей перенаселенность; |
The Secretariat was to be commended for launching the invaluable United Nations Counter-Terrorism Online Handbook, which provided current, relevant information for Member States that was essential to ensuring overall coordination. |
Секретариат заслуживает одобрения за выпуск весьма ценного онлайнового справочника Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом, который обеспечивает государства-члены актуальной относящейся к делу информацией, имеющей крайне важное значение для налаживания общей координации. |
An example of such a situation is supporting firms that do not need financing but are more likely to be successful, thereby ensuring that the programme will show positive results. |
Примером такой ситуации является поддержка фирм, которые не нуждаются в финансировании, но имеют больше шансов на успех, и потому их включение в программу обеспечивает демонстрацию положительных результатов. |
The Department provides guidance on web best practices, technical support and troubleshooting to assist the President's Office in the development of new content in English while ensuring ongoing development and maintenance for the other language versions. |
Департамент обеспечивает руководство в отношении передовой практики в использовании веб-сайтов, техническую поддержку и диагностирование неисправностей для содействия Канцелярии Председателя в разработке нового информационного наполнения на английском языке, одновременно обеспечивая постоянную разработку и ведение сайтов на других языках. |
It works to define, develop and implement actions, strategies and processes for ensuring recognition, respect, advancement and fulfilment of the rights of indigenous women and to exert political influence on public policy and draft legislation. |
ДЕМИ занимается подготовкой, разработкой и осуществлением мероприятий, стратегий и процессов, направленных на признание, уважение, обеспечение и соблюдение прав женщин из числа коренного населения, а также обеспечивает учет их интересов в государственной политике и законопроектах. |
The Inspectors conclude that the issue of leadership is one of the most important criteria for the success of the two other mechanisms, thus ensuring the sustainability of the coordination mechanism. |
Инспекторы приходят к выводу о том, что вопрос о руководстве является одним из наиболее важных критериев успеха двух других механизмов, что обеспечивает устойчивость координационного механизма. |
Furthermore, the approval of the candidates was determined by the Central Review Body, which, while ensuring that the recruitment is transparent, adds to the length of the recruitment process. |
Кроме этого, утверждением кандидатов занимается центральный контрольный орган, который обеспечивает транспарентность набора на работу, что в свою очередь удлиняет процесс набора персонала. |
The ICSC framework provides a regulated and systematic process for determining the rest and recuperation cycles for field duty stations, ensuring the standardization of the cycles among United Nations common system staff and therefore greater transparency and equity. |
Системой КМГС предусматривается осуществление регулируемого и систематического процесса для определения циклов отдыха и восстановления сил в периферийных местах службы, который обеспечивает стандартизацию циклов среди сотрудников общей системы Организации Объединенных Наций и, соответственно, большую транспарентность и справедливость. |
Pursuant to article 15 (4) of the statute of the Mechanism, the Registrar is ensuring that the necessary facilities and services will be in place when required, developing the necessary policies and procedures, and preparing a roster of qualified potential staff. |
Согласно статье 15(4) Устава Механизма, Секретарь обеспечивает предоставление необходимых помещений и услуг, когда они могут потребоваться, разрабатывает необходимые стратегии и процедуры и составляет реестр квалифицированных потенциальных кадров. |
In addition, many contractual translators had worked in a United Nations office, and many were United Nations retirees, thereby ensuring a certain built-in quality standard. |
Кроме того, многие контрактные письменные переводчики в прошлом работали в том или ином подразделении Организации Объединенных Наций, и многие из них относятся к числу вышедших в отставку сотрудников Организации Объединенных Наций, что само собой обеспечивает определенный стандарт качества. |
A comprehensive rural development strategy was designed to empower rural women and provide access to economic opportunity and resources by ensuring that women, including those with disabilities, were the main beneficiaries of land reform. |
В целях расширения прав и возможностей сельских женщин и предоставления им доступа к экономическим возможностям и ресурсам в стране была разработана всеобъемлющая стратегия развития сельских районов, которая обеспечивает, что женщины, в том числе женщины-инвалиды, должны быть главными бенефициарами земельной реформы. |
It represents the Group of Latin American and Caribbean States on the Committee where it has succeeded in ensuring the provision of resources on a regular basis for the regional offices in Latin America and the Caribbean. |
В этом Комитете Чили представляет Группу государств Латинской Америки и Карибского бассейна и с успехом обеспечивает регулярное выделение средств региональным отделениям в Латинской Америке и Карибском бассейне. |
Extend the eligibility period for maternity benefit payments from 18 months to 3 years, thus ensuring social support for mothers and infants; |
увеличение срока выплаты пособия при рождении ребенка с 1,5 до 3 лет, что обеспечивает социальную поддержку ребенку и матери; |
At the international level, coordinated policy-making and actions are critical for reducing and mitigating economic and financial shocks, ensuring an open and stable multilateral trading system, facilitating technology transfer and increasing financing for infrastructure investment and sustainable development. |
На международном уровне важнейшее значение для уменьшения и смягчения экономических и финансовых потрясений имеет координация политических решений и мероприятий, которая обеспечивает открытую и стабильную многостороннюю систему торговли, содействует передаче технологии и увеличивает объем финансовых средств, выделяемых на инвестиции в инфраструктуру и устойчивое развитие. |
The Council notes that this approach achieves the twin objectives of ensuring continuity in the work of the Dispute Tribunal and providing capacity to that Tribunal to deal with the ongoing workload and pending cases. |
Совет отмечает, что такой подход обеспечивает выполнение двух целей, а именно обеспечение непрерывности функций Трибунала по спорам и предоставление этому Трибуналу возможности справляться с существующей рабочей нагрузкой и находящимися на рассмотрении делами. |
User account management is a process ensuring that valid and adequate access privileges are allocated only to authorized users of a particular system and that all users can be uniquely identified to ensure accountability for their actions performed on that system. |
Управление счетами пользователей представляет собой процесс, с помощью которого подтверждаются санкционированные права доступа уполномоченных пользователей к той или иной системе, и всем пользователям присваивается уникальный идентификационный код, который обеспечивает их подотчетность за свои действия в этой системе. |
The Director provides strategic policy guidance, the vision for long- and short-term roles and objectives of the Division and senior level decision-making on logistics matters, including ensuring environmental management at Headquarters and in field operations. |
Директор обеспечивает стратегические директивные указания, концептуальную основу для определения долгосрочной и краткосрочной роли и задач Отдела, а также на высоком уровне принимает директивные решения по вопросам материально-технического обеспечения, включая экономически ответственное управление в Центральных учреждениях и отделениях на местах. |
It would be useful to know how the State party achieved a balance between facilitating the free movement of people under the CA-4 regime and ensuring that Guatemala was not used as a point of transit to reach a third country. |
Было бы полезно узнать, как государство-участник обеспечивает достижение равновесия между облегчением свободного перемещения лиц в рамках режима "ЦА-4" и обеспечением того, чтобы Гватемала не использовалась в качестве транзитного пункта для перемещения в третьи страны. |
The Team Leader provides senior management with the oversight and coordination necessary for the timely and comprehensive implementation of the strategy over its five-year implementation horizon, ensuring that related activities are contributing to the attainment of the strategic objectives. |
Оказывая помощь старшему руководству, руководитель Группы обеспечивает необходимый надзор и координацию для своевременного и всестороннего осуществления стратегии в отведенный для ее реализации пятилетний период, следя за тем, чтобы соответствующие мероприятия способствовали достижению стратегических целей. |
Through general pension reforms implemented in 2009, recipients of the Disability Support Pension also benefit from measures to benchmark pension against cost of living indicators, thus ensuring pension adequacy over time. |
Благодаря общим реформам системы пенсионного обеспечения, проведенным в 2009 году, получающие помощь в рамках Пенсии по инвалидности также пользуются плодами мер по сопоставлению пенсий и стоимости проживания, что обеспечивает в течение времени адекватность пенсионного обеспечения. |
The Ministry of Culture and Sport is the State authority responsible for promoting leisure activities for the population, preparing shows, organizing pop and other concerts and entertainment events, and ensuring the operation of parks of culture and rest. |
Министерство по делам культуры и спорта является органом государственного управления, создающим условия для досуга населения, постановку спектаклей, организующим концерты с участием эстрадных и других артистов, зрелищные представления, а также обеспечивает деятельность парков культуры и отдыха. |
The principle of inclusion should also be better reflected by Governments; in Jordan, the Higher Council for Affairs of Persons with Disabilities ensured the inclusiveness of its staffing and working methods, thereby ensuring that sensitive and even taboo issues were addressed. |
Принцип инклюзивности должен также шире отражаться правительствами; в Иордании Высший совет по делам инвалидов обеспечивает принцип инклюзивности в своих методах укомплектования штата и работы, обеспечивая, таким образом, рассмотрение деликатных и даже табуированных вопросов. |
Its contents offered a practical way of addressing the topic with the utmost respect for safeguards protecting the rights of condemned persons by ensuring that political decision-makers, leaders, civil society groups and the media had access to the necessary information in that regard. |
Его содержание обеспечивает практический путь решения вопроса при самом тщательном соблюдении гарантий, защищающих права осужденных лиц на основе обеспечения возможности доступа лиц, принимающих политические решения, лидеров, групп гражданского общества и средств массовой информации к необходимой информации в этом отношении. |
There was no resumption of the National Dialogue in the reporting period. On 2 August, a decree extended the terms of the Commander and the Chief of Staff of the Lebanese Armed Forces for two years, thereby ensuring institutional continuity in the army. |
В течение отчетного периода национальный диалог возобновлен не был. 2 августа был принят указ о продлении срока полномочий Командующего и Начальника штаба ливанских вооруженных сил на два года, что обеспечивает сохранение институциональной преемственности в армии. |
As the United Kingdom honours its aid commitments, it is also ensuring much greater transparency and scrutiny to deliver value for money for United Kingdom taxpayers and to maximize the impact of the United Kingdom aid budget. |
Неукоснительно соблюдая свои обязательства в отношении внешней помощи, Соединенное Королевство обеспечивает также высочайший уровень транспарентности и жесткий контроль за расходованием средств британских налогоплательщиков для оптимизации затрат и получения максимальной отдачи от бюджетных ассигнований на цели развития. |