Английский - русский
Перевод слова Ensuring
Вариант перевода Обеспечивает

Примеры в контексте "Ensuring - Обеспечивает"

Примеры: Ensuring - Обеспечивает
Thanks to the bilateral treaty between Costa Rica and Panama, agreements have been reached regarding mechanisms for accessing health-care services, thereby ensuring bilateral epidemiological surveillance and the transport of medicines, material, equipment, staff and patients between both countries in the border region. В рамках двустороннего договора между Коста-Рикой и Панамой достигнуты договоренности относительно механизмов доступа к услугам здравоохранения, что обеспечивает проведение эпидемиологического надзора в двух странах, а также перевозку лекарственных средств и материалов, медицинских бригад, должностных лиц и пациентов в пограничной зоне между двумя странами.
CRITE is responsible for, among other tasks, ensuring the promotion of equality and non-discrimination between women and men at work, in employment and in vocational training, as well as the protection of maternity and paternity and the conciliation of professional activity with family life. Среди прочих задач, РКРТЗ обеспечивает содействие равенству и недопущению дискриминации между женщинами и мужчинами на рабочем месте, в сфере занятости и сфере профессионально-технического обучения, а также защиту материнства и отцовства и совмещение профессиональной деятельности с семейной жизнью.
Given the continuing conflict in the State party, please provide information on how the State party is ensuring the effective access of women to justice in the formal justice system. С учетом того, что государство-участник продолжает жить в условиях конфликта, сообщите, пожалуйста, каким образом оно обеспечивает эффективный доступ женщин к правосудию в рамках формальной системы правосудия.
The fishery sector plays a dual strategic role in developing countries: as a source of foreign exchange in the form of export revenues or income from leasing out of fishery rights, and in ensuring food security, particularly as a source of animal protein. В развивающихся странах рыбный промысел играет двуединую стратегическую роль: он является источником валютных поступлений от экспорта или предоставления прав на ведение лова, а также обеспечивает продовольственную безопасность, в первую очередь являясь источником животных белков.
The Executive Representative of the Secretary-General will also serve as the UNDP Resident Representative and the United Nations Resident Coordinator, ensuring leadership, coordination and management of an integrated presence comprising substantive pillars of peace and governance, human rights, security and public information. Исполнительный представитель Генерального секретаря, который выполняет также функции представителя-резидента ПРООН и координатора-резидента Организации Объединенных Наций, обеспечивает общее руководство, координацию и управление объединенным присутствием, включающим основные подразделения, занимающиеся вопросами мира и управления, прав человека, обеспечения безопасности и общественной информации.
Reiterating that a fair and effective justice system that respects international norms and standards, including by ensuring the accountability of perpetrators of violations of human rights, remains of high importance, вновь заявляя, что создание справедливой и эффективной системы правосудия, которая уважает международные нормы и стандарты, в том числе обеспечивает ответственность тех, кто нарушает права человека, по-прежнему имеет огромное значение,
While the Government did not claim to have fully solved the food problem, it was ensuring food security, with the help of the international community, which, he would have thought would commend his country's reliance on its own capacity rather than on outside assistance. При том что правительство не претендует на окончательное решение продовольственной проблемы, оно обеспечивает продовольственную безопасность с помощью международного сообщества, которое, как полагает оратор, должно приветствовать, что страна рассчитывает на собственные возможности, а не на помощь извне.
It is also responsible for the conduct and supervision of elections, including election procedures, the arrangements for voter registration, and ensuring that elections are conducted openly, honestly and fairly. Она также отвечает за проведение выборов, наблюдение за их ходом, включая процедуры выборов и регистрацию избирателей, и обеспечивает, чтобы выборы проходили открыто, честно и справедливо.
Certainly, the reform must be undertaken on the basis of the agreed principles, particularly that of consensus, reflecting to the fullest extent the views and aspirations of the majority of the member countries and ensuring the interests of the different regions. Безусловно, реформа должна осуществляться на основе согласованных принципов, особенно принципа консенсуса, который максимально отражает мнения и чаяния большинства государств-членов и обеспечивает интересы различных регионов.
This work includes giving the target group a better picture of the opportunities available; ensuring that in particular the motivated members of the target group take advantage of these opportunities; providing management support during training and during and after the placement of unemployed persons in the workplace. Их деятельность включает предоставление целевой группе информации об имеющихся возможностях; обеспечивает, чтобы такими возможностями могли воспользоваться наиболее заинтересованные представители целевой группы; а также предоставляет управленческую поддержку во время профессиональной подготовки, равно как и в период трудоустройства безработных лиц и в последующий период.
In this scheme the pension amount depends on the amount of social insurance contribution payments made, the capital index and the retirement age, ensuring the insured person a certain part of the substitution of the previous incomes. По этой схеме размер пенсии устанавливается в зависимости от размеров выплаты взносов на социальное страхование, размеров накопленного капитала и возраста выхода на пенсию, что обеспечивает застрахованному лицу определенную часть возмещения предыдущих доходов.
In addition, the legal staff are responsible for preparing press releases and ensuring that information on all aspects of the work of the Tribunal is made accessible to States Parties, the international legal community, the academic community and the public. Кроме того, юридический персонал отвечает за подготовку пресс-релизов и обеспечивает, чтобы государства-участники, специалисты по международному праву, академические учреждения и общественность получали информацию по всем аспектам работы Трибунала.
The extent of the data gathered is kept in line with the information covered in the out-turns and other administrative sources, thus ensuring consistency among the sources used in compiling the national accounts. Расширение данных основывается на информации, содержащейся в отчетах и в других административных источниках, что обеспечивает соответствие между источниками информации, используемыми в целях составления национальных счетов.
Experience had shown that too long a base period, far from ensuring stability, tended to distort the principle of capacity to pay; the base period should therefore not exceed six years. Опыт показал, что увеличение продолжительности базисного периода отнюдь не обеспечивает стабильность, а все больше искажает принцип платежеспособности; поэтому продолжительность базисного периода не должна превышать шести лет.
The Constitutional Court was responsible for ensuring the constitutionality of legislation and article 43 of the Constitutional Court of the Ukraine Act accorded Ukrainian citizens, foreigners, stateless persons and bodies corporate the right to approach the Court for a legal opinion. Конституционный суд обеспечивает конституционность законодательства, а статья 43 Закона о Конституционном суде Украины наделяет украинских граждан, иностранцев, лиц без гражданства и юридических лиц правом обращаться в Суд с просьбой о вынесении заключения по правовым вопросам.
UNAMSIL, through its public information facilities and initiatives in civil affairs, is ensuring that information and messages about the reunification and reintegration of children reach all sectors of the community. С помощью своих средств в области общественной информации и инициатив в гражданских вопросах МООНСЛ обеспечивает распространение информации и сообщений о восстановлении и реинтеграции детей во всех секторах общества.
All aspects related to space debris are considered from the point of view of the satellite design team and not just from a scientific point of view, ensuring the technical viability of the recommendations. Все вопросы, связанные с космическим мусором, рассматриваются под углом зрения конструкторов космических аппаратов, а не с чисто научной точки зрения, что обеспечивает техническую выполнимость предлагаемых рекомендаций.
This arrangement was a means of ensuring continuous supply despite the risks that natural disasters or other events presented, and provided NEMMCO with the flexibility to respond quickly to dramatic changes in the market or the power system. Эта договоренность - средство для обеспечения непрерывной поставки электроэнергии, несмотря на стихийные бедствия или другие события, и обеспечивает НЕММКО гибкость для быстрого реагирования на существенные перемены на рынке или в системе власти.
HRA institutes and administers appropriate conditions of service, terms of employment, benefits and allowances, ensuring that the organization is able to retain staff of the highest calibre and to provide a safe and secure working environment for staff and their families. УЛР устанавливает и обеспечивает соблюдение соответствующих условий и сроков службы, пособий и надбавок, позволяя тем самым организации удерживать наиболее квалифицированных сотрудников и создавать для них и их семей условия работы, обеспечивающие их безопасность и защиту.
The Office provided support and guidance to field offices in arranging for enhanced protective security measures and installation of security equipment, as well as ensuring that staff were compensated for loss of personal effects. Управление оказывает местным отделениям поддержку и обеспечивает их руководящими принципами в целях принятия более действенных мер в области охраны и установки систем безопасности и сигнализации, а также в целях обеспечения получения сотрудниками компенсации в случае утраты личного имущества.
Most national systems of justice provided for a multi-tiered judiciary, thus making possible the judicial review of the judgements of lower-level courts and ensuring the transparency of the judicial system. Многие правовые национальные системы предусматривают многоуровневую судебную иерархию, что позволяет проводить пересмотр решений, вынесенных судами низшей инстанции, и обеспечивает транспарентность в рамках судебной системы.
Within the Ministry the most senior civil servant is the Permanent Secretary who coordinates the management of the various departments and entities falling under the Ministry's portfolio ensuring that the policy objectives of the Minister are achieved. В самом министерстве самым старшим гражданским служащим является постоянный секретарь, который занимается координацией управления разными департаментами и подразделениями, входящими в состав министерства, и обеспечивает выполнение поставленных министром задач в области политики.
This is directly linked to providing for more effective and efficient carrying out of the Security Council's work and to contributing to making the Council's deliberations more strategically oriented, as well as to ensuring that better account is taken of the current realities on the ground. Это напрямую связано с вопросом о повышении эффективности и результативности усилий Совета Безопасности, придает обсуждениям в Совете более четкую стратегическую направленность, равно как и обеспечивает лучшее понимание реалий на местах.
As several authors have pointed out, religions are systems of beliefs and practices, myths, rites and worship that have the effect of uniting members of a group and ensuring the group's existence and often even its ethnic identity. Как отмечал ряд экспертов, религия - это система верований и поведения, мифов, обрядов и культовых ритуалов, которая объединяет членов какой-либо группы и обеспечивает ее сохранение и зачастую даже ее этническую самобытность28.
We make this call in recognition of the fact that economic ties among the members of the subregional or regional groupings prevent disputes and tensions between them from becoming conflicts, thereby ensuring the peace and stability necessary for sustainable development. Мы обращаемся с этим призывом в свете того факта, что экономические связи между членами субрегиональных и региональных группировок позволяют избегать перерастания споров и напряженности в отношениях между ними в конфликты, что обеспечивает мир и стабильность, необходимые для устойчивого развития.