Giving priority to treaty rules which had evolved into customary international law was viewed as ensuring predictability in assessing individual criminal responsibility for serious crimes by eliminating the ambiguity that might arise from the different definitions of crimes in national legal systems. |
Отдание приоритета договорным нормам, которые сформировались в обычное международное право, как считалось, обеспечивает предсказуемость в оценке индивидуальной уголовной ответственности за серьезные преступления, поскольку устраняет двусмысленность, которая могла бы возникнуть из-за различных дефиниций преступлений во внутригосударственных правовых системах. |
This encourages United Nations agencies and bodies to accord high priority to the implementation of the Plan, thus ensuring that it is reflected in their medium-term plans and programmes. |
Такая постановка вопроса поощряет учреждения и органы Организации Объединенных Наций уделять больше внимания задаче осуществления этого плана, что обеспечивает его отражение в их среднесрочных планах и программах. |
The United Kingdom Government's aims for the primary food-producing industries, which work towards ensuring adequate food for all, are: |
Цели правительства Соединенного Королевства в связи с основной пищевой промышленностью, которая обеспечивает достаточное питание для всех, состоят в следующем: |
The base fuel will be hard coal from the region of Kladno, thereby ensuring the operation of these mines at least for the next twenty years. |
Базовым топливом будет служить каменный уголь, поступающий из района Кладно, что обеспечивает эксплуатацию угольных шахт по крайней мере в течение ближайших 20 лет. |
Income and expenditures are budgeted in currencies in which funds are expected to be received and disbursed, thus ensuring availability of requisite funds to implement approved programme and budgets without exposure to exchange rate fluctuations. |
Поступления и расходы отражаются в бюджетах в тех валютах, в каких, как ожидается, будут получаться и расходоваться средства, что обеспечивает наличие необходимых средств для осуществления утвержденных программы и бюджетов, избегая влияния колебаний обменного курса. |
Is about ensuring that other interests are represented in the debate (children and the homeless, environmental interests). |
обеспечивает представление интересов других участников в ходе обсуждений (дети, бездомные, интересы охраны окружающей среды). |
The Ministry of Agriculture, in collaboration with private sector initiatives, is responsible for ensuring that forest resources are developed, protected, conserved, and used sustainably to meet national demands for food, fodder, fuelwood and poles, employment creation and environmental protection. |
Министерство сельского хозяйства в сотрудничестве с организациями частного сектора обеспечивает устойчивое развитие, охрану, сохранение и использование лесных ресурсов с целью удовлетворения потребностей страны в продовольствии, кормах, топливной древесине и круглом лесе, а также потребности в области создания рабочих мест и охраны окружающей среды. |
In addition to its role of providing international protection to refugees, the UNHCR branch office in Djibouti is funding and ensuring the overall supervision and monitoring of the assistance programme. |
Отделение УВКБ в Джибути, помимо своих функций по обеспечению международной защиты беженцев, финансирует осуществление программы помощи и обеспечивает общий надзор и контроль за ее реализацией. |
The Office of Legal Affairs is ensuring consistency in the implementation of General Assembly decisions on the participation of the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and its status throughout the United Nations system. |
Управление по правовым вопросам обеспечивает последовательность в осуществлении решений Генеральной Ассамблеи относительно участия Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и ее статуса в рамках всей системы Организации Объединенных Наций. |
The Presidential Advisory Council on Equal Rights for Women was actively introducing a gender perspective into all national plans and ensuring that all government departments developed a policy on women. |
Президентский консультативный совет по вопросам равноправия женщин активно внедряет гендерную проблематику во все национальные планы и обеспечивает, чтобы все министерства и ведомства разработали политику в интересах женщин. |
Thus, the Philippines appreciates the role and contribution of the Security Council, acting within its mandate, in ensuring peace and security for women. |
Поэтому Филиппины высоко оценивают роль и вклад Совета Безопасности, который, действуя в рамках своего мандата, обеспечивает мир и безопасность женщин. |
We believe that the new internal structure of Bosnia and Herzegovina provides, under the circumstances, an acceptable, and perhaps the best possible mechanism for ensuring stability in that country. |
Мы считаем, что новая внутренняя структура Боснии и Герцеговины обеспечивает в нынешних условиях приемлемый и, возможно, наилучший механизм для обеспечения стабильности в этой стране. |
The DYT ensures that development priorities requested by the local people are clearly reflected through decision-making during annual meetings and that plans are implemented effectively, with consistent follow-up evaluation ensuring that the people's requests and needs are met. |
ПКР обеспечивает, чтобы приоритеты развития, необходимые местному населению, четко отражались в принимаемых решениях в ходе ежегодных заседаний, а также эффективное выполнение планов с обязательной последующей оценкой в целях обеспечения удовлетворения потребностей и нужд населения. |
A rights-based approach to poverty reduction provides for a more transparent, inclusive and participatory process and is empowering by ensuring that programmes are accountable to the people who are their targets. |
Правозащитный подход к сокращению масштабов нищеты обеспечивает бόльшую открытость и массовость процесса и более широкое в нем участие и открывает новые возможности, гарантируя подотчетность программ перед народом, в интересах которого они осуществляются. |
This landmark resolution has provided a mechanism for the protection of the rights of women in conflict situations, as well as ensuring their participation at all stages and levels of peace processes. |
Эта знаменательная резолюция обеспечивает механизм для защиты прав женщин в ситуациях конфликта, а также предусматривает участие женщин в мирном процессе на всех его этапах и уровнях. |
In its reply, Brunei Darussalam stated that the Government provides good governance to its people by placing strong emphasis on ensuring the provision of basic standards in health care, education, housing and welfare for the people. |
В своем ответе Бруней-Даруссалам отметил, что его правительство обеспечивает благое управление своему народу, делая особый упор на обеспечении базовых стандартов в области здравоохранения, образования, предоставления жилья и повышения благосостояния людей. |
Sustainable land management provides the short and long term security and economic viability for eradicating extreme poverty and hunger (MDG 1) and ensuring environmental sustainability (MDG 7). |
Устойчивое землепользование обеспечивает кратковременную и долговременную безопасность и экономическую жизнеспособность в целях ликвидации крайней нищеты и голода (ЦРТ 1) и обеспечения экологической устойчивости (ЦРТ 7). |
This assistance is provided at the request of and in close consultation with the national authorities involved, thus ensuring that the proposed amendments or revisions are compatible with the domestic legal environment. |
Эта помощь предоставляется по просьбе соответствующих национальных властей и в тесной консультации с ними, что обеспечивает соответствие предлагаемых поправок или изменений внутренней правовой системы. |
Since 1 July 1997, this measure constitutes a right for all citizens fulfilling the conditions of access, ensuring them a pecuniary payment, and a programme of social integration. |
С 1 июля 1997 года эта мера обеспечивает всем гражданам право, согласно которому выполняются условия доступа, обеспечение их денежными пособиями и программа социальной интеграции. |
The new medium also permits direct interaction with the users and redissemination of the Department's information, providing further means of ensuring the continued relevance of its outputs. |
Это новое средство передачи информации обеспечивает также прямой диалог с потребителями и дальнейшее распространение информации Департамента, что является еще одним средством сохранения актуальности его продукции. |
In welcoming the participants he underlined the indispensable part that Governments played with regard to the dialogue and discussions undertaken in the Working Group and for their contributions to the Voluntary Fund, thereby ensuring broad participation by indigenous peoples. |
Приветствуя участников, он подчеркнул ту неотъемлемую роль, которую играют правительства в деле поддержания диалога и дискуссии, которые ведутся в Рабочей группе, и поблагодарил их за пополнение Фонда добровольных взносов, что обеспечивает широкое участие коренных народов. |
It had also launched a national "Good Governance for Human Security" programme and was encouraging domestic industry, rehabilitating the banking sector, upgrading living standards and ensuring equitable social and educational opportunities. |
Она также приступила к реализации национальной программы «Эффективное управление в целях безопасности человека» и развивает национальную промышленность, восстанавливает банковский сектор, повышает уровень жизни и обеспечивает справедливые возможности в области социального развития и образования. |
Data for each country are collected and validated by one organization only and shared between all four thus ensuring no duplication and a uniform data set, as well as rational use of national and international staff resources. |
Данные по каждой стране собираются и проверяются только одной организацией, но используются совместно всеми четырьмя организациями, что обеспечивает недопущение дублирования и единообразие набора данных, а также рациональное использование национальных и международных кадровых ресурсов. |
Aware of the need to conduct rapid but reliable environmental assessments following conflicts, thereby ensuring the inclusion of environmental activities in the reconstruction phase, |
осознавая необходимость проведения быстрых, но надежных экологических оценок после конфликтов, что обеспечивает включение экологической деятельности в этап восстановления, |
We would like to know how the UNMIK police is ensuring peace and stability and combating organized crime. |
Мы хотели бы знать, как полиция МООНК обеспечивает мир и стабильность и ведет борьбу с организованной преступностью? |