In this context, the War Crimes Advisory Unit is addressing these issues and also ensuring correct local police procedures for the handling of those war crimes cases being tried in Bosnia and Herzegovina. |
Поэтому Консультативная группа по военным преступлениям занимается решением этих вопросов и обеспечивает также соблюдение местной полицией надлежащих процедур в контексте рассмотрения судами Боснии и Герцеговины дел, связанных с военными преступлениями. |
A Children's Reference Group was integral part of the public consultation process, ensuring that children's views were included. |
Неотъемлемым элементом процесса общественных консультаций, который обеспечивает учет мнений детей, выступает справочно-аналитическая группа по делам детей. |
They provide incentives and reassurances to those wishing to contribute to the public good by, for example, ensuring that innovations coming from distributed peer production processes are shared back to the community. |
Эта практика обеспечивает стимулы и гарантии тем, кто стремится работать на благо общества, например придавая им уверенность в том, что инновации, ставшие плодом совместных усилий равноправных партнеров, будут поставлены на службу обществу. |
Additionally, consultants now form part of the human capital management (HCM) talent pool, ensuring that all resources can be administered, managed and reported in a consistent manner. |
Кроме того, в настоящее время консультанты включены в реестр специалистов в рамках модуля управления человеческим капиталом (УЧК), что обеспечивает последовательность распоряжения всеми ресурсами, управления ими и отчетности по этим вопросам. |
The ETTA Gender Affairs Unit takes the lead on this issue, providing training to women entering public service and ensuring that women are represented in the newly created structures of East Timorese civil society and government. |
Деятельностью в этой области руководит группа по гендерным вопросам ВАВТ, которая обеспечивает подготовку женщин, поступающих на государственную службу, и их представленность во вновь формирующихся структурах гражданского общества и правительства Восточного Тимора. |
"One-family-one-team" system is adopted whereby the same team handles all cases involving the same household thus ensuring that the officers handling the case are fully aware of the extent of the problem. |
Тем самым реализуется система «одна семья - одна команда», в рамках которой одна и та же группа расследует все дела, касающиеся одного и того же семейства, что обеспечивает полную осведомленность сотрудников, ведущих дело, о масштабах проблемы. |
A greater number of those serious offences which are also criminal are now referred to the police for possible prosecution in the courts, thereby ensuring that the individual is protected by the safeguards associated with trial in a court of law. |
Большее количество тех серьезных нарушений, которые считаются также уголовными, передаются в настоящее время на рассмотрение полиции для возможного судебного преследования, что таким образом обеспечивает защиту отдельных лиц на основе гарантий, связанных с судебным разбирательством в каком-либо суде, действующем по нормам статутного и общего права. |
MISAB, which is deployed throughout the city of Bangui, is ensuring security in all neighbourhoods of the Central African capital by occupying 20 surveillance posts, and is carrying out patrols nightly in each of the city's eight districts. |
Будучи развернутой во всем Банги, МИСАБ обеспечивает безопасность во всех районах центральноафриканской столицы, дислоцируясь на 20 наблюдательных пунктах, и обеспечивает ночное патрулирование в каждом из восьми административных округов города. |
Headquarters also provides leadership in developing the global UNICEF perspective by integrating the experiences and contributions of all parts of the organization and by ensuring that the global perspective informs planning, policy development and guidelines for management and quality assurance. |
При этом она обеспечивает, чтобы в основе планирования разработки политики и руководящих принципов для управления и контроля качества лежал этот глобальный перспективный план. |
Said invention makes it possible to preserve a helophyte root system, thereby ensuring the stable helophyte crops from year to year and to substantially reduce the negative influence of the machine on the local ecosystem. |
Достигается сохранность корневой системы гелофитов, что обеспечивает получение стабильных урожаев гелофитов из года в год, значительное снижение негативного влияния применения машины на экосистему местности. |
If the object under examination has big overall dimensions, it could be stationary positioned, and the radiator and image receiver are fixed on the manipulator, ensuring the examination of the object in necessary projections. |
Если исследуемое изделие имеет большие габариты, то оно может располагаться неподвижно, а излучатель и приемник изображения закрепляются на манипуляторе, который обеспечивает просмотр изделия в необходимых проекциях. |
The process of planning for the security handover is being documented, with a Mission focal point ensuring that all discussions and planning with the Government are recorded in a detailed manner. |
Процесс планирования передачи обязанностей по обеспечению безопасности документируется: координатор Миссии обеспечивает, чтобы велись подробные отчеты о всех дискуссиях и процессе планирования совместно с правительством. |
The Ministry has set up a National Platform to end Gender Based Violence (NPEGBV) since October 2011 ensuring national coordination to end gender based violence in Mauritius. |
С октября 2011 года министерство ввело в действие Национальную платформу по ликвидации гендерного насилия, которая обеспечивает национальную координацию в деле ликвидации гендерного насилия на Маврикии. |
Under the Outer Space Rules, the Court's secretary-general was mandated to compile a standing list of arbitrators with expertise in space-related matters, most of them nominated by member States of the Court, thereby ensuring wide geographical representation. |
Согласно Правилам урегулирования споров, связанных с космической деятельностью, Генеральный секретарь Суда уполномочивается составить постоянный список арбитров, имеющих специальные знания в вопросах, касающихся космической деятельности; большинство кандидатур выдвигается государствами - членами Суда, что обеспечивает широкое географическое представительство. |
Noting the general recommendation of the Permanent Forum for increased participation, CBD is ensuring an adequate level of participation by indigenous representatives in these meetings, until the proposed voluntary fund is established after the eighth meeting. |
Приняв к сведению общую рекомендацию Постоянного форума по вопросам коренных народов о расширении участия, Конвенция о биологическом разнообразии обеспечивает адекватный уровень участия представителей коренных народов в работе этих заседаний до тех пор, пока после восьмого совещания Конференции сторон не будет создан предлагаемый Добровольный фонд. |
A metadata-driven data processing system is based on the systemization and storage in the centralized meta database of all metadata on surveys, indicators and classifications used, thus ensuring the preconditions for unification and harmonization of the statistical indicators, while avoiding duplication in different surveys. |
В основе опирающейся на метаданные системы обработки данных лежит принцип систематизации и хранения в централизованной базе данных всех метаданных об используемых обследованиях, показателях и классификациях, что обеспечивает предварительные условия для унификации и гармонизации статистических показателей и содействует предупреждению дублирования в различных обследованиях. |
He also reported that the expert from the United States of America agreed to lead the work on addressing the off-cycle emissions, an important part of the package, ensuring that the engines would keep their environmental performance in the real traffic. |
Кроме того, он сообщил, что эксперт от Соединенных Штатов Америки согласился возглавить работу по измерению выбросов вне рамок цикла испытаний, что является важной частью комплексных испытаний и обеспечивает соответствие требованиям экологических характеристик двигателей в реальных условиях движения. |
Now the State, through the Housing Ministry, has become a loan facilitator and a second-tier bank, providing financing for builders and financial institutions and ensuring the financial sustainability of the entire system through the creation of a mortgage market. |
Ныне же государство, в лице министерства городского развития и жилищного строительства, превратилось в кредитора и в учетный банк, финансирующий строителей и финансовые учреждения, который - посредством создания рынка ипотеки - обеспечивает финансовую поддержку всей системы. |
This is an appellate court, which rules on appeals against decisions issued by the courts within its jurisdiction. It also has the task, carried out by its Senior President and Procurator-General, of ensuring that the courts are well administered and function smoothly. |
Обладая юрисдикцией второй степени, в соответствии с которой он компетентен пересматривать в порядке апелляции все решения, выносимые судами, на которые распространяется его юрисдикция, Апелляционный суд через посредство своего председателя и генерального прокурора обеспечивает также гармоничную работу судов и следит за правильным отправлением правосудия. |
Second, it plays an important role for the State and the region, ensuring the import, export and transit of goods in a timely manner, thus making them available for local and external markets. |
Во-вторых, его важность для государства и региона заключается в том, что оно обеспечивает своевременный импорт, экспорт и транзитную перевозку товаров и таким образом их доставку на местные и внешние рынки. |
While CPI indexation provides for indexation of payments in line with price rises, the MTAWE benchmark will complement this by ensuring that pensioners share in increases in community living standards as measured by wages. |
Если индексация ИЦПТ обеспечивает индексацию платежей в соответствии с ростом цен, то показатель ОСНЗМ дополняет эту индексацию обеспечением доступа пенсионеров к более высоким уровням жизни общины в пересчете на заработную плату. |
In Argentina, an extremely efficient bar-code-based system was in place which made individual recalls possible by ensuring that produce could be traced all the way from the farm to the point of sale and the individual package unit. |
В Аргентине используется исключительно эффективная система штрихового кода, которая обеспечивает возможность индивидуальной отбраковки за счет гарантирования отслеживаемости продукции на всем протяжении цепочки - от фермы до пунктов продажи на уровне индивидуальной упаковки. |
A lesson learned is that working in a transparent manner with stakeholders from the inception of a process ensures their "buy-in" and resultant participation and accountability during all phases of the implementation process, thus ensuring national and community ownership. |
Из этого можно сделать вывод о том, что транспарентная работа с заинтересованными сторонами с самого начала процесса обеспечивает их сопричастность, результативное участие и подотчетность на всех этапах процесса осуществления и тем самым - ответственность страны и общества за результаты этой работы. |
This multi-year programme provides a framework to assess the progress achieved in the implementation of the Beijing Platform for Action10 and the outcome document of the twenty-third special session of the General Assembly,11 and aims at ensuring their effective implementation through more practical and action-oriented initiatives and outcomes. |
Эта многолетняя программа обеспечивает основу для оценки хода осуществления Пекинской платформы действий10 и заключительных документов двадцать третьей специальной сессии Генеральной Ассамблеи11 и направлена на обеспечение их эффективного осуществления на основе в большей степени ориентированных на практику и конкретные действия инициатив и решений. |
Article 13 of the Trade Unions Act stipulates that the State shall be responsible for upholding the right of citizens to form trade unions and ensuring that the rights and interests of trade unions are fully respected. |
Статья 13 этого Закона устанавливает, что государство обеспечивает реализацию права граждан на объединение в профессиональные союзы и соблюдение прав и интересов профсоюзов. |