| The foreign-debt burden of African countries is a major obstacle to the continent's social development. | Бремя внешней задолженности африканских стран является одним из основных препятствий для социального развития континента. |
| The international community should continue to cooperate to decrease the burden that weighs heavily on the debt-ridden African countries. | Международное сообщество должно продолжать развивать сотрудничество в целях уменьшения этой задолженности, которая так обременяет африканские страны. |
| Those agreements included a section on measures to reduce their outstanding debt and debt-servicing burden. | Эти соглашения включают раздел о мерах, направленных на сокращение их непогашенной задолженности и ослабление бремени по обслуживанию долга. |
| If debt repayment is to be considered a burden, then that would support taking actual repayment into account. | Если выплата задолженности должна рассматриваться как бремя, то тогда использование этого метода поможет принять во внимание фактические выплаты. |
| Despite significant debt relief for many countries, the debt-servicing burden of some low-income countries remains intolerably high. | Несмотря на значительное списание задолженности многих стран, бремя обслуживания долга некоторых стран с низкими уровнями доходов остается невыносимо высоким. |
| During the same period, the debt service burden was unchanged. | В течение этого периода бремя обслуживания задолженности оставалось неизменным. |
| Debt repayment is also an enormous burden on the developing countries, particularly on the LDCs. | Кроме того, развивающиеся страны, особенно наименее развитые из них, несут тяжкое бремя задолженности. |
| In addition, the Government of Mexico welcomes the agreements reached to relieve the burden of multilateral debt of the heavily indebted poor countries. | Кроме того, правительство Мексики приветствует соглашения, достигнутые в интересах облегчения бремени задолженности бедных стран с крупной задолженностью. |
| The burden of the debt has pauperized our peoples. | Бремя задолженности привело к обнищанию наших народов. |
| External debt was also a heavy burden on the least developed countries and the international community should consider debt cancellation measures. | Внешний долг также лежит тяжелым бременем на наименее развитых странах, и международному сообществу следует подумать о мерах по списанию задолженности. |
| Debt relief is, however, dependent on all creditors spreading the burden fairly among themselves. | Однако уменьшение задолженности зависит от всех кредиторов, распределяющих это бремя между собой. |
| That underscores the need for the cancellation of debts that cannot be serviced without placing a burden on impoverished people in the region. | Такое положение указывает на необходимость отмены задолженности, обслуживание которой может лечь тяжким бременем на обездоленное население региона. |
| Other members considered that the overall level of a country's debt itself constituted a burden. | Другие члены считали, что общий объем задолженности страны сам по себе является бременем. |
| However, the country's debt repayment burden greatly increased, resulting in severe constraints on the availability of resources for social expenditure. | Вместе с тем бремя погашения внешней задолженности страны значительно возросло, что резко подорвало ее способность выделять ресурсы на социальную сферу. |
| The burden of external debt was cited by several participants as a critical obstacle for developing countries. | Ряд участников отметили, что бремя внешней задолженности является значительным препятствием для развития развивающихся стран. |
| Given this experience, it should understand the importance of cutting a country's debt when the burden of servicing it becomes unsustainable. | Учитывая этот опыт, она должна понимать важность сокращения задолженности страны, когда бремя ее обслуживания становится неподъемным. |
| Structural adjustment and the servicing of the national debt constituted a serious burden on developing countries, and placed a significant strain on the social services budget. | Структурная перестройка и обслуживание национальной задолженности представляют собой серьезное бремя для развивающихся стран и накладывают серьезные ограничения на бюджет социальной сферы. |
| The long delays in payments to troop-contributing countries, and the magnitude of the amounts owed, places an unfair burden on such countries. | Длительные задержки с выплатами предоставляющим войска странам и размеры задолженности налагают на эти страны несправедливое бремя. |
| Some encouraging initiatives have been proposed to reduce that burden. | Для сокращения бремени задолженности было предложено несколько обнадеживающих инициатив. |
| The active search for solutions to this problem proves that there is an awareness that the multilateral debt-servicing burden raises a serious problem. | Активные поиски решений этой проблемы свидетельствуют об осознании того факта, что бремя обслуживания многосторонней задолженности представляет собой серьезную проблему. |
| The declining terms of trade, inadequate external resources, limited scope of mobilizing domestic resources and high debt-servicing burden had hampered these efforts. | Ухудшение условий торговли, недостаточные внешние ресурсы, ограниченные возможности для мобилизации внутренних ресурсов и большое бремя, связанное с обслуживанием задолженности, отрицательно сказываются на этих усилиях. |
| Some representatives referred to the increasing burden of debt and its adverse effects on women and overall national development programmes. | Некоторые представители говорили о возрастающем бремени задолженности и о его отрицательных последствиях для женщин и для национальных программ развития в целом. |
| The burden of debt is a major constraint on the budget resources of many nations, especially the developing ones. | Бремя задолженности - это одна из основных проблем для бюджетных ресурсов многих государств, особенно развивающихся. |
| If Africa is to have a serious chance to develop, the crushing burden of foreign debt must be alleviated. | Для того чтобы Африка имела серьезный шанс на развитие, необходимо облегчить тяжкое бремя внешней задолженности. |
| The roots of the problem include the burden of external debt which continues to hamper the development efforts of developing countries. | Корни проблемы включают в себя бремя внешней задолженности, которая продолжает подрывать направленные на развитие усилия развивающихся стран. |