Radical measures are necessary for reducing in the debt and debt-servicing burden of developing countries. |
Необходимо предпринять радикальные меры для сокращения задолженности и бремени обслуживания долга в развивающихся странах. |
The burden of debt-servicing payments has severely constrained the possibility of realizing accelerated growth and development. |
Бремя выплаты задолженности серьезно сдерживает возможности ускоренного роста и развития многих стран. |
The burden of external debt is one of the most serious constraints to development in the region. |
Бремя внешней задолженности является одним из наиболее серьезных препятствий на пути развития в регионе. |
These measures should go hand in hand with the reduction of the burden of the African countries' external debt. |
Эти меры должны сопровождаться облегчением бремени внешней задолженности африканских стран. |
Technological flows to developing countries must be backed by financial flows, especially in view of the debt and debt-servicing burden of those countries. |
Технологические потоки в развивающиеся страны должны сопровождаться финансовыми потоками; это особенно актуально, если учесть бремя задолженности и его обслуживания, лежащее на этих странах. |
The socio-economic crisis in the developing countries has been further exacerbated by the crippling burden of debt. |
Социально-экономический кризис в развивающихся странах еще более усугубляется тягостным бременем задолженности. |
Thus, we appreciate the various initiatives to reduce the burden of foreign debt on the developing countries. |
Так, мы ценим различные инициативы по сокращению бремени задолженности развивающихся стран. |
Nevertheless, the burden of external debt continues to weigh heavily on many of our countries and often undermines their development efforts. |
Тем не менее бремя внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым грузом на многих из наших стран и часто подрывает их усилия в области развития. |
Moreover, the problem of external debt is also a burden for many of these countries. |
Более того, проблема внешней задолженности также является бременем для многих из этих стран. |
The external debt-service burden of the least developed countries remains extremely high and in many cases unsustainable. |
Лежащее на наименее развитых странах бремя обслуживания внешней задолженности по-прежнему остается весьма значительным и во многих случаях невыносимо тяжелым. |
It requires concrete and urgent measures to bring the burden to a manageable level. |
Эта проблема требует принятия конкретных и срочных мер по снижению бремени задолженности до разумного уровня. |
The continent also carries a heavy burden of external indebtedness, principally official bilateral and multilateral debts. |
Континент также страдает от тяжкого бремени внешней задолженности, главным образом от официальных двусторонних и многосторонних долгов. |
Small developing countries will not be able to find solutions in the foreseeable future to their heavy burden of persistent indebtedness. |
Малые развивающиеся государства не смогут в обозримом будущем найти решение лежащей на них тяжелым бременем проблемы постоянной задолженности. |
To the circumstances already mentioned, we must add the burden of the external debt, which hampers productive investment and capital flows. |
К уже упоминавшимся обстоятельствам мы должны добавить бремя внешней задолженности, которое препятствует продуктивному инвестированию и поступлению капитала. |
One of the most serious problems confronting Nicaragua today is that of the excessive burden of external debt. |
Одной из наиболее серьезных проблем, стоящих сегодня перед Никарагуа, является чрезмерное бремя внешней задолженности. |
He also recognizes that the burden of debt and barriers to international trade are still a danger to world stability. |
Он признает также, что бремя задолженности и барьеры в международной торговле по-прежнему представляют собой опасность для международной стабильности. |
The burden of debt is unbearable, and the constant inequalities in international financial systems continue to affect our countries adversely. |
Бремя задолженности невыносимо, а постоянное неравенство в международных финансовых системах продолжает негативно сказываться на наших странах. |
The burden of servicing debt and the payment of arrears have a suffocating effect on the economies of developing countries. |
Обслуживание долга и погашение задолженности ложится тяжелым бременем на экономику развивающихся стран. |
Imposed requirements of structural adjustment and the burden of debt are both part and parcel of the globalization process. |
Требования в отношении структурной перестройки и бремя задолженности являются неотъемлемой частью процесса глобализации. |
Such objectives will be feasible only if developing countries are soon provided with relief for the burden of their foreign debt. |
Эти цели будут достигнуты только в том случае, если развивающимся странам в ближайшее время будет предоставлена помощь для уменьшения груза их внешней задолженности. |
While the inflow of official development assistance is largely unrealized, developing countries are saddled with the crushing burden of international debt. |
Поток официальной помощи в целях развития в основном не был обеспечен, более того, развивающиеся страны испытывают разрушительное бремя внешней задолженности. |
The heavy burden of external debt is denuding the resources and capacity of poor nations, mainly those in Africa. |
Тяжкое бремя внешней задолженности лишает ресурсов и потенциальных возможностей главным образом бедные страны Африки. |
It would also be appropriate to adopt global measures to alleviate the burden of external debt and debt servicing. |
Кроме того, было бы целесообразно принять меры глобального масштаба для облегчения бремени внешней задолженности и обслуживания внешнего долга. |
The international financial institutions are considering a series of measures to lighten the burden on the most heavily indebted countries. |
Международные финансовые учреждения рассматривают ряд мер по облегчению положения стран, бремя задолженности которых наиболее велико. |
The Ministers noted that the LDCs' external debt-service burden remains extremely high and far exceeds the debt-servicing capacity of many LDCs. |
Министры отметили, что бремя обслуживания внешней задолженности НРС по-прежнему чрезвычайно велико и намного превышает возможности многих НРС по обслуживанию долга. |