Against the backdrop of better growth and export prospects in developing countries in general, the recent trends revealed a smaller accumulation of debt and lower debt-service burden. |
В условиях повышения темпов роста и улучшения перспектив в плане экспорта в развивающихся странах в целом тенденции последнего времени свидетельствуют о меньших масштабах накопления задолженности и снижении расходов на обслуживание долга. |
The burden of debt renders the numerous problems affecting third world countries insurmountable and is thus a serious impediment to the realization of all human rights. |
Бремя задолженности делает непреодолимыми многочисленные проблемы, с которыми сталкиваются страны третьего мира, и, следовательно, является серьезной помехой на пути осуществления всей совокупности прав человека. |
Before they had even had time to organize their economies and get them up and running, the new debtors were already saddled with a heavy burden of debt. |
Новые страны-должники, еще даже не успев организовать и начать развивать свою экономику, уже были вынуждены нести тяжелое бремя задолженности. |
His Government supported efforts to help low-income countries, including those in Africa, where the burden of debt was preventing them from reaching the Millennium Development Goals. |
Правительство страны, которую представляет оратор, поддерживает усилия по оказанию помощи странам с низким уровнем дохода, в том числе странам Африки, где бремя задолженности не позволяет достичь Цели в области развития Декларации тысячелетия. |
It was necessary to look at the root causes of poverty and to help countries achieve social development goals by eliminating the overwhelming burden of external debt. |
Необходимо учитывать коренные причины нищеты и помогать странам в достижении целей социального развития путем ликвидации непомерного бремени их внешней задолженности. |
As a small island developing State, we need relief from the burden of our foreign debts, high interest rates and other unfair international trade constraints. |
Как небольшое островное развивающееся государство мы нуждаемся в освобождении от бремени внешней задолженности, от высоких процентных ставок и от других несправедливых ограничений в области международной торговли. |
One participant proposed the establishment of a group of experts to also analyse the impacts of external debt on developing countries and determine appropriate mechanisms to reduce its burden. |
Один участник предложил создать группу экспертов для анализа последствий внешней задолженности для развивающихся стран и определения надлежащих механизмов для уменьшения ее бремени. |
The First Lady of the Republic has written that the burden of the foreign debt and economic sanctions are obviously not paving the way for such eradication. |
Супруга президента нашей республики уже писала о том, что бремя внешней задолженности отнюдь не способствует искоренению нищеты. |
Furthermore, owing to lack of investment, trade barriers and the burden of foreign debt, the countries concerned were unable to escape from their situation. |
Кроме того, в силу отсутствия инвестиций, торговых барьеров и бремени внешней задолженности эти страны не могут выбраться из этой ситуации. |
I am appealing for grants because our countries already have the burden of external debts hanging like a noose around their necks. |
Я настоятельно призываю предоставить нам безвозмездные ссуды с учетом того, что наши страны уже несут бремя внешней задолженности, которое словно петля на шее нашего народа. |
For the countries in which the debt-servicing burden exceeded what the economy could sustain, debt crises ensued and arrears accumulated. |
У стран, экономика которых не способна выносить бремя обслуживания задолженности, возникали долговые кризисы, а просроченные платежи накапливались. |
Africa's debt problem requires urgent attention, as most of the measures so far undertaken have not been able to bring the burden to a manageable level. |
Проблема задолженности Африки требует безотлагательного внимания, поскольку большинство предпринятых на сегодня мер не смогли снизить это бремя до приемлемого уровня. |
Continuing economic problems relating to the burden of external debt and, in most recent years, widespread recession, have also contributed to this problem. |
Нерешенные экономические проблемы, связанные с бременем внешней задолженности, и повсеместный экономический спад в последние несколько лет также способствовали обострению этой проблемы. |
It was a practice that imposed a double financial burden on troop contributors, since, in addition to their assessed contributions, they were forced to bear the burden of the Organization's debt. |
Подобная практика создает двойное финансовое бремя для стран, предоставляющих войска, поскольку, помимо своих начисленных взносов, они вынуждены нести на себе бремя задолженности Организации. |
High levels of Government borrowing increase the burden of public debt, raise interest rates and ultimately force higher taxation rates or cuts in public spending. |
Высокий уровень правительственных займов ведет к увеличению государственной задолженности, росту процентных ставок и, в конечном счете, требует повышения налоговых или сокращения государственных расходов. |
The report indicated that its technical cooperation activities in developing countries serve to alleviate the burden of external debt in various ways, both directly and indirectly. |
В докладе указывалось, что деятельность ЮНИДО в области технического сотрудничества в развивающихся странах способствует облегчению бремени внешней задолженности различными способами как прямо, так и косвенно. |
Repayment of foreign debt and debt servicing constitute a burden and divert large portions of the national income of developing countries away from development. |
Выплата иностранной задолженности и обслуживание долгов являются для развивающихся стран бременем и отвлекают значительную долю их национального дохода от инвестирования на цели развития. |
The Ministerial Meeting of Non-Aligned Countries noted that debt-rescheduling arrangements, the preferred approach adopted by most creditors, have failed to alleviate the heavy debt-servicing burden. |
Это совещание неприсоединившихся стран на уровне министров отметило, что меры по реструктуризации задолженности, т.е. подход, который предпочитает большинство кредиторов, не смогли облегчить тяжкого бремени обслуживания долга. |
As heavily indebted poor countries' debt is largely public debt, the fiscal burden of external debt service is particularly important for these countries. |
Поскольку основную часть долга бедных стран - крупных должников составляет государственная задолженность, бюджетное бремя выплат в счет обслуживания внешней задолженности имеет для этих стран особенно большое значение. |
In addition, external debt cancellation and/or debt rescheduling by the United States of America and some European countries have reduced Jordan's debt-servicing burden. |
Помимо этого, списание Соединенными Штатами Америки и некоторыми европейскими странами внешней задолженности и/или пересмотр сроков ее погашения сократили бремя Иордании по обслуживанию долга. |
In Jordan the harsh burden of debt had been reflected in the diversion of resources, which continued to create a sluggish environment for the enhancement of international cooperation for development. |
В Иордании чрезмерное бремя задолженности объясняется оттоком ресурсов, что привело к созданию условий, не способствующих укреплению международного сотрудничества в целях развития. |
The main creditors must make greater efforts to ease the weight of this debt, the servicing of which is a heavy burden on the meagre export earnings of our developing countries. |
Основные кредиторы должны предпринять более значительные усилия для облегчения тяжести этой задолженности, обслуживание которой - тяжкое бремя для скудных поступлений от экспорта наших развивающихся стран. |
These measures should lighten the burden of external debt on African countries, thereby enabling them to move from the adjustment phase to the development phase. |
Эти меры должны облегчить бремя внешней задолженности африканских стран, позволив им тем самым продвинуться от этапа корректировки к этапу развития. |
As for the very real effect of conversion rates, it was market rates which determined the burden represented by debt-servicing. |
Что касается выбора коэффициентов перерасчета, который будет иметь весьма ощутимые последствия, то именно рыночные курсы определяют тяжесть того бремени, которое представляет собой обслуживание задолженности. |
Caribbean economies remain severely hampered by the external-debt burden, unfair terms of trade, wide disparities in income distribution and threats posed by international drug trafficking, among other factors. |
Экономика карибских стран по-прежнему серьезно страдает от бремени внешней задолженности, несправедливых условий торговли, больших диспропорций в распределении доходов и угроз, которые представляют собой международная наркоторговля и другие факторы. |