The chains of debt, bondage and servitude often add to the burden of their illegal status and prevent them from seeking protection in their new country of residence. |
Оковы задолженности, рабства и зависимости зачастую прибавляются к бремени их незаконного статуса и не позволяют им искать защиты в их новой стране проживания. |
Therefore, my Government supports the view that a comprehensive effort should be made to effectively address the external indebtedness of developing countries, in particular the least developed countries undertaking painful structural adjustment programmes and whose growth prospects continue to be severely undermined by this burden. |
Поэтому мое правительство поддерживает ту точку зрения, что для эффективного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, которые осуществляют болезненные программы структурной перестройки и перспективы роста которых по-прежнему жестоко подрываются этим бременем, необходимо предпринять всеохватывающие усилия. |
As the international community supports African development, we once again draw its attention to the burden of external debt that is stunting African development. |
Поскольку международное сообщество выступает в поддержку развития стран Африки, то нам хотелось бы еще раз обратить его внимание на проблему бремени внешней задолженности, тормозящего развитие этих стран. |
Notions of competition are not realistic for countries that from the outset have a mammoth burden of debt, limited access to technology, and populations ill-equipped to meet the challenges of the global economy. |
Понятия конкуренции нереалистичны для стран, которые с самого начала имеют гигантское бремя задолженности, ограниченный доступ к технологии и население, плохо приспособленное для решения задач глобальной экономики. |
We hope that a solution will be found to the extreme burden that debt now imposes on all countries, but especially on those coming out of crisis. |
Мы надеемся, что будет найдено решение проблемы тяжкого бремени задолженности, которое отягощает сейчас все страны, особенно те, которые выходят из кризиса. |
The capacity of developing countries to generate their own resources and earmark the necessary funds for the social sectors has been seriously eroded by fiscal constraints deriving from economic structural reform programmes and, in many cases, from the heavy burden of debt. |
Способность развивающихся стран находить собственные ресурсы и выделять необходимые фонды на нужды социальных секторов была сильно подорвана финансовыми ограничениями, возникшими в результате программ структурных реформ и во многих случаях ввиду тяжелого бремени задолженности. |
In the 1995-1997 scale, the cash relief of the debt- burden adjustment amounted to 83.5 points (out of 10,000), or about US$ 10 million. |
В шкале 1995-1997 годов денежная сумма скидки на бремя задолженности составила 83,5 пункта (из 10000), или около 10 млн. долл. США. |
Together with often sluggish revenue performance, and some increases in the share of military spending in the last two years, the continued burden of debt servicing reduces the scope for essential spending on children by African Governments. |
Нередко низкие показатели поступления налоговых сборов и некоторое повышение военных расходов в течение последних двух лет, а также сохраняющееся бремя обслуживания задолженности сокращают сумму основных средств, расходуемых правительствами африканских стран в интересах детей. |
Although debt relief puts a burden on developed countries, it must be appreciated that the prompt resolution of the problem is an imperative for the inclusion of many countries in the globalization process and its sustainability. |
Хотя усилия по сокращению задолженности ложатся бременем на развитые страны, необходимо понимать, что скорейшее урегулирование этой проблемы является абсолютно необходимым для включения многих стран в процесс глобализации и обеспечения его устойчивости. |
Nonetheless, there are still considerable imbalances as a result of the burden of debt servicing, without a corresponding recovery in the terms of exchange that would allow us to create greater resources through our exports. |
Тем не менее по-прежнему имеются значительные дисбалансы в результате обслуживания задолженности, без соответствующего улучшения условий обмена, которое позволило бы нам получать больше средств благодаря нашему экспорту. |
On the other hand, collecting additional statistical data, such as those needed for external debt, also results in increasing the reporting burden on those who report the data. |
С другой стороны, сбор дополнительных статистических данных, необходимых, например, для оценки внешней задолженности, ведет к увеличению бремени респондентов по подготовке отчетности. |
The burden of external debt on the poor economies of developing countries hinders their development, thus widening the gap between poor and rich, resulting in a vicious cycle of poverty which threatens the very continuity of life on our planet. |
Бремя внешней задолженности на экономике развивающихся стран препятствует их развитию, тем самым расширяя разрыв между бедными и богатыми, что ведет к возникновению порочного круга нищеты, угрожающей самому продолжению жизни на нашей планете. |
In this context, I wonder how the developing countries can participate in solving environmental problems and consider them a priority in their national programmes while they languish under the burden of indebtedness. |
В этом контексте я хотел бы спросить, как развивающиеся страны могут принимать участие в урегулировании экологических проблем и рассматривать их с акцентом на свои национальные программы, находясь под тяжким бременем задолженности. |
This alleviation of the debt-service burden is expected to support the efforts of the poorest countries to combat poverty and provide social services to those in need. |
Эти меры по облегчению бремени обслуживания задолженности, как ожидается, будут содействовать усилиям наименее развитых стран в борьбе с нищетой и охвату нуждающихся социальными услугами. |
These institutions, notably the World Bank and IMF, have adopted schemes to lighten the burden of debt by, in effect, refinancing hard loans with concessional funds. |
Эти учреждения, и прежде всего Всемирный банк и МВФ, приняли программы для облегчения бремени задолженности путем по существу рефинансирования кредитов, предоставленных на коммерческих условиях, за счет их перевода на льготные условия. |
For example, the persistent negative Family Farm Incomes seen among Denmark's cereal producers can only be explained by knowing the pattern of intergenerational asset transfer, the interest burden incurred and the use of off-farm activity to service this debt. |
Например, постоянно отрицательный доход семейных фермерских хозяйств среди датских производителей зерновых можно объяснить только, если знать структуру перевода активов между различными поколениями, суммы выплачиваемых процентов и механизм использования побочных видов деятельности для обслуживания этой задолженности. |
Furthermore, the Committee encourages the State party to continue with its efforts to reduce the burden of its external debt, with special attention to maintaining the provision of social policies and programmes for children as enshrined in article 4 of the Convention. |
Кроме того, Комитет призывает государство-участник продолжать усилия по сокращению бремени внешней задолженности с уделением особого внимания осуществлению социальных стратегий и программ в интересах детей в соответствии со статьей 4 Конвенции. |
Multilateral debt is a serious burden that encumbers the economies of a great number of poor countries, hampering their economic development and leaving them without sufficient capital for social and human development. |
Тяжкое бремя многосторонней задолженности оказывает серьезное давление на экономику целого ряда стран с низким уровнем доходов, препятствуя их экономическому развитию и лишая их капитала, необходимого для решения задач в сфере социального развития и развития людских ресурсов. |
I call for the adoption of an effective and equitable development-oriented solution to the debt problem, so that it ceases to be a burden yet remains a useful tool for sustained development. |
Я призываю выработать эффективное и равноправное, ориентированное на развитие решение проблемы задолженности с тем, чтобы она перестала быть бременем и превратилась в полезный инструмент устойчивого развития. |
While cancellation of the remaining 30 per cent has subsequently been agreed upon, it is important that a mechanism be found to respond to the severe burden imposed by the productive loans. |
И хотя впоследствии было принято решение о списании остающихся 30 процентов задолженности, важно найти механизм ликвидации непосильного бремени, вызванного займами на производительные цели. |
At the same time, structural adjustments continued to burden the developing countries that were already heavily indebted and were concentrating their efforts on servicing various types of debt. |
В то же время структурная перестройка продолжает затруднять положение развивающихся стран с большим объемом задолженности, основные усилия которых направлены на обслуживание различных видов задолженности. |
In that respect, Nicaragua welcomed the recent initiative of the World Bank and IMF to reduce the debt servicing burden of the most heavily indebted poor countries to sustainable levels, and looked forward to its early implementation. |
В этой связи Никарагуа приветствует недавнюю инициативу Всемирного банка и Международного валютного фонда, направленную на то, чтобы снизить до приемлемого уровня бремя обслуживания задолженности бедных стран-крупных должников, и надеется на ее скорейшее осуществление. |
Recent achievements included the Midrand Declaration and the recommendation of the Group of Seven at its June meeting in Lyon to reduce the burden of debt owed to multilateral institutions and to other bilateral creditors that were not members of the Paris Club. |
К числу последних достижений относятся Мидрандская декларация и рекомендация Группы семи на ее июньской встрече в Лионе, касающиеся уменьшения бремени задолженности многосторонним учреждениям и другим двусторонним кредиторам, которые не являются членами Парижского клуба. |
To achieve this, there should be a full cancellation of all bilateral and official debt, as well as a substantial reduction of the debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. |
С этой целью необходимо полностью отменить все двусторонние и государственные долги, равно как существенно уменьшить накопленную задолженность и облегчить бремя по обслуживанию задолженности многосторонним финансовым учреждениям и коммерческим кредиторам. |
However, such a process must be complemented by an increasingly liberal international system and by a set of measures that seek to reduce the burden of external debt and create the conditions for a reactivation of private investment in their economies. |
Однако такого рода процесс должен подкрепляться созданием все более либеральной международной системы и рядом мер, которые позволили бы смягчить бремя внешней задолженности и создали бы условия для реактивации частных инвестиций в их экономических системах. |