Expressing its concern that, despite the determined efforts undertaken by developing countries in terms of implementing continuous economic reforms and structural adjustments, the burden of debt and debt service of these countries continues to be a major obstacle to their sustained economic growth and sustainable development, |
выражая обеспокоенность в связи с тем, что, несмотря на решительные усилия развивающихся стран по осуществлению последовательных экономических реформ и структурной перестройки, бремя задолженности и обслуживания долга этих стран по-прежнему является одним из главных препятствий на пути их поступательного экономического роста и устойчивого развития, |
(c) In the large number of developing countries where the burden of debt and debt service constitutes a major obstacle to the revitalization of growth and development, progress be made towards a durable solution of the external debt problem of developing countries; |
с) в многочисленных развивающихся странах, где бремя задолженности и обслуживания долга служат серьезным препятствием на пути активизации роста и развития, был достигнут прогресс в деле долгосрочного решения проблемы внешней задолженности развивающихся стран; |
Notes with concern the continuing burden of debt and debt-service obligations of middle-income developing countries and, in this regard, encourages all creditors to continue their initiatives and efforts to address the debt problems of middle-income developing countries; |
с обеспокоенностью отмечает сохраняющееся бремя обязательств по погашению и обслуживанию долга стран со средним уровнем дохода и в этой связи призывает всех кредиторов продолжать принимать меры по осуществлению своих инициатив и предпринимать усилия, направленные на решение проблемы задолженности развивающихся стран со средним уровнем доходов; |
Cutting the burden of Africa's debt |
Уменьшение бремени задолженности африканских стран |
An unsustainable burden of debt. |
Неприемлемо тяжелое бремя задолженности. |
We need relief from the burden of debt. |
Мы должны облегчить бремя задолженности. |
Most developing countries are crushed under the burden of an external debt that, for Africa alone, has reached about $285 billion. |
Большинство развивающихся стран придавлены бременем внешней задолженности, которая только для Африки составляет примерно 285 млрд. долл. США. |
Numerous developing countries continue to labour, like Sisyphus, under the crushing burden of foreign debt. |
Многочисленные развивающиеся страны в своих усилиях не добиваются результатов, находясь под тяжелым бременем внешней задолженности. |
Stiff international trade competition, intensified protectionist practices, fluctuating currencies, the burden of debt - all these are handicaps that are slowing the development of our countries. |
Безжалостная международная конкуренция, ужесточение протекционистских мер, бремя задолженности - все это замедляет развитие наших стран. |
Recent efforts to lighten the burden of bilateral debt for developing countries were also welcome, but multilateral debt, which had not yet been addressed, had become a major burden for many debtor countries as well. |
Заслуживают также позитивной оценки и те усилия, которые в последнее время предпринимаются для облегчения бремени двусторонней задолженности развивающихся стран, в то же время одной из основных проблем многих стран-дебиторов стала проблема многосторонней задолженности, которая до сих пор остается нерешенной. |
Its implementation would relieve States of the burden of services to children whose fathers had defaulted on maintenance support. |
Мужчины могут выбрать возможность отбытия тюремного заключения в целях аннулирования их задолженности по выплате алиментов. |
As a result, the debt-service burden exceeded 30 per cent of the Government's revenues in the past two years. |
Вследствие этого в последние два года объем платежей в счет обслуживания внешней задолженности превысил 30 процентов поступлений в государственный бюджет. |
According to almost all measures, despite the high media-visibility debt-relief initiatives, the burden of African countries has been worsening. |
Многие из них загнаны в такой порочных круг задолженности, в котором новая предоставляемая им помощь идет на выплату процентов по существующему уже накопленному долгу. |
The international community should more actively pursue the development of an agreed approach/mechanism for sovereign debt workouts to ensure legal predictability and timely debt restructuring that includes fair burden sharing. |
Международное сообщество должно более активно добиваться разработки согласованного подхода/механизма в области урегулирования суверенной задолженности, создав правовую основу для обеспечения предсказуемости и своевременной реструктуризации долга при справедливом разделении бремени. |
While leverage can increase the return on capital when times are good, the burden of debt becomes a constraint during recessionary times. |
Хотя использование заемных средств может повысить доходность капитала в условиях здоровой экономики, бремя задолженности в период рецессии может обернуться сдерживающим фактором. |
Other Member States were affected by the financial burden which the current system of apportionment of the expenses of peace-keeping operations imposed. |
Другие государства-члены испытывают бремя финансовой задолженности, которым на них ложатся взносы, начисляемые в соответствии с действующей системой распределения расходов на финансирование операций по поддержанию мира. |
The continued slowdown in net aid disbursements was also a growth-depressing factor, coupled with the burden of debt repayments, which remained excessive. |
Дальнейшее снижение чистых поступлений в форме помощи также оказывает понижательное воздействие на рост, усиливаемое по-прежнему сохраняющимся чрезмерным бременем, связанным с выплатами по существующей задолженности. |
It is acknowledged that even with sound economic policies and with full appreciation of the debt-rescheduling arrangements in place, developing countries continue to face an unbearable debt-servicing burden. |
Общепризнанно, что, даже несмотря на проведение разумной экономической политики и при всем уважении к уже достигнутым соглашениям в области пересмотра сроков погашения задолженности, на развивающихся странах по-прежнему лежит непомерное бремя по обслуживанию долга. |
The HIPC Initiative had not succeeded in relieving the burden of external debt for many highly indebted poor countries in sub-Saharan Africa. |
Осуществление Инициативы в отношении БСКЗ не увенчалось успехом с точки зрения смягчения бремени внешней задолженности для многих имеющих крупную задолженность беднейших стран, расположенных к югу от Сахары. |
Only in this way can it also be ensured that the major creditor countries participate in the debt rescheduling process, and that the burden for the creditors is thereby reasonably distributed. |
Только таким образом можно также обеспечить участие ведущих стран-кредиторов в процессе пересмотра условий погашения задолженности и разумное перераспределение бремени кредиторов. |
In the light of an already grim financial flow situation, caused by declines in official development assistance, the crippling burden of international debt has seriously hampered development prospects for most of our countries. |
В свете уже драматической ситуации с точки зрения финансовых потоков уродливое бремя международной задолженности серьезным образом подрывает перспективы развития в большинстве наших стран. |
However, many developing countries were confronted with difficulties as a result of their burden of debt, poverty and inadequate funds, in addition to civil or regional wars in some instances. |
Однако многие развивающиеся страны сталкиваются с трудностями, связанными с бременем задолженности, бедностью и скудностью финансовых ресурсов. |
Many developing countries are carrying a heavy burden of debt, which, ironically, had been entered into by many of their discredited and corrupt leaders. |
На многих развивающихся странах лежит тяжелый груз задолженности, которую, как это ни парадоксально, взвалили на них многие из дискредитировавших себя коррумпированных лидеров. |
Given our awareness of the need to mitigate the severity of the external-debt burden of certain developing countries, we have sought to forgive part of their debts and their accrued interest. |
Исходя из убежденности в том, что следует облегчить бремя внешней задолженности определенных развивающихся стран, мы всегда говорили о возможности списания этих долгов и накопленных процентов. |
The balance of payments continues to show a deficit because of the crushing burden of external debt and the fluctuations in the prices of raw materials, accompanied by - to cap it all - a stagnation and even a decline in development assistance. |
Платежный баланс по-прёжнему свидетельствует о дёфиците вследствие огромного бремени внешней задолженности и колебания цен на сырьевые товары, что сопровождается стагнацией и даже сокращением объема помощи в целях развития. |