Since 1992, official development assistance has declined steadily, the burden of debt has constrained options for poor countries, and the expanding flows of private investment have been volatile and directed only at a few countries and sectors. |
С 1992 года неуклонно сокращался приток официальной помощи в целях развития, бремя задолженности ограничивало свободу выбора бедных стран, растущий приток частных инвестиций не отличался постоянством и такие инвестиции направлялись лишь в немногие страны и сектора. |
This could be financed through a burden shared 50/50 6.5 per cent of the overall debt servicing being written off and the other 6.5 per cent being invested by the countries themselves. |
Это можно было бы финансировать за счет равного распределения бремени (50/50): 6,5% общей суммы обслуживания задолженности списывалось бы, а другие 6,5% инвестировались бы самими странами. |
He also welcomed the progress made by the Working Group on International Contract Practices with regard to the draft convention on assignment of receivables in international trade and hoped the draft could be approved at the Commission's thirty-fourth session, without increasing the financial burden on the Organization. |
Оратор выражает удовлетворение прогрессом, достигнутым Рабочей группой по международной договорной практике в разработке проекта конвенции об уступке дебиторской задолженности в международной торговле, и надеется, что данный проект будет принят на тридцать четвертой сессии Комиссии без увеличения финансового бремени для Организации. |
The Progress of Nations documented some of the major challenges compromising progress in children's lives, including the devastating impact of HIV/AIDS on children; reported on progress towards the eradication of polio; and highlighted the need to lift the catastrophic burden of debt. |
В работе «Прогресс наций» приводятся подробные сведения о некоторых основных препятствиях, сдерживающих прогресс в жизни детей, включая ужасающее воздействие ВИЧ/СПИДа на детей, сообщается об успехах в деле искоренения полиомиелита и говорится о необходимости облегчения катастрофического бремени задолженности. |
Is it not time for a clear commitment, going beyond the current initiatives, to lift the burden of foreign indebtedness that is crushing Africa? |
Не пришло ли время выйти за рамки нынешних инициатив и взять на себя четкое обязательство по ликвидации бремени внешней задолженности, от которого стонет Африка? |
Substantial equity investment by the project sponsors is typically welcomed by the lenders and the Government, as it helps reduce the burden of debt service on the concessionaire's cash flow and serves as an assurance of those companies' commitment to the project. |
Значительный объем инвестиций в акционерный капитал со стороны спонсоров проекта обычно приветствуется кредиторами и правительством, поскольку это позволяет снизить долю платежей по погашению задолженности в общем потоке наличных средств концессионера и служит дополнительной гарантией заинтересованности таких компаний в осуществлении проекта. |
The debt problem had expanded out of control in the 1980s; since then, its burden had become increasingly heavy. |
В 80-е годы возникла проблема задолженности, и с тех пор бремя задолженности становится все более весомым. |
The burden of external debt, the drop in commodity prices, the worsening of the terms of trade and the decline in official development assistance were some of the factors preventing those countries from financing their development. |
Бремя внешней задолженности, падение цен на сырьевые товары, ухудшение условий торговли и резкое уменьшение ОПР также являются факторами, которые препятствуют усилиям этих стран по финансированию своей деятельности в целях развития. |
The burden of external debt remained the major challenge to the development process in the region, and it was important, therefore, for the proposed conference on financing for development to address that issue. |
Бремя внешней задолженности по-прежнему является основным препятствием для процесса развития в регионе, и поэтому весьма важно, чтобы на предлагаемой конференции по вопросу о финансировании развития этот вопрос получил должное освещение. |
While globalization and market liberalization had had a positive impact on some countries, the aspirations of many of the world's peoples, especially those of the least developed nations, remained unattainable because of their worsening economic and financial problems and their burden of foreign debt. |
Хотя глобализация и либерализация рынков оказали позитивное воздействие на ряд стран, устремления многих народов мира, особенно народов наименее развитых стран, по-прежнему не реализованы в результате обострения экономических и финансовых проблем и бремени внешней задолженности. |
The launch of the joint World Bank/International Monetary Fund Heavily Indebted Poor Country Initiative two years ago gave hope that substantive action would at last be taken to relieve the debt crisis, particularly the large and growing burden of multilateral debt. |
Предложенная Всемирным банком и Международным валютным фондом два года назад Инициатива в интересах бедных стран-крупных должников породила надежду на то, что существенные действия будут наконец предприняты для ослабления кризиса задолженности, и особенно растущего бремени многосторонней задолженности. |
That practice and the non-payment, by the major contributor, of arrears for peacekeeping operations had resulted in the late reimbursement of countries that provided troops and equipment, thereby increasing the financial burden on troop-contributing countries in the developing world. |
Эта практика и невыплаты своей задолженности страной, вносящей наибольший взнос на операции по поддержанию мира, привели к задержке выплаты компенсации странам, которые предоставляют войска и оборудование, тем самым увеличивая финансовое бремя, ложащееся на страны, предоставляющие войска в развивающемся мире. |
This is particularly true in the developing and least developed regions that continue to suffer from the spread of poverty, unemployment and illiteracy, as well as the burden of foreign debts, in addition to fluctuations in the rates of exchange and several other problems. |
Это особенно верно в развивающихся и наименее развитых регионах, которые по-прежнему страдают от распространения нищеты, безработицы и неграмотности, а также от бремени внешней задолженности, кроме колебаний обменных курсов и некоторых других проблем. |
It was to be hoped that the steps being taken to address those concerns would help to alleviate the burden of debt of the increasing number of countries with unsustainable levels of debt. |
Выражается надежда на то, что принятые для решения этих проблем меры помогут смягчить бремя задолженности все большего числа стран с неприемлемым уровнем задолженности. |
Recognizing the burden of external debt and the double-digit inflation, the Government of Ecuador resorted to solutions involving the renegotiation of public and private debt and the control of public expenditure. |
Признавая серьезные проблемы, обусловленные внешней задолженностью и инфляцией, которая измеряется двузначными цифрами, правительство Эквадора остановило свой выбор на решениях, предусматривающих пересмотр условий задолженности государства и частного сектора и контроль за государственными расходами. |
In such a devastating situation, the priority for Bosnia and Herzegovina had to be to restore the life of the country, and it bore the additional burden of a debt of over US$ 10 million to international organizations, including the United Nations. |
В такой критической ситуации основная задача Боснии и Герцеговины должна состоять в восстановлении нормальной жизни в стране: помимо этого, Босния и Герцеговина несет дополнительное бремя задолженности перед международными организациями, в том числе перед Организацией Объединенных Наций, в размере свыше 10 млн. долл. США. |
The growing development disparity between rich and poor countries; increasing poverty and unemployment in the developing world, particularly in the least developed countries; the burden of debt and trade inequalities are of growing concern to us. |
Большую тревогу вызывает у нас растущий разрыв в уровнях развития богатых и бедных стран; рост нищеты и безработицы в развивающихся странах мира, особенно в наименее развитых из них, а также бремя задолженности и неравноправные условия торговли. |
The international community should adopt principles and mechanisms for ensuring that the burden was distributed fairly between the public and the private sectors, as well as among debtors, creditors and investors, and a mechanism must be devised for restructuring the debt. |
Этому последнему следует принять принципы и механизмы, гарантирующие справедливое распределение бремени между государственным и частным секторами, а также между должниками, кредиторами и инвесторами, что должно сопровождаться механизмом реструктурирования задолженности. |
In addition to the many obstacles it faces - notably poverty, the burden and management of debt, underdevelopment and war - Africa is encountering the new challenges presented in particular by the emergence of the HIV/AIDS pandemic. |
Помимо многочисленных препятствий, с которыми мы сталкиваемся, среди которых особое место занимают нищета, бремя и регулирование задолженности, отставание в экономическом развитии и войны, Африка сталкивается с новыми вызовами, связанными, в частности, с возникновением пандемии ВИЧ/СПИД. |
It urged Donor Member States of the OIC to take measures for debt relief in favor of African countries, taking into account the heavy burden this debt constitutes for African economies. |
Участники Совещания призвали государства-доноры - члены ОИК принять меры к списанию задолженностей африканских стран, принимая во внимание тяжелое бремя задолженности, которое испытывает экономика африканских стран. |
It is notable that, while the report does not identify the external burden as the cause of this lack of progress, 33 of the countries surveyed are HIPCs (including 27 post-completion HIPCs). |
Заслуживает внимания тот факт, что, хотя в докладе не содержится упоминания о внешней задолженности как о причине такого отсутствия прогресса, ЗЗ из обследованных стран относятся к категории БСВЗ (включая 27 БСВЗ, завершивших свое участие в программе). |
For example, are criteria flexible enough to take into account different debt situations, in particular the budgetary burden of debt? |
Например, необходимо выяснить, являются ли такие критерии достаточно гибкими, позволяя учитывать различные варианты задолженности, в частности государственной задолженности? |
While the debts held by vulture funds do not represent the bulk of poor countries' debt, awards in vulture fund lawsuits represent a considerable burden on the budgets of these countries. |
Хотя доля долгов, держателями которых выступают фонды-стервятники, не является преобладающей в общем объеме задолженности бедных стран, суммы, присужденные по искам таких фондов, ложатся тяжелым бременем на бюджеты этих стран. |
[30] The Heavily Indebted Poor Countries initiative was created in 1996 by the World Bank and the International Monetary Fund to reduce the burden of debt on poor countries. |
[30] Инициатива в отношении бедных стран с крупной задолженностью была выдвинута в 1996 году Всемирным банком и Международным валютным фондом с целью уменьшения бремени задолженности, лежащего на бедных странах. |
Today, the countries of the South are overwhelmed by the burden of debt, civil war, insecurity, destitution, precariousness and endemic disease. Therefore, security and harmony in this world call for greater solidarity and greater humanism. |
Однако страны Юга сегодня раздавлены бременем задолженности, гражданскими войнами, отсутствием безопасности, нуждой, безнадежностью, опасностями и эпидемиями, поэтому укрепление безопасности и гармонии в мире требует более прочной солидарности и большего гуманизма. |