In applying such terms, the Paris Club provides rescheduling that reduces the annual debt-service burden of the country in the context of a three-year adjustment programme. |
При их применении Парижский клуб позволяет пересматривать сроки погашения задолженности, что сокращает ежегодные затраты страны на обслуживание задолженности в контексте трехлетней программы корректировки. |
Many Governments indicated that the burden of debt of developing countries and, in particular, that of the least developed countries is aggravated by an unfavourable international economic environment. |
Многие правительства указали на то, что бремя задолженности развивающихся стран, и особенно наименее развитых стран, увеличивается в результате неблагоприятной международной экономической конъюнктуры. |
We stress further the need for more effective measures and innovative strategies for external debt reduction and alleviating the debt-servicing burden of developing countries, including cancellation of such debt. |
Мы также подчеркиваем необходимость принятия более эффективных мер и новых стратегий по сокращению внешней задолженности и уменьшению бремени обслуживания задолженности развивающихся стран, включая списание долга. |
The Standing Committee noted that cumulative losses from the deterioration in the terms of trade and a heavy debt-servicing burden had put severe strains on the ability of national Governments to fund anti-poverty projects and programmes. |
Постоянный комитет отметил, что совокупные потери, связанные с ухудшением условий торговли и тяжелым бременем обслуживания задолженности, серьезно ограничивают способность национальных правительств финансировать проекты и программы борьбы с нищетой. |
Full cancellation of all bilateral official debt and a substantial reduction of debt stock and the debt service burden owed to multilateral financial institutions and commercial creditors was necessary. |
Необходимо полностью списать весь двусторонний долг по официальной линии и существенно снизить объем задолженности перед многосторонними финансовыми институтами и коммерческими кредиторами, а также бремя, связанное с обслуживанием этой задолженности. |
One speaker said that it would be difficult to sustain achievements at a time when aid flows were being reduced and government expenditures on the social sector were limited by structural adjustment policies and the burden of external debt. |
Один оратор заявил, что закрепить достижения будет сложно ввиду того, что сокращаются потоки помощи, а правительственные расходы в социальной сфере ограничиваются политикой структурной перестройки и бременем внешней задолженности. |
The structure of international relations, and more particularly the burden of debt and the impact of structural adjustment measures on the least favoured categories, may constitute serious impediments to the achievement of sustainable development. |
Структура международных отношений, особенно бремя задолженности и последствия мероприятий по структурной перестройке, вполне могут явиться серьезными препятствиями на пути обеспечения устойчивого развития для самых обездоленных слоев населения. |
The heavy and painful burden of external debt dating back to 1982 leads us to believe that the efforts of all are necessary if we are to find medium- and long-term solutions. |
Тяжелое и болезненное бремя внешней задолженности, датируемое 1982 годом, приводит нас к мысли о том, что все мы должны приложить усилия в своем стремлении найти среднесрочные и долгосрочные решения этой проблемы. |
An analysis of that debt in relation to other economic variables leads us to a second conclusion: that this debt is a burden which prevents Nicaragua from establishing a proper framework for productive investment. |
Анализ характера этой задолженности по отношению к другим экономическим показателям приводит ко второму выводу: эта задолженность является бременем, мешающим Никарагуа создать должные условия для инвестирования в производственные сферы. |
These developments, and the burden of debt-servicing, had provoked a rise in social and political tensions and conflicts and increased inequalities in the access to the right to development. |
Все это вместе с бременем задолженности вызывает обострение социально-политической напряженности и конфликтов, а также усиление неравенства в доступе к праву на развитие. |
Today we are concerned to see that inequalities in international trade are worsening and that debt-servicing, which is a burden on the meagre resources obtained from structural adjustment, require bold action. |
Сегодня мы с обеспокоенностью констатируем, что неравенство в рамках международной торговли углубляется, а обслуживание задолженности, которая давлеет над скудными ресурсами, получаемыми от структурных корректировок, требует принятия смелых мер. |
But as the Secretary-General has pointed out, to date, the efforts made to lighten the burden of multilateral debt have been far from satisfactory. |
Однако, как отмечал Генеральный секретарь, на сегодняшний день усилия, предпринятые по смягчению бремени многосторонней задолженности, отнюдь не принесли желаемых результатов. |
My country hopes that the discussion to be held on the agenda item on debt will result in conclusions that can lighten the burden of multilateral debt, particularly with regard to the fragile economies of the least developed countries. |
Моя страна надеется на то, что предстоящее обсуждение данного пункта повестки дня приведет к решениям, которые могли бы облегчить бремя многосторонней задолженности, особенно в отношении хрупкой экономики наименее развитых стран. |
On top of that, there were falling commodity prices, the increasing application of tariff and invisible barriers, the rise in the burden of debt servicing and the decrease in the flow of concessional finance for development. |
К этому следует добавить падение цен на сырьевые товары, постоянное создание тарифных барьеров и других неявных препятствий, растущее бремя обслуживания задолженности и истощение источников льготного финансирования для целей развития. |
Noting with concern the continuing debt and debt-service burden associated with various types of debt: commercial, bilateral and multilateral, |
с озабоченностью отмечая сохранение бремени задолженности и обслуживания долга, связанного с задолженностью по различным видам кредитов: коммерческих, двусторонних и многосторонних, |
Nevertheless, those initiatives had not achieved the desired results, because of the difficult economic conditions in her country resulting from the return of Yemeni workers from abroad, a very high inflation rate and a considerable external-debt burden. |
И все же эти инициативы не привели к желаемым результатам из-за сложных экономических условий в ее стране, возникших в результате возвращения йеменских трудящихся из-за рубежа, очень высокого уровня инфляции и значительного бремени внешней задолженности. |
The debt-service burden had increased steadily over the past years, particularly in the least developed countries, where it equalled nearly three quarters of their GDP. |
Действительно, в последние годы бремя задолженности становилось все более тяжелым, особенно для наименее развитых стран, где эта задолженность составляет три четверти от объема ВНП. |
The collapse of commodity prices and the crushing debt-service burden had aggravated the economic and social situation, particularly in the least developed countries, most of which were in Africa. |
Падение цен на сырьевые товары и тяжелое бремя обслуживания задолженности усугубили экономическое и социальное положение, особенно в наименее развитых странах, которые в большинстве своем находятся в Африке. |
The African countries continued to be weighed down by the burden of external debt, which had amounted to approximately $280 billion at the end of 1992, a figure which was equivalent to 150 per cent of that continent's aggregate export revenues. |
Африканские страны по-прежнему влачат жалкое существование под бременем внешней задолженности, которая к концу 1992 года составила 280 млрд. долл. США, т.е. 150 процентов всех экспортных поступлений континента вместе взятых. |
Secondly, there is our States' burden of foreign indebtedness, which has reached an intolerable level and which continues to weigh ever more heavily upon them, worsening their economic and social difficulties. |
Во-вторых, существует бремя задолженности наших государств, которая достигла невероятного уровня и продолжает висеть над ними еще более тяжким грузом, усугубляя их экономические и социальные трудности. |
The acute external debt of African countries and the heavy and unbearable burden of servicing that debt are among the matters on which concrete action is needed. |
Острая проблема внешней задолженности африканских стран и тяжкое и невыносимое бремя обслуживания этой задолженности - это один из тех вопросов, в которых необходимы конкретные действия. |
Thus, developing countries continue to suffer the combined effects of the world economic crisis and the ongoing deterioration of terms of trade and to bear the burden of an external debt that exhausts their resources at the very time that official development assistance is constantly decreasing. |
Так, развивающиеся страны по-прежнему страдают от комплексного воздействия мирового экономического кризиса и продолжающегося ухудшения условий торговли, а также от тяжкого бремени внешней задолженности, которая истощает их ресурсы в то самое время, когда официальная помощь на цели развития постоянно уменьшается. |
Protectionism, the burden of debt servicing, limited access to technology, and the decrease in the flow of external financial resources towards developing countries had undermined those countries' development efforts. |
Протекционизм, бремя обслуживания задолженности, проблемы с доступом к новым технологиям и уменьшение притока финансовых средств в развивающиеся страны подрывают усилия этих стран в области развития. |
As a country that has suffered under the heavy burden of external debt and the ensuing social and economic hardships resulting from structural adjustment, Jamaica is fully aware of the difficulties currently being confronted by our sister nations on the African continent. |
Как страна, пострадавшая от тяжелого бремени внешней задолженности и вытекающих отсюда социально-экономических трудностей, обусловленных структурной перестройкой, Ямайка прекрасно представляет себе сложности, которые в настоящее время стоят перед братскими государствами на африканском континенте. |
In many African countries the overwhelming burden of the external debt is such that resources that would otherwise be earmarked for meeting urgent social needs must be devoted to debt payments. |
Во многих странах Африки тяжелое бремя внешней задолженности так велико, что ресурсы, которые в противном случае могли бы выделяться на удовлетворение неотложных социальных потребностей, должны направляться на погашение долга. |