The burden of external debt continues to be one of the main obstacles to the achievement of the social and economic development objectives of the developing countries. |
Бремя внешней задолженности остается одним из главных препятствий на пути достижения целей социально-экономического развития развивающихся стран. |
We hope that the international community will adopt measures that will make it possible to find a solution to the debt problem and the debt-servicing burden for developing countries. |
Мы надеемся, что международное сообщество примет меры, которые позволят найти решение проблемы задолженности и бремени обслуживания долга для развивающихся стран. |
The heavy burden of external debt on developing countries and the high cost of debt servicing were a source of concern to the Rio Group countries. |
Огромное бремя внешней задолженности развивающихся стран и большие затраты на ее обслуживание являются причиной беспокойства стран Группы Рио. |
The burden of debt is one of the main obstacles to the achievement of the economic and social development objectives of African and other least developed countries. |
Бремя задолженности является одним из основных препятствий на пути достижения целей экономического и социального развития африканских и других наименее развитых стран. |
The contracting and servicing of debt not only has a negative impact on social development in the present but also places a burden on future generations. |
Образование и обслуживание задолженности имеют не только негативные последствия для социального развития в настоящем, но и для будущих поколений. |
It is evident that in development terms Africa has far too little to show for the burden of debt that has now accumulated. |
Очевидно, что достижения Африки в области развития слишком незначительны в сопоставлении с накопившимся на сегодняшний день бременем задолженности. |
The Committee notes the current economic situation of the United Republic of Tanzania and the burden posed by servicing its foreign debt. |
Комитет отмечает нынешнее экономическое положение Объединенной Республики Танзании и то бремя, которое она несет в связи с обслуживанием ее внешней задолженности. |
Likewise, the debt problem, which constitutes a heavy burden for the economies of developing countries, should receive the attention that it deserves. |
Надлежащее внимание следует также уделять вопросу о задолженности, которая по-прежнему лежит тяжким бременем на экономике развивающихся стран. |
How can we be sure when the weakest economies are bending beneath the burden of debt? |
И как можно быть уверенным, когда самые слабые экономики сгибаются под бременем задолженности? |
Expected transfers of resources from increased trade and investment flows have not materialized, while the burden of debt remains a major constraint on development. |
Не материализовались надежды на передачу ресурсов в результате расширения торговли и приток инвестиций, тогда как бремя задолженности остается основным препятствием к развитию. |
Under this system, small States continue to experience reduced prices for their raw materials, and their burden of debt is becoming ever more unbearable. |
В рамках этой системы малые государства по-прежнему сталкиваются с заниженными ценами на свои сырьевые товары, в то время как бремя их задолженности становится все более непосильным. |
Crushing burden of the public debt, etc. |
крайне тяжелое бремя государственной задолженности и т.д.; |
Mr. Gallegos Chiriboga (Ecuador) said that despite many renegotiations, the external debt was still an unbearable burden for the developing countries. |
Г-н Гальегос-Чирибога (Эквадор) отмечает, что, несмотря на многочисленные пересмотры, бремя внешней задолженности остается для развивающихся стран слишком тяжелым. |
The agenda for women was vast and the challenges numerous, especially for countries like her own which bore the burden of poverty and external debt. |
Повестка дня в интересах женщин является широкой и содержит многочисленные задачи, особенно в таких странах, как Пакистан, которые несут на себе бремя нищеты и внешней задолженности. |
The Group stresses the need to find an urgent and pragmatic solution to the burden of external debt, which has reached unsustainable proportions. |
Группа подчеркивает, что настоятельно необходимо найти прагматичное решение проблемы внешней задолженности, размер которой уже не позволяет обеспечить ее обслуживание на устойчивой основе. |
Allocation of additional external funds for development should not aggravate the burden of debt of developing countries whose financial situation has been exacerbated by the world economic crisis. |
Выделение дополнительных внешних средств на развитие не должно сопровождаться усугублением бремени задолженности развивающихся стран, финансовое положение многих из которых ухудшилось из-за мирового экономического кризиса. |
The debt-servicing burden rose by more than 11 per cent between 2007 and 2008 (data for 2009 are not yet available). |
Бремя обслуживания задолженности с 2007 года по 2008 год выросло более чем на 11 процентов (данные по состоянию на 2009 год пока отсутствуют). |
In these circumstances, we believe there is a need for consensus in the search for a mechanism to alleviate the burden of foreign debt on developing countries. |
В таких условиях мы считаем, возникла необходимость добиваться консенсуса в поисках механизма, который мог бы облегчить бремя внешней задолженности развивающихся стран. |
Moreover, although African countries had received debt relief, their debt-servicing burden had not become lighter owing to the increased interest rate. |
Кроме того, несмотря на меры по облегчению бремени задолженности африканских стран, бремя их платежей по обслуживанию долга не становится меньше из-за роста процентных ставок. |
In that process, national reserves and assets were all lost, and we have been left with an unmanageable burden of domestic and external debt. |
При этом все национальные резервы и активы были утрачены, и в наследство нам досталось лишь неподъемное бремя внутренней и внешней задолженности. |
On the premise that debt presents a burden with respect to the capacity to pay, some argued that the debt-burden adjustment should be applied to all Member States. |
Исходя из того, что задолженность является тяжелым бременем для платежеспособности, некоторые утверждали, что скидку на бремя задолженности следует применять в отношении всех государств-членов. |
Recent experience of restructuring, however, has shown that contractual technology has gaps, and that the existing debt architecture does not deliver on timeliness and fair burden sharing. |
Вместе с тем накопленный в последнее время опыт реструктуризации показывает, что облигационные контракты имеют недостатки и что существующая архитектура долговых отношений не обеспечивает своевременности и справедливого распределения бремени задолженности. |
China has also unconditionally reduced or cancelled 380 debts owed by 50 heavily indebted poor countries and least developed countries, thus reducing their burden of debt. |
Китай также реструктурировал или безоговорочно списал 380 долговых обязательств 50 бедных и наименее развитых стран со значительным уровнем задолженности, облегчив тем самым их долговое бремя. |
Finally, with respect to external debt, we believe that the efforts of the main developed countries to alleviate the burden imposed on our societies have been very limited. |
Наконец, что касается внешней задолженности, то мы считаем, что усилия ведущих развитых стран по облегчению бремени наших обществ были весьма ограничены. |
The measures agreed internationally, within the framework of the Heavily Indebted Poor Countries Initiative, to reduce the burden, should be viewed by all as a priority. |
Все участники должны в приоритетном порядке рассмотреть согласованные на международном уровне меры в рамках инициативы по сокращению крупной задолженности бедных стран. |