The debt problem facing many developing countries certainly was serious, but the existing debt-burden adjustment did not reflect the actual burden faced by many countries and did not provide the relief intended. |
Проблема задолженности, с которой сталкиваются многие развивающиеся страны, несомненно, носит тяжелый характер, однако во многих случаях применяемая скидка на бремя задолженности не отражает ее реального объема и не обеспечивает искомого облегчения. |
And the proportion of our external commercial earnings for payment of our foreign debt is nearly three times the average of the 47 least developed countries - an unbearably heavy burden. |
Соотношение нашей прибыли от внешней торговли к выплате нашей внешней задолженности почти в три раза больше по сравнению со средним по 47 наименее развитым странам, а это поистине невыносимо тяжкое бремя. |
Moreover, terrorism continues to have a great impact on the world, and the burden of debt, with all its implications, holds in check the development of many countries, particularly those of Africa. |
Кроме того, на положение в мире по-прежнему оказывает воздействие такое явление, как терроризм, а бремя задолженности, со всеми вытекающими из него последствиями, сдерживает развитие многих стран, в особенности стран Африки. |
The heavy burden of our foreign debt restricts opportunities for investing in the sustainable development of our countries, while the joint initiative of the World Bank and the International Monetary Fund could provide relief for poor countries that are deep in debt. |
Тяжкое бремя внешней задолженности ограничивает наши возможности в плане инвестирования в устойчивое развитие наших стран, в то время как совместная инициатива Всемирного банка и Международного валютного фонда могла бы явиться помощью для бедных стран, у которых имеется огромная задолженность. |
The Ministers appealed for full cancellation of all bilateral official debt as well as urgent and effective measures for substantial reduction of LDCs' debt stock and debt-service burden for debt owed to multilateral financial institutions and commercial creditors. |
Министры призвали к полному списанию всей двусторонней официальной задолженности, а также к принятию неотложных и эффективных мер по существенному уменьшению основной суммы долга и обязательств по его обслуживанию в отношении долговых обязательств НРС перед многосторонними финансовыми учреждениями и коммерческими кредиторами. |
Governments of developed countries had also agreed to strive to increase official development assistance to 0.7 per cent of gross national product and to find effective solutions to the debt-service burden of developing countries. |
Правительства развивающихся стран договорились также стремиться увеличить официальную помощь в целях развития до уровня 0,7 процента от объема валового национального продукта и изыскать эффективные решения проблемы обслуживания задолженности развивающихся стран. |
The burden on contributors, particularly developing countries, was increasing to such an extent that their debts to the Organization were frequently much less than the Organization's debts to them. |
Бремя, ложащееся на такие страны, в особенности на развивающиеся страны, становится чрезмерно большим вплоть до того, что размер их долга Организации часто является значительно меньшим, чем размер задолженности Организации перед ними. |
Sustainability was too often considered in purely macroeconomic terms, leaving aside the more equitable sharing of the burden or the social consequences of reform measures, especially for the poorest sectors of society. |
Довольно часто вопрос о приемлемом уровне задолженности рассматривается исключительно с макроэкономической точки зрения, без учета более справедливого распределения бремени задолженности и социальных последствий осуществляемых преобразований, особенно для наиболее обездоленных слоев общества. |
Despite its political will to carry out the necessary reforms, the Cambodian Government continued to face two major obstacles: the enormous bilateral and multilateral debt, which constituted a heavy burden on the Government, and poorer access to markets and deteriorating terms of trade. |
Несмотря на наличие у правительства Камбоджи политической воли для проведения необходимых реформ, перед ним по-прежнему стоят два серьезных препятствия: огромный объем двусторонней и многосторонней задолженности, который тяжелым бременем ложится на страну, и сужение доступа к рынкам и ухудшение условий торговли. |
The fact that many countries remained marginalized from the development process and were having to deal with a serious external debt problem underscored the need to help the poorest countries rid themselves of that burden and invest in the sustainable development of their resources. |
То, что многие страны по-прежнему остаются в стороне от процесса развития и вынужденно сталкиваются с серьезной проблемой внешней задолженности, подчеркивает необходимость предоставления беднейшим странам помощи, чтобы они могли избавиться от этого бремени и инвестировать средства в устойчивое освоение своих ресурсов. |
It is very clear that the drastic decline in official development assistance, the heavy burden of the foreign debt and the negative impact of structural adjustment programmes affect basic social services and have a direct impact on the quality of life of peoples and of children in particular. |
Совершенно очевидно, что резкое сокращение объема официальной помощи на цели развития, тяжелое бремя внешней задолженности и отрицательные последствия программ структурной перестройки отрицательно сказываются на основных социальных услугах и непосредственно влияют на качество жизни народов и в особенности детей. |
The problem of external debt must be addressed effectively and impartially with the aim of reducing the debt and debt servicing burden and their negative impact on social development in debtor countries. |
Проблема внешней задолженности должна рассматриваться эффективным и беспристрастным образом в целях сокращения бремени задолженности и обслуживания задолженности, учитывая их отрицательное воздействие на социальное развитие стран-должников. |
The majority of States in arrears were developing countries that had been unable to keep up with their assessed contributions on account of the economic crises affecting them and tightening up the conditions of their debt would merely increase their burden. |
Большинство государств-членов, имеющих задолженность, - это развивающиеся страны, которые не могут выплачивать свои начисленные взносы по причине экономических кризисов, затронувших эти страны; если условия погашения их задолженности будут более жесткими, это ляжет дополнительным бременем на эти страны. |
Mr. Lolo (Nigeria) said that his country supported the statement made by the representative of Morocco on behalf of the Group of 77 and China. The foreign debt was a heavy burden for the developing and transition economies. |
Г-н Лоло (Нигерия) говорит, что его страна поддерживает заявление, сделанное представителем Марокко от имени Группы 77 и Китая, и напоминает о тяжелом бремени задолженности, лежащем на развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The crippling burden of external debt was a continuing drain on meagre and dwindling resources, and there was a definite need for new initiatives to provide debt relief, including a debt moratorium, debt swaps and outright cancellation of debt. |
Наносящее большой ущерб экономике бремя внешней задолженности ведет к постоянной утечке и без того скудных и сокращающихся ресурсов, поэтому существует настоятельная потребность в новых инициативах по облегчению бремени задолженности, включая мораторий на выплату долга, конверсию долговых обязательств и полное аннулирование долга. |
At the same time that those countries are experiencing the effects of malnutrition, malaria and HIV/AIDS - especially the ones located in Africa - they must also contend with the burden imposed by foreign debts and the servicing of those debts. |
Вместе с тем, ведя борьбу с недоеданием, малярией и ВИЧ/СПИДом, эти страны, особенно страны Африки, должны также преодолевать бремя внешней задолженности и трудности, связанные с обслуживанием этого долга. |
The workshop is expected to strengthen national capacity to formulate and implement effective policies in the management of external debt, with the specific aim of minimizing the burden of debt services and of providing additional sources of development finance for countries in the region. |
Предполагается, что этот семинар обеспечит укрепление национального потенциала в деле разработки и осуществления эффективных стратегий в области управления внешней задолженностью, в частности в деле сведения к минимуму бремени обслуживания задолженности и обеспечения дополнительных источников мобилизации финансов на цели развития стран региона. |
The debt-burden adjustment should be retained in the scale methodology and, since the overall level of debt per se constituted a burden, should be based on the debt-stock approach. |
В методологии построения шкал следует по-прежнему учитывать скидку на задолженность и, поскольку общий объем долга сам по себе представляет определенное бремя, следует основываться на подходе, учитывающем общий объем задолженности. |
The Secretary-General in his report (A/54/2000, para. 178) had quite rightly spoken of the crushing burden posed by external debt, saying that debt relief for heavily indebted poor countries must be an integral part of the international community's contribution to development. |
В своем докладе (А/54/2000, пункт 178) Генеральный секретарь вполне справедливо упомянул о тяжелейшем бремени внешней задолженности, заявив, что облегчение бремени задолженности для бедных стран с крупной задолженностью должно стать составной частью вклада международного сообщества в процесс развития. |
Despite the successful renegotiation and rescheduling of his country's debt repayment, debt servicing was and would be in years to come a heavy burden on its capacity to pay. |
Несмотря на успешный пересмотр и изменение графиков выплаты задолженности его страны, обслуживание задолженности является и будет еще многие годы тяжелым бременем для ее платежеспособности. |
Many of the country's problems were due to global inequalities in the social and economic fields: poverty and other social ills were exacerbated by developing countries' protectionist economic policies and the enormous burden of external debt. |
Многие из проблем, с которыми сталкивается страна, обусловлены глобальным неравенством в социальной и экономической областях: нищета и другие социальные бедствия усугубляются протекционистской экономической политикой развивающихся стран и огромным бременем внешней задолженности. |
The major challenges facing the industrial sector were the small size of the domestic market, the weak competitiveness of manufactured products, the lack of basic infrastructure and the shortage of public finance due to the burden of debt servicing. |
Основные проблемы, с которыми сталкивается промышленный сектор, заключаются в малых размерах внутреннего рынка, слабой конку-рентоспособности промышленной продукции, в отсутствии базовой инфраструктуры и в нехватке государственных финансов в связи с бременем обслуживания задолженности. |
The burden of this debt means that areas of critical importance to our development, such as education, poverty reduction and social development, are deprived of the resources that are desperately needed for the advancement of our people. |
В результате существования бремени задолженности такие исключительно важные для нашего развития сферы, как образование, борьба с нищетой и социальное развитие, лишаются ресурсов, крайне необходимых для повышения уровня жизни нашего народа. |
Slow progress in fiscal consolidation has led to the accumulation of a large burden of domestic debt, which is acting as a major drag on medium-term GDP growth by pre-empting large revenues for debt servicing. |
Медленный прогресс в этой области приводит к накоплению огромного бремени внутренней задолженности, которая выступает в качестве основного тормоза на пути среднесрочного роста ВВП, поскольку необходимо откладывать крупные суммы средств для обслуживания задолженности. |
We note with concern the increase of external vulnerability in many of our countries generated by the uncertainty of financial flows and its impact on the level of investments and economic growth, aggravated by the growing debt-service burden on our economies. |
Мы с беспокойством отмечаем, что во многих наших странах отмечается повышение уязвимости от внешних факторов, что является результатом нестабильности финансовых потоков и их влияния на показатели инвестиций и экономического роста и усугубляется растущим бременем обслуживания внешней задолженности для экономики наших стран. |