With respect to the external debt crisis, she welcomed the latest efforts and commitments made by creditor countries and international institutions to alleviate the burden of heavily indebted countries. |
Что касается кризиса внешней задолженности, то она приветствует последние усилия и обязательства, принятые странами-кредиторами и международными учреждениями по облегчению бремени задолженности стран - крупных должников. |
Underdevelopment and impoverishment, the threat of marginalization, the burden of external debt, a lack of resources, and ecological disasters pose a real threat to international peace and sustainable development. |
Экономическая отсталость и нищета, угроза маргинализации, бремя внешней задолженности, отсутствие ресурсов и экологические катастрофы создают реальную угрозу международному миру и устойчивому развитию. |
First, the burden of repaying the remaining balances and the servicing of debts should not interrupt the growth and integration of the national economies concerned into the world economy. |
Во-первых, бремя погашения оставшейся задолженности и обслуживания долга не должны становиться препятствием на пути развития и интеграции соответствующих государств в международную экономическую систему. |
Add to this bleak picture the heavy burden of debt, which is strangling our economies, compromising any attempt at development and reducing us to the level of modern-day slaves at the tender mercy of our creditors. |
Дополните эту мрачную картину еще одной деталью - тяжким бременем задолженности, удушающим нашу экономику, сводящим на нет любые попытки, направленные на обеспечение развития, и низводящим нас до уровня современных рабов, отданных на милость наших кредиторов. |
The difficulties encountered by many developing countries, particularly the least developed, are the result of limited financial resources and the burden of debt, in addition to the disparities caused by fast changes in international economic relations and the liberalization of world markets. |
Трудности, которые переживают многие развивающиеся страны, и особенно наименее развитые, являются следствием нехватки финансовых ресурсов и бремени задолженности, а также неравенства, вызванного стремительными изменениями в международных экономических отношениях и либерализацией мировых рынков. |
In addition, however, the level of external debt, the debt service burden, and the availability of foreign assistance assume particular importance in Africa. |
Вместе с тем, однако, особое значение для Африки имеют уровень внешней задолженности, бремя ее обслуживания и наличие иностранной помощи. |
The continuing effects of that situation, together with the burden of external debt faced by the State party and the recent drought, have hampered the implementation of the Convention. |
Сохраняющиеся последствия такой ситуации наряду с такими факторами, как бремя внешней задолженности и недавняя засуха, затрудняют деятельность государства-участника по осуществлению положений Конвенции. |
The developing countries have done the best they could under trying conditions - underdevelopment, the debilitating burden of external indebtedness and other serious setbacks to their economies. |
Развивающиеся страны делали все от них зависящее в трудной обстановке, обусловленной экономической отсталостью, тяжелейшим бременем внешней задолженности и другими серьезными проблемами в экономической сфере. |
However, as the Secretary-General has stated, the heavy burden of external debt and the decline in the prices of their export products are hindering their incorporation into an increasingly globalized world. |
Однако, как отмечал Генеральный секретарь, тяжелое бремя внешней задолженности и снижение цен на экспортируемые ими товары препятствуют интеграции этих стран в мировую экономическую систему, приобретающую все более глобализированный характер. |
Notwithstanding, this projected overall economic growth may be compromised by the clouds of uncertainties that are usually associated with other developments in the external front, such as the burden of debt and the persistence of low investment. |
Тем не менее эти перспективы общего экономического роста могут оказаться не столь радужными из-за неопределенности, которая обычно связана с другими изменениями во внешнем секторе, такими, как бремя задолженности и сохранение низких уровней инвестиций. |
The influx of foreign direct investment has enabled Governments to depend less on short-term flows, and better bond terms have reduced the debt service burden in some of the region's larger economies. |
Приток прямых иностранных инвестиций уменьшил зависимость правительств от движения краткосрочного капитала, а улучшение условий займов облегчило бремя задолженности для некоторых из крупнейших стран этого региона. |
The risk of marginalization, financial crises, the burden of foreign indebtedness and widespread unemployment will ultimately cloud prospects for the future and undermine the will for adjustment of the most serious countries if their efforts are not supported by the international community. |
Риск маргинализации, финансовые кризисы, бремя внешней задолженности и массовая безработица в конечном итоге затемнят перспективы на будущее и подорвут стремление наиболее серьезно настроенных стран осуществлять корректировки, если их усилия не будут поддержаны международным сообществом. |
However, the burden of a huge external debt, dwindling resources and marginalization of our economies have forced many Governments to make hard choices, often resulting in harsher conditions for the poor. |
Однако бремя огромной внешней задолженности, истощающиеся ресурсы и отчужденность нашей экономики вынуждает многие правительства принимать суровые решения, зачастую создающие еще более жестокие условия для бедных. |
Many delegations shared the concerns outlined in the report regarding increasing poverty and growing disparities, the burden of external debt and reduced levels of official development assistance (ODA) at a time when the world economy was growing. |
Многие делегации разделяют выраженную в докладе обеспокоенность усиливающейся нищетой и углубляющимся неравенством, бременем внешней задолженности и снижением объема официальной помощи в целях развития (ОПР) в момент, когда мировая экономика находится на подъеме. |
It also was necessary to take into account the unique characteristics of each country's economic position, including the fiscal burden of debt, when determining debt sustainability. |
При определении приемлемости уровня задолженности необходимо также учитывать уникальные особенности экономического положения каждой стороны, в том числе бремя задолженности для бюджета. |
He urged creditor countries and institutions to pursue measures aimed at alleviating the burden of debtor countries and to implement the international debt strategy, whose benefits should be extended to all indebted developing countries. |
Он призывает страны-кредиторы и учреждения-кредиторы принять меры по облегчению бремени стран-должников и приступить к осуществлению международной стратегии в области задолженности, выгоды от которой должны получить все развивающиеся страны, имеющие долговые обязательства. |
According to the Governor there was also continuing progress in 2003 in efforts to reduce the burden of the Territory's accumulated debt and to generate new sources of revenue, both at the local and federal level. |
По словам губернатора, в 2003 году отмечается также прогресс в рамках усилий по сокращению бремени накопленной территорией задолженности и созданию новых источников доходов как на местном, так и федеральном уровнях. |
It is particularly important to deal with the roots of the debt problem and to adopt energetic measures in order to assist those States whose development is stymied by this burden. |
Чрезвычайно важно устранить причины задолженности и принять решительные меры по оказанию помощи тем государствам, которые по причине тяжелого бремени задолженности оказались в безвыходном положении. |
In order to move towards development and the attainment of the Millennium Development Goals, Ecuador calls for consideration of the burden involved in paying debt and debt servicing. |
В целях продвижение в направлении развития и достижения целей в области развития, предусмотренных в Декларации тысячелетия, Эквадор призывает рассмотреть вопрос о бремени, связанном с погашением и обслуживанием задолженности. |
However, the grave economic crisis occurring in the country and the burden of external debt, which represents more than 40 per cent of the national budget, have limited the development of the Ecuadorian people. |
Однако тяжелый экономический кризис в стране и бремя внешней задолженности, составляющей 40 процентов от национального бюджета, ограничивают возможности развития эквадорского народа. |
Aid and debt cancellation, while they are welcome and reduce the burden on developing countries, have in the long term only limited effect. |
Помощь и списание задолженности являются мерами, которые мы приветствуем и которые облегчат тяжелое положение развивающихся стран, но в долгосрочном плане их воздействие будет носить ограниченный характер. |
These showed that development partners failed to deliver their commitments to provide adequate aid, reform unjust trade rules, remove the burden of debt and build the capacity of LDCs. |
Они показали, что партнеры в области развития не выполнили своих обязательств оказывать надлежащую помощь, изменить несправедливые торговые правила, покончить с бременем задолженности и создать потенциал в НРС. |
In 2000, CERD noted that the effects of Zimbabwe's social and political history, together with the burden of the external debt and other economic concerns, have impeded full implementation of ICERD. |
В 2000 году КЛРД отметил, что последствия прошлых социальных и политических событий в Зимбабве наряду с бременем внешней задолженности и другими экономическими проблемами препятствуют полному осуществлению МКЛРД. |
Most developing countries continued to face serious problems, including high unemployment, poverty, food insecurity, the negative effects of climate change, the burden of foreign debt and the lack of external financial assistance. |
Большинство развивающихся стран продолжают сталкиваться с серьезными проблемами, включая высокий уровень безработицы, нищету, отсутствие продовольственной безопасности, негативные последствия изменения климата, бремя внешней задолженности и нехватку внешней финансовой помощи. |
The burden of debt reimbursement presented another major hurdle for the least developed countries in their efforts to achieve the MDGs by 2015, because it curtailed their ability to fund development projects. |
Еще одним серьезным препятствием для наименее развитых стран в их усилиях по достижению ЦРТ к 2015 году является бремя погашения задолженности, поскольку это ограничивает их возможности финансирования проектов развития. |