| It also had a heavy burden of external debt. | Он также несет тяжелое бремя внешней задолженности. |
| By world standards, the Russian foreign debt-to-GDP ratio appears relatively modest, and the debt-service burden manageable. | По мировым меркам отношение внешней задолженности Российской Федерации к ВВП представляется сравнительно небольшим, а бремя обслуживания долга - приемлемым. |
| The burden of debt has also grown markedly". | Бремя задолженности также заметно возросло». |
| But not enough has been done to alleviate the burden of multilateral debt or to assist countries that, despite a large debt-servicing burden, are not in default. | Однако пока еще недостаточно сделано для того, чтобы облегчить бремя многосторонней задолженности или оказать помощь странам, которые, несмотря на тяжелое бремя обслуживания задолженности, выполняют свои обязательства по погашению долга. |
| The problem of the alleviation of the debt-servicing burden is being addressed at a very slow pace. | Проблема облегчения бремени выплаты процентов по задолженности решается слишком медленно. |
| Combating AIDS cannot be limited to lending more money to afflicted States, which would only burden them with additional debt-servicing costs. | Борьба со СПИДом не может ограничиваться лишь предоставлением новых кредитов пострадавшим государствам, что лишь усугубило бы проблему обслуживания задолженности. |
| At the same time, many developing countries continue to face the crushing burden of debt and debt-servicing. | В то же время многие развивающиеся страны продолжают сталкиваться с тяжким беременем задолженности и проблемой ее обслуживания. |
| All creditors should continue easing the burden of external debt of countries where it is unsustainable. | Все кредиторы должны по-прежнему облегчать бремя внешней задолженности стран, в которых оно является непосильным. |
| The panellists also reviewed the negative impact of external debt and the various debt initiatives designed to reduce the burden. | Участники обсуждения также рассмотрели негативное воздействие внешней задолженности и различные инициативы, направленные на уменьшение долгового бремени. |
| Exchange-rate stability coupled with strong export performance would help ease the debt-servicing burden and should encourage domestic investors to undertake more investment activities. | Стабильность валютного курса наряду с высокими показателями экспорта позволит снизить бремя обслуживания задолженности и подтолкнет отечественных инвесторов к расширению своей инвестиционной деятельности. |
| Countries in the South are sinking under the unbearable burden of foreign debt. | Из-за невыносимо тяжелого бремени внешней задолженности усугубляется положение в странах Юга. |
| And the burden of debt has grown heavier. | Растет и без того огромное бремя задолженности. |
| The burden of third world debt is, in fact, even more crushing than the absence of aid. | Бремя задолженности стран «третьего мира» фактически является еще более разрушительным, чем отсутствие помощи. |
| The crushing burden of external debt has undermined the capacity of African Governments to provide and ensure even the minimum of resources for social development. | Тяжелейшее бремя внешней задолженности подрывает возможности правительств африканских государств гарантировать даже минимальный объем ресурсов на цели социального развития. |
| Secondly, we must alleviate the heavy burden of debts facing developing countries. | Во-вторых, мы должны облегчить тяжелое бремя задолженности развивающихся стран. |
| Africa is staggering under the burden of overwhelming foreign debt which precludes any possibility of development. | На Африке лежит непосильное бремя колоссальной внешней задолженности, препятствующей любой возможности ее развития. |
| However, the lack of commitment to deal with the problem of debt decisively means that the burden still remains virtually intact. | Однако неготовность решительно взяться за решение проблемы задолженности означает, что это бремя по-прежнему остается практически неизменным. |
| Ecuador has made great efforts to find a just and lasting solution to the problem of the excessive burden of foreign debt. | Эквадор прилагает напряженные усилия по изысканию путей справедливого и прочного урегулирования проблемы исключительно тяжкого бремени внешней задолженности. |
| The developing countries continue to be heavily burdened by external debt - a burden that militates against their efforts to achieve sustainable development. | Развивающиеся страны продолжают нести тяжкое бремя внешней задолженности, бремя, которое препятствует осуществлению их усилий по обеспечению устойчивого развития. |
| And they must also significantly reduce the burden of foreign debt. | И они должны также существенно уменьшить бремя внешней задолженности. |
| The heavy burden of external debt is a major cause of concern for many countries. | Тяжкое бремя внешней задолженности является главной причиной обеспокоенности для многих стран. |
| Another aspect of finance for development is the crushing burden of debt that weighs on the developing countries. | Другой аспект финансирования развития - это непосильное бремя задолженности, которое давит на развивающиеся страны. |
| This imbalance will further crush the developing countries under the increased burden of debt. | Этот дисбаланс еще тяжелее ляжет на развивающиеся страны растущим бременем задолженности. |
| The debt-service burden prevented many countries, particularly the least developed countries, from gaining adequate resources to achieve sustainable development. | Бремя обслуживания задолженности вынуждает многие страны, особенно наименее развитые, изыскивать достаточные ресурсы, необходимые для обеспечения устойчивого развития. |
| Bilateral contributions should be increased, distributing the burden proportionately, so that more countries could benefit from the Initiative. | Необходимо увеличить объем двусторонних взносов на основе пропорционального распределения бремени задолженности, с тем чтобы большее число стран могло стать бенефициарами этой Инициативы. |