Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Задолженности

Примеры в контексте "Burden - Задолженности"

Примеры: Burden - Задолженности
When increases in interest rates were used in order to stem capital outflows, that meant that financing costs, the interest burden on outstanding debt and the fiscal deficit were being increased simultaneously. В случае повышения процентных ставок с целью предотвратить отток капитала происходит одновременное увеличение финансовых расходов, бремени выплаты процентов по непогашенной задолженности и рост дефицита бюджета.
The Panel notes that the rising burden of debt to which a large number of LDCs have been exposed derives largely from concessional loans received as part of ODA rather than from commercial borrowing or speculative inflows of short-term portfolio capital. Группа отмечает, что рост бремени задолженности у ряда НРС связан главным образом со льготными займами, предоставлявшимися в рамках ОПР, а не с коммерческими кредитами или спекулятивными потоками краткосрочного портфельного капитала.
Many developing countries, no matter how strong their resolve, will find it difficult to commit themselves to any plans for the advancement of children as long as they are chafing under the burden of indebtedness. Многие развивающиеся страны, как бы решительно они ни были настроены, вряд ли смогут реально осуществить какие-либо планы улучшения положения детей до тех пор, пока они изнывают под бременем задолженности.
The arbitrary fixing of prices for commodities and manufactured goods by the North reduces to the point of futility the measures that have been proposed to alleviate the burden of external-debt servicing. Произвольно устанавливаемые Севером цены на сырье и производимые товары сводят к нулю эффективность мер, которые предлагается принять для облегчения бремени по обслуживанию внешней задолженности.
In recognizing this burden, the Paris Club in December 1994 introduced the G-7 Naples relief measures allowing for up to 67 per cent stock reduction under certain conditions. Понимая это, Парижский клуб принял в декабре 1994 года одобренные на совещании "большой семерки" в Неаполе меры по оказанию чрезвычайной помощи, которые предусматривают возможность сокращения (при определенных условиях) объема задолженности до 67 процентов.
As a result, the debt-service burden exceeded 30 per cent of the Government's revenues in the past two years. Tajikistan was trying to reach agreement with external creditors to alleviate this problem. Вследствие этого в последние два года объем платежей в счет обслуживания внешней задолженности превысил 30 процентов поступлений в государственный бюджет. Таджикистан прилагает усилия к достижению соглашения с внешними кредиторами в целях смягчения остроты этой проблемы.
The crux of the debt problem was the unsustainability of the burden for countries that had to pay more than half their income towards debt servicing. Корень проблемы задолженности - неприемлемо высокий уровень задолженности стран, объем выплат которых в счет погашения задолженности составляет более половины их дохода.
In that context, in addition to the aforementioned proposals, Egypt offers its experience in debt-for-development swaps; they are an effective and innovative tool for easing the burden of external debt on least developed countries and middle-income countries. В этом контексте Египет, помимо вышеупомянутых предложений, предлагает еще и свой опыт в оборотах долга на цели развития; они представляют собой эффективное и новаторское средство облегчения бремени внешней задолженности наименее развитых стран и стран со средними уровнями доходов.
Donors would provide additional contributions to IDA and AfDF, based on agreed burden shares, to offset dollar for dollar the foregone principal and interest repayments of the debt cancelled. Доноры на основе согласованной формулы долевого участия предоставят МАР и АфФР дополнительные взносы, с тем чтобы возместить каждый доллар отмененных выплат в погашение основной суммы задолженности и процентов».
Even worse, developing country Governments, which were crippled with the burden of external debt payments, were incapable of rendering any assistance to their businesses; as a result, 50 per cent of them closed down within the first five years of operation. Еще более печальным является тот факт, что правительства развивающихся стран, страдающие от бремени платежей по внешней задолженности, не способны оказывать какую-либо помощь своим предприятиям, в результате этого 50 процентов из них закрываются в первые пять лет функционирования.
In this framework, the relations between countries like ours and others in the international community are affected by a huge and crushing burden of debt owed to multilateral financial institutions and private creditors. В этом контексте определяющим фактором в отношениях стран, таких, как наша страна и другие страны, с остальной частью мира является колоссальное бремя гигантской задолженности как многосторонним финансовым учреждениям, так и частным кредиторам.
Nevertheless, however, this deficit was still $327,000,000 (Central Bank), to which must be added the burden of foreign debt on the balance of payments. Вместе с тем этот дефицит все еще составляет 327 млн. долл. США (по данным Центрального банка), и положение усугубляется влиянием внешней задолженности на состояние платежного баланса.
It is regrettable indeed to note the continued aggravation of problems and crises in the African States, which languish under the heavy burden of external debts of $285 billion. Действительно, прискорбно, что отмечается дальнейшее обострение проблем и кризиса в африканских государствах, которые страдают от тяжкого бремени внешней задолженности, составляющей 285 млн. долл. США.
Many of those countries experience major development obstacles, among which are those related to the persistence of trade imbalances, the slow down in the world economy, the increasing burden of debt servicing and growing "aid-fatigue" of the international donor community. Многие из этих стран сталкиваются с серьезными препятствиями в плане развития, некоторые из которых обусловлены сохранением устойчивых торговых диспропорций, спадом в мировой экономике, увеличением бремени обслуживания задолженности и все более прохладным отношением международных доноров к предоставлению помощи.
These constraints on generating export revenues are reflected in a persistent import surplus, a growing burden of interest and amortization payments on external debt and an inability to establish stable patterns of trade with other countries. Эти факторы, препятствующие получению доходов от экспорта, находят свое отражение в постоянном превышении стоимости импорта над стоимостью экспорта, усиливающемся бремени платежей по процентам и расходов на погашение внешней задолженности, а также их неспособности обеспечить стабильные структуры торговли с другими странами.
However, studies on the impact of the Naples terms indicate that even with their full implementation, the debt situation would remain unsustainable for a significant number of countries, mainly because of the heavy burden of their multilateral debt ans non-Paris Club bilateral debt. Однако исследования, проведенные по вопросу влияния Неапольских условий, показывают, что даже в случае их полного осуществления долговая ситуация останется невыносимой для значительного числа стран, главным образом из-за тяжкого бремени их многосторонней задолженности и двустороннего долга кредиторам, не являющимся членами Парижского клуба.
The addition reflects the realization that some economies might be penalized by the exclusive use of the two external-sector benchmarks, without giving due consideration to the fiscal burden of external debt. Это дополнение отражает понимание того, что использование только двух базовых показателей экспортных отраслей без должного учета бремени внешней задолженности для национального бюджета может поставить некоторые страны в неблагоприятное положение.
It is not expected that the gap can be bridged without a sustained increase in official development assistance in the field of health, and without easing the burden of servicing. На устранение указанного разрыва нельзя рассчитывать без неуклонного увеличения объемов официальной помощи в целях развития, выделяемой на сферу здравоохранения, и без принятия мер по облегчению бремени обслуживания задолженности.
Chad urges the wealthy countries to make a greater effort to enable poor countries finally to address the external-debt burden, which is a true obstacle to economic and social development. Чад настоятельно призывает богатые страны прилагать больше усилий к тому, чтобы предоставить бедным странам возможность наконец справиться с бременем внешней задолженности, являющимся настоящим бедствием для экономического и социального развития.
That practice led to delays in reimbursing countries that contributed troops and equipment, and thereby placed a double burden on such countries, which not only had to pay their own assessments but also had to shoulder the Organization's debt. Применение такого подхода, создающего препятствия для возмещения расходов поставляющих войска и имущество стран, приводит к тому, что на эти страны ложится двойное бремя, так как им приходится не только выплачивать свои начисленные взносы, но и брать на себя часть задолженности Организации.
Further, vulture fund activities complicate sovereign debt restructuring by causing inequitable burden sharing among creditors, and undermine trade and investment relations of the countries that they target. Кроме того, деятельность этих фондов осложняет реструктуризацию суверенной задолженности из-за несправедливого распределения финансовой нагрузки между кредиторами и подрывает торговые и инвестиционные отношения стран-жертв их деятельности с партнерами.
However, while the HIPC initiative has removed the debt overhang for many countries, the burden of debt service payments remains high. Однако, несмотря на снижение во многих странах остроты проблемы задолженности благодаря реализации Инициативы БСКЗ, платежи в счет обслуживания задолженности остаются высокими. долл. США, из которых 211 млрд. долл. США приходилось на задолженность стран Африки к югу от Сахары8.
Serious economic difficulties conspire to undermine commitments in the face of the need to respond to global economic pressure, including the heavy burden of foreign debt and debt services. В условиях, когда необходимо решать глобальные экономические проблемы, связанные, в частности, с тяжелым бременем иностранной задолженности и обслуживанием долговых обязательств, серьезные экономические трудности существенно сдерживают достижение страной намеченных целей.
But it must be recognized that the countries of the South, while asking themselves the same questions, are also labouring increasingly under the burden of debt, civil war, insecurity, poverty and endemic disease. Однако необходимо признать, что страны Юга, хотя и задают себе те же вопросы, с усиленной энергией работают под гнетом задолженности, гражданских войн, отсутствия безопасности, нищеты и роста масштабов болезней.
The foreign debt of the developing countries remained a major obstacle to their development, as the volume of debt had continued to accumulate and the debt-service burden had increased proportionately. Обращаясь к проблеме внешней задолженности развивающихся стран, оратор говорит, что задолженность является серьезным препятствием для процесса развития этих стран, поскольку объем долга продолжает расти и соответственно с ним растет объем выплат в счет его обслуживания.