Their premature return to their home countries was difficult because they faced the burden of huge debts and, in some cases, unwanted pregnancies. |
Их преждевременное возвращение на родину также связано с трудностями, поскольку перед ними встает проблема огромной задолженности и, в некоторых случаях, проблема нежелательной беременности. |
The burden of paying the debt has fallen most heavily on those least able to carry it - the poor. |
Самое тяжелое бремя выплаты задолженности вынуждены нести те, кто меньше всего на это способен, - неимущие. |
The capacity of Governments to transform underlying structural problems in order to permit sustainable economic growth depends in particular on reducing the burden of external debt. |
Способность правительств преодолевать фундаментальные структурные проблемы в целях создания условий для устойчивого экономического роста зависит, в частности, от уменьшения бремени внешней задолженности. |
The burden of external debt, the drop in export earnings and the adverse consequences of trade imbalances have largely contributed to an increased deterioration in socio-economic conditions in many countries. |
Бремя внешней задолженности, сокращение поступлений от экспорта и неблагоприятные последствия, связанные с дисбалансом в торговле, во многом способствовали резкому ухудшению экономического положения социально-экономических условий во многих странах. |
Africa's external debt problem and the heavy burden of debt repayments continue to drain many of our economies of the much-needed capital for development. |
Проблема внешней задолженности африканских стран и тяжелое бремя ее обслуживания по-прежнему выкачивают из экономики большинства наших стран капитал, столь необходимый для развития. |
The burden of private and public debt accumulated by many developing countries in the 1970s has limited their economic growth and human development significantly. |
Бремя частной и государственной задолженности, накопленной многими развивающимися странами в 70-е годы, существенно ограничивало возможности их экономического роста и развития человеческого потенциала. |
That effort is still being maintained, despite the financial difficulties created by the burden of external debt that weighs very heavily on our economy. |
Эти усилия по-прежнему прилагаются, несмотря на финансовые трудности, обусловленные бременем внешней задолженности, которая лежит тяжелым грузом на экономике нашей страны. |
Poverty remains an acute problem for most developing countries, due to slow economic growth and low income, very often aggravated by the increasing burden of debt. |
Нищета по-прежнему остается острой проблемой большинства развивающихся стран, вызываемая медленными темпами экономического роста, малыми доходами, что зачастую усугубляется возрастающим бременем задолженности. |
Above all, the poor countries need be freed from the crushing burden of external debt so as to enhance their financial capacity to implement their poverty eradication programmes. |
Прежде всего необходимо освободить бедные страны от невыносимого бремени внешней задолженности, с тем чтобы укрепить их финансовый потенциал в деле реализации своих программ по искоренению нищеты. |
His delegation welcomed the recent initiative of the Bretton Woods institutions and the Paris Club to reduce the crushing burden of debt facing the highly indebted countries. |
Его делегация приветствует инициативу, с которой недавно выступили бреттон-вудские учреждения и Парижский клуб и которая касается сокращения непосильного бремени задолженности основных стран-должников. |
The imposition of indexation of and interest on arrears would place an additional burden on developing countries, already facing difficulties in meeting their financial obligations. |
Введение индексации и взимание процентов с суммы задолженности ляжет дополнительным бременем на развивающиеся страны, которые уже сталкиваются с трудностями в деле выполнения своих финансовых обязательств. |
In particular, it will be necessary to relieve the burden of external debt, whose service payments alone absorb a large part of the financial resources of developing countries. |
В частности, необходимо будет облегчить бремя внешней задолженности, одно лишь обслуживание которой поглощает значительную часть финансовых ресурсов развивающихся стран. |
The loss of preferential arrangements, debt servicing and limited capacity to overcome the burden of unemployment have had enormous consequences and have increased the number of poor women in many of our countries. |
Потеря преференционных соглашений, обслуживание задолженности и ограниченная способность преодолеть бремя безработицы имели огромные последствия и привели к увеличению числа обнищавших женщин во многих наших странах. |
A strong call for debt relief to free the countries concerned from their heavy burden |
решительный призыв обеспечить списание задолженности, с тем чтобы освободить соответствующие страны от тяжкого долгового бремени; |
Trade matters - including in relation to property rights and market access - were equally important, as was the burden of foreign debt on the majority of developing countries. |
Вопросы торговли, - включая аспекты, связанные с правами на собственность и доступом к рынку, - являются в равной степени важными, поскольку на большинстве развивающихся стран лежит бремя задолженности зарубежным государствам. |
We are particularly concerned that the burden of external debt is increasing at a time when there has been a sharp drop in official development assistance. |
Нас особенно беспокоит тот факт, что бремя внешней задолженности возрастает в то время, когда наблюдается заметное снижение объема официальной помощи на цели развития. |
We are particularly concerned that virtually all developing countries, irrespective of their stage of development, are hindered by the burden of excessive debt service. |
Мы особенно обеспокоены тем, что практически все развивающиеся страны, независимо от уровня их развития, страдают от чрезмерного бремени обслуживания задолженности. |
New opportunities should be employed to ease the burden of poverty on the poorest countries and the risks should be addressed by the global community through cooperative efforts. |
Новые возможности должны использоваться для облегчения бремени задолженности беднейших стран, а риск должен устраняться глобальным сообществом на основе совместных действий. |
However, many developing countries are unable to fund programmes that eradicate poverty, due to the high burden of external debt which serves as an impediment to sustainable economic development. |
Однако многие развивающиеся страны не в состоянии финансировать программы ликвидации нищеты из-за тяжелого бремени внешней задолженности, которое является препятствием на пути устойчивого экономического развития. |
The burden of debt continues to limit development prospects in many of these same countries, and further progress needs to be made on debt forgiveness. |
Бремя долга по-прежнему ограничивает перспективы роста многих из этих стран, и необходимо добиться большего прогресса в вопросе списания задолженности. |
Among the components of current expenditure, lower domestic interest rates and the relative stability of the region's currencies helped to lighten the debt service burden. |
В число факторов, повлиявших на текущие расходы, сокращение которых помогло облегчить бремя обслуживания задолженности, входят снижение внутренних процентных ставок и относительная стабильность курсов валют стран региона. |
Compensating for these revenues will pose a new challenge to Governments, especially as most have budgetary deficits and some already are suffering from the burden of large public debt and debt service. |
Компенсация падения этих поступлений создаст новые проблемы для правительств, особенно в связи с тем, что в большинстве этих стран существует значительный дефицит бюджета, при этом некоторые из них уже испытывают на себе тяжелое бремя крупного государственного долга и обслуживания задолженности. |
However, all the Government's efforts were affected by the overriding issues of structural adjustment, globalization and a growing debt service burden. |
Вместе с тем на всех усилиях правительства неблагоприятно сказываются общие проблемы структурной перестройки, глобализации и растущего бремени, связанного с обслуживанием задолженности. |
Meanwhile, the emergence of new bilateral lenders has prompted concerns that the new entrants are benefiting from the latest round of debt relief without sharing the burden of costs. |
Тем временем появление новых двусторонних кредиторов вызвало озабоченность в связи с тем, что новые участники пользуются плодами мер по облегчению задолженности последнего цикла, не неся при этом бремя связанных с ними издержек. |
That measure would be particularly beneficial for women, who would no longer have to bear the burden of increasing debt if they stopped working to have children. |
Всю выгоду от этого шага в наибольшей степени ощутят женщины, поскольку им уже не придется нести бремя возрастающей задолженности, если они оставят работу в связи с рождением ребенка. |