The debt-servicing burden, at $28 billion, or 38 per cent of Africa's export earnings, was three times higher than the target set in the United Nations New Agenda for Africa. |
Выплата процентов по задолженности, составившая 28 млрд. долл. США, или 38 процентов доходов Африки от экспорта, в три раза превысила целевой показатель, установленный в Новой программе Организации Объединенных Наций для Африки. |
Even acknowledging the importance of the HIPC initiative, the burden of meeting debt service payments would remain heavy even after debt relief for most of the least developed countries. |
Даже с учетом значения Инициативы в отношении стран, имеющих большую задолженность, для большинства наименее развитых стран бремя выплаты процентов по задолженности будет оставаться тяжелым даже после снижения задолженности. |
The burden of foreign debt was one of the greatest obstacles to realizing the rights of the poorest: Sub-Saharan Africa, for example, devoted far more resources to servicing its debt than it did to promoting the health and education of its 300 million children. |
Одним из главных препятствий, мешающих осуществлению прав беднейших слоев населения, является бремя внешней задолженности: например, африканские страны к югу от Сахары выделяют значительно больший объем ресурсов на цели обслуживания своей задолженности, чем на охрану здоровья и школьное обучение своих 300 млн. детей. |
Foremost among those elements was the burden of foreign debt which is being aggravated by the deterioration in prices of basic export commodities side by side with the paucity of foreign investments in the areas of production and the very high expenditures on armaments. |
Основным из них является груз иностранной задолженности, усугубленный ухудшением положения с ценами на основные экспортные товары, одновременно с недостаточными иностранными инвестициями в сферу производства и очень большими расходами на вооружение. |
The latter, particularly in Africa, were overwhelmed by problems such as fluctuating commodity prices, the heavy burden of their external debt, the unpredictable and volatile nature of the global foreign exchange market and the risk of marginalization from the world economy. |
Последние, в частности африканские, находятся под давлением таких проблем, как колебания цен на серьезные товары, бремя внешней задолженности, непредсказуемость и нестабильность финансового рынка и угроза оказаться на краю мировой экономики. |
The national Governments to whom these millions look for succour find themselves in the unenviable predicament of helplessness, incapable of bringing meaningful changes in their people's well-being, due to the heavy burden of external debts which have crippled their capacities for national initiatives. |
Национальные правительства, к которым миллионы устремляют свои взоры в надежде на помощь, оказываются в незавидной ситуации беспомощности, будучи неспособными существенно повысить благосостояние народа, в связи с тяжелым бременем внешней задолженности, которая подрывает национальные инициативы. |
While this trend can be attributed partially to the negative impact of structural adjustment programmes and the burden of debt-servicing, the rigidity of socially ascribed roles and women's limited access to education and productive resources are also responsible. |
И хотя эта тенденция в определенной степени, возможно, обусловлена негативными последствиями программ структурной перестройки и бременем погашения задолженности, в определенной мере она также объясняется неизменным постоянством функций, которые общество предписывает женщинам, и ограниченным доступом женщин к образованию и производственным ресурсам. |
Finally, it should be noted that if the Fund were to introduce restructuring mechanisms for its own loans, it would undermine the revolving character of its resources and the burden would fall on the other users of the Fund. |
Наконец, важно отметить, что если Фонду пришлось бы пойти на реструктуризацию задолженности по выданным им кредитам, то его ресурсы перестали бы быть самовосполняющимися, а ущерб от этого был бы нанесен другим пользователям Фонда. |
Those countries are already ailing under the heavy burden of debt and debt-servicing, and are suffering from the deterioration of living standards and dwindling development assistance from developed countries, in addition to trade barriers adversely affecting their economies. |
Эти страны и без того страдают от тяжкого бремени задолженности и проблем, связанных с обслуживанием долга, от ухудшения условий жизни и сокращения объемов помощи, поступающей от развитых стран, не говоря уже о торговых барьерах, отрицательно сказывающихся на состоянии их экономики. |
The exhausting legacy of that past is the burden of a gigantic foreign debt of approximately $12.5 billion and a devastated economy, which, within the space of a few years, was set back dramatically by more than 50 years. |
В наследство от прошлого нам досталось изнуряющее бремя гигантской внешней задолженности, составляющей примерно 12,5 млрд. долл. США, и разрушенная экономика, которая всего за несколько лет была резко отброшена назад: более чем на 50 лет. |
The burden of debt remains a constant concern, too, despite the initiative of the Heavily Indebted Poor Countries Debt Initiative and the important decisions taken by the Group of Seven Summit in Cologne, which I welcome. |
Бремя задолженности также является постоянным поводом для беспокойства, несмотря на Инициативу в интересах бедных стран-крупных должников и важные решения, принятые на встрече на высшем уровне Группы семи в Кёльне, которые я приветствую. |
Among those efforts, the debt initiative for the heavily indebted poor countries (HIPC) came as a welcome development since it is expected to reduce the burden of the 32 poor and highly indebted African countries. |
В рамках усилий в этой области с энтузиазмом была воспринята инициатива в отношении долга бедных стран-крупных должников, так как она, как ожидается, позволит уменьшить бремя задолженности 32 бедных стран Африки, имеющих крупную задолженность. |
Debt relief should also be extended to all the least developed countries, since many of them continued to experience a heavy financial burden owing to the conditions attached to the Heavily Indebted Poor Countries (HIPC) Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative (MDRI). |
Освобождение от долгов также необходимо распространить на все наименее развитые страны, поскольку многие из них продолжают нести обременительные финансовые обязательства вследствие условий, определенных в Инициативе в отношении бедных стран с крупной задолженностью и Инициативе по облегчению бремени задолженности на многосторонней основе. |
We do understand that agriculture and infrastructure are the keys for economic development and that a country lacking the means of developing those, combined with a burden of debt, cannot be expected to move anywhere. |
Мы понимаем, что сельское хозяйство и инфраструктура являются основой экономического развития и что нельзя ожидать от страны, которой не хватает средств для их развития, изнывающей под бременем задолженности, какого-либо продвижения вперед. |
The framework for action to resolve the debt problems of HIPCs which was recently proposed by the IMF and the World Bank represents official recognition of the need for a comprehensive debt strategy and represents a commitment to act decisively to ease the burden of multilateral debt. |
Предложенная недавно МВФ и Всемирным банком рамочная основа действий по разрешению долговых проблем БСВЗ является официальным признанием необходимости комплексной стратегии в области задолженности и обязательством в отношении принятия решительных мер по облегчению бремени многосторонней задолженности. |
In that connection, some members expressed the view that the overall level of debt itself constituted a significant burden and that that fact was better reflected in the version of the debt-burden adjustment based on a proportion of debt stocks of Member States affected. |
В этой связи ряд членов Комитета отметил, что сам совокупный объем задолженности является значительным бременем и что этот факт наилучшим образом отражается в случае применения скидки на бремя задолженности, основывающейся на критерии суммарного объема задолженности соответствующих государств-членов. |
Debt-relief measures taken so far have not yet fully provided an effective and durable solution to the outstanding debt and debt-servicing burden of LDCs, although important relief measures have been taken to reduce their debt stock and debt-service obligations. |
Несмотря на то, что НРС приняли решительные меры в целях сокращения размеров своей задолженности и обязательств по обслуживанию долга, эти меры еще не обеспечили в полном объеме реального и стабильного сокращения непогашенной задолженности НРС и уменьшения бремени платежей по ее обслуживанию. |
Sub-Saharan African debt accounted for 12 per cent of the total volume of external debt of developing countries; it was, however, not the volume of debt that caused the problem but the burden of debt-service payments. |
Задолженность африканских стран, расположенных к югу от Сахары, составляет всего лишь 12 процентов суммарного объема внешней задолженности развивающихся стран; проблема, таким образом, заключается не в размерах задолженности, а в обслуживании долга. |
Its expenses are constituted for the most part by compensation from the SNCF for infrastructure management, by investments for the development of the network and by the burden of the debt taken over from SNCF. |
Эти средства расходуются в основном на осуществление платежей НОФЖД за работу по управлению инфраструктурой, на капиталовложения в развитие сети и на погашение принятой задолженности НОФЖД. |
This will provide them with an 80 per cent reduction in net present value terms - instead of the 67 per cent reduction under the Naples terms - of their burden on eligible debt. |
Это обеспечит им 80-процентную скидку в чистом выражении по текущим ценам - вместо 67-процентной скидки по Неапольским условиям - на обслуживание соответствующей части задолженности. |
Lending facilities are generally not available, and this tends to discourage women from borrowing, whereas men are more inclined to take risks and are willing to carry a financial burden for a period of years. |
незначительность предоставляемых льгот для получения кредита, что мешает женщинам прибегать к заимствованию средств, в отличие от мужчин, которые обычно готовы пойти на риск и нести тяготы погашения задолженности на протяжении многих лет, чего женщины, как правило, позволить себе не могут. |
continue to implement international agreements and decisions relating to easing the burden of external debt for developing countries, particularly the HIPC countries; expedite debt relief especially in the case of low income food deficit countries affected by calamities; |
продолжать осуществление международных договоренностей и решений, касающихся уменьшения бремени внешней задолженности развивающихся стран, особенно бедных стран с крупной задолженностью (БСКЗ); ускорить процесс облегчения бремени задолженности, особенно в отношении затронутых бедствиями стран с низким доходом, испытывающих нехватку продовольствия; |
Burden sharing implies that non G-8 donors should also contribute to the full cancellation of this debt. |
Принцип распределения бремени предполагает, что доноры, не входящие в "большую восьмерку", также должны внести вклад в полное списание данной задолженности. |
taxes which moved the burden from the rich to the general delegation noted that the Heavily Indebted Poor Country initiative was only one part of the solution to the debt problem - other factors including improving the terms of trade, were also important. |
Кроме того, программы структурной перестройки, связанные с облегчением бремени задолженности, поощряют применение определенных стратегий, включая, в частности, переход от налогов на наследство к налогам на добавленную стоимость, в результате чего бремя задолженности перекладывается с богатой части населения на все население. |