The continued burden of external debt continues to constrain government interventions including those designed to promote SARD initiatives, while the pressing needs to service debt are claimed to underlie continued natural resource-based exports based on unsustainable practices. |
Постоянное бремя внешней задолженности по-прежнему мешает правительствам проводить соответствующие мероприятия, в том числе направленные на содействие развитию инициатив САРД, в то время как насущные потребности и обслуживание задолженности требуют постоянного расширения экспорта природных ресурсов на основе неустойчивых методов хозяйствования. |
The international community should consider their situation in order to help them free their capacities, which were currently hampered by indebtedness, by alleviating the heavy burden of debt service and providing them with the additional resources necessary for restructuring and adjusting their economies. |
Международному сообществу следует изучить их положение, с тем чтобы помочь им в полной мере задействовать свой потенциал, ограниченный в настоящее время в связи с проблемой задолженности, облегчив тяжелое бремя обслуживания долга и предоставив им дополнительные ресурсы, необходимые для реорганизации и перестройки их экономики. |
To that end it was necessary to bear in mind issues of concern to them, namely the burden of debt and debt-servicing, the unfavourable terms of international trade, improved access to modern technologies on concessional terms and the securing of financial resources for development. |
В этой связи необходимо иметь в виду их специфические проблемы, а именно бремя внешней задолженности, неблагоприятные условия для международной торговли, проблему доступа к современным технологиям и преференциальному режиму и изыскание финансовых ресурсов для деятельности в области развития. |
For those States that carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes forced cuts in basic services and in investments in human development, shifting the responsibilities of basic social services from Governments to women without compensation. |
Для тех государств, на которых лежит тяжелое бремя иностранной задолженности, программы структурной перестройки означали сокращение объема основных услуг и инвестиций в развитие человеческой личности, перенос обязанностей по оказанию основных социальных услуг с правительств на женщин без какой-либо компенсации. |
(a) Growing claims on the physical and financial resources of States resulting from rapid increases in the youth population, [the burden of external debt] particularly in developing countries; |
а) растущий спрос на материальные и финансовые ресурсы государств в результате стремительных темпов прироста молодежи, [бремя внешней задолженности] особенно в развивающихся странах; |
The precise links between the slide in commodity prices and the rise in the burden of debt, on the one hand, and the distribution of income in a nation, on the other, cannot be established on the basis of current research. |
Авторы настоящего исследования не в состоянии четко установить связь между понижением цен на товары и ростом бремени задолженности, с одной стороны, и распределением дохода в какой-либо стране - с другой. |
An analysis of the impact of the CFA franc devaluation on the industrial sector was discussed along with Africa's external debt; the burden of servicing that debt on export earnings was noted as a real financial constraint on African industrialization. |
Участники встречи обсудили результаты анализа последствий девальвации франка КФА для промышленного сектора и проблему внешней задолженности Африки; отметили, что бремя обслуживания этой задолженности поглощает поступления от экспорта и представляет собой реальную финансовую проблему, сдерживающую индустриализацию африканских стран. |
The least developed countries, faced as they are with the effects of the world economic crisis, with an inexorable deterioration in terms of trade, with a pitiless external-debt burden and with a decrease in the volume of international assistance, are struggling on every front. |
Наименее развитые страны, которые сталкиваются с последствиями мирового экономического кризиса, с неумолимым ухудшением условий торговли, с безжалостным бременем внешней задолженности и с уменьшением объема международной помощи, ведут борьбу на каждом из этих фронтов. |
The report of the Secretary-General revealed the lack of measures for reducing the multilateral debt or debt-servicing burden of the developing countries, which accounted for a substantial portion of total debt. |
В докладе Генерального секретаря говорится о неэффективности мер, направленных на сокращение объема многосторонней задолженности развивающихся стран, которая составляет значительную долю в общей задолженности. |
The 1980's solution saved the banks (and the bankers) from the debt crisis, but in the long run increased burden of repayment, and in this way decreased living standards in Latin America. |
Решение 80-х годов спасло банки (и банкиров) от кризиса задолженности, но в долгосрочной перспективе увеличило бремя погашения, и, таким образом, снизило уровень благосостояния в Латинской Америке. |
In that regard, it was important to bear in mind General Assembly resolution 47/198, which invited donor countries and multilateral financial institutions to adopt new measures with a view to easing the debt and debt-service burden of the developing countries. |
В связи с этим не следует также забывать о резолюции 47/198 Генеральной Ассамблеи, в которой странам-донорам и многосторонним финансовым учреждениям предлагается принять новые меры по сокращению объема задолженности развивающихся стран и обслуживания этой задолженности. |
To this we can add the reduction in official development assistance and the burden of foreign debt, which remains one of the most serious hindrances to African countries' efforts to mobilize the necessary resources for development. |
К этому можно добавить сокращение объемов официальной помощи на цели развития и бремя внешней задолженности, которое остается для африканских стран одним из наиболее серьезных препятствий в предпринимаемых ими усилиях по мобилизации необходимых ресурсов на цели развития. |
If this is a step in the right direction, it is not sufficient in a context where, as I said earlier, the deterioration of the terms of trade and the loss of preferential markets are increasing the burden of the debt. |
Если это и шаг в правильном направлении, то его недостаточно в условиях, когда, как я сказал выше, ухудшение условий торговли и потеря выгодных рынков увеличивают бремя задолженности. |
The external debt of the developing countries in general and of the African countries in particular remains an unbearable burden for their economies and a major obstacle to their development. |
Бремя внешней задолженности развивающихся стран в целом и африканских стран в частности по-прежнему ложится непосильным грузом на экономику этих стран и служит серьезным препятствием на пути их развития. |
The international community should take measures to reduce the excessive burden of debt on developing countries and to check deteriorating rates of exchange and improve international economic relations so as to increase and maintain the quality of life. |
Международное сообщество должно принять меры к тому, чтобы сократить чрезмерное бремя задолженности развивающихся стран, выправить ухудшающиеся обменные курсы и улучшить международные экономические отношения для повышения и сохранения качества жизни. |
The Government and the people of Jordan appreciated the efforts of the Governments of the United States of America and the United Kingdom to alleviate somewhat, in relation to bilateral debt, the heavy burden that Jordan had borne for many years. |
Правительство и народ Иордании высоко оценивают усилия правительств Соединенных Штатов Америки и Соединенного Королевства, направленные на определенное сокращение бремени двусторонней задолженности, которое тяжелым грузом лежит на стране в течение уже многих лет. |
A reduction in the burden of external debt of the African countries and support for better debt management, together with a greater mobilization of resources, should enable African countries to move from adjustment to development. |
Уменьшение бремени внешней задолженности стран Африки и оказание им помощи в отношении более эффективного управления государственным долгом, наряду с увеличением объема мобилизуемых ресурсов, могли бы позволить странам Африки совершить переход от структурной перестройки к развитию. |
Since the debt crisis erupted more than a decade ago, the international community has sought to alleviate the immediate debt-servicing burden of countries in debt crisis and reduce the "debt overhang" that impeded a return to normal access to international finance. |
Со времени начала кризиса задолженности более десяти лет назад международное сообщество пытается смягчить насущные проблемы обслуживания долга в странах, охваченных кризисом задолженности, и ослабить долговое бремя, препятствующее восстановлению нормального доступа стран к международным финансовым средствам. |
Debt servicing remained a heavy burden for developing countries and continued to absorb on average one fifth of their budgets, even though many were paying only a small fraction of the interest due and repaying almost nothing of the principal. |
Обслуживание задолженности, что по-прежнему является тяжелым бременем для развивающихся стран, продолжает поглощать в среднем одну пятую бюджетных средств этих стран, хотя многие из них уплачивают лишь незначительную часть процентов по задолженности и практически не погашают капитальную сумму долга. |
The developing countries, including the African nations, were subjected also to the burden of external forces, such as unfavourable terms of trade and debt servicing, which deprived them of resources needed to implement and monitor social programmes. |
На положении развивающихся стран, в том числе и стран Африки, сказывается также влияние таких внешних факторов, как неблагоприятные условия торговли и необходимость выплаты внешней задолженности, что лишает их ресурсов, необходимых для осуществления и развития социальных программ. |
Doing the work I have mentioned requires resources, almost always sizeable resources, which are scarce in economies affected by the burden of servicing the external debt by protectionism and by meagre foreign investment. |
Работа, о которой я говорил, требует ресурсов, почти всегда значительных ресурсов, которые ограничены в экономике стран, на которые оказывает влияние бремя выплаты процентов по внешней задолженности, протекционизм и незначительные иностранные инвестиции. |
Despite the numerous steps taken to date, the developing countries remain weighed down by the heavy burden of debt, and the increasing cost of servicing that debt is becoming unbearable for economies which are already in great trouble. |
Несмотря на многочисленные предпринятые на сегодня шаги, развивающиеся государства по-прежнему несут тяжкое бремя задолженности, и все возрастающие расходы на обслуживание этой задолженности становятся чрезмерными для экономик, которые и так переживают значительные трудности. |
We are particularly concerned about the economic situation of developing countries, most of which are suffering from a heavy burden of indebtedness, the service of which exhausts a large portion of their limited resources which are hardly sufficient to meet the needs of their struggling peoples. |
Нас особенно тревожит экономическое положение развивающихся стран, в большинстве своем страдающих под тяжким бременем задолженности, обслуживание которой поглощает большую часть имеющихся в их распоряжении ограниченных ресурсов, которых едва хватает на то, чтобы удовлетворить потребности борющихся за свое выживание народов этих стран. |
The burden of foreign debt continues to be a millstone round the necks of many developing countries, and the problem is often aggravated by decisions on interest rates and exchange rates in which those countries have no voice. |
Бремя внешней задолженности по-прежнему весит тяжелым камнем на шее многих развивающихся стран, и нередко эта проблема усугубляется решениями в отношении процентных ставок и обменных курсов, в принятии которых они не участвуют. |
However, the burden of external debt continued to hamper the development of many poor countries, with some of them spending over 30 per cent of precious foreign exchange earnings on debt servicing. |
В то же время бремя внешней задолженности продолжает задерживать развитие большого числа бедных стран, некоторые из которых расходуют более 30 процентов поступлений чрезвычайно необходимой им иностранной валюты на обслуживание задолженности. |