The burden of external debt was one of the major factors militating against progress in Africa, since it reduced resources available for social programmes and prevented the spread of private and public investment. |
Бремя внешней задолженности является одним из главных факторов, препятствующих достижению прогресса в Африке, поскольку оно сокращает ресурсы для социальных программ и мешает мобилизации частных и государственных инвестиций. |
In the end, debt relief has a positive impact on a country's balance of payments, as the Government transfers fewer resources to foreign creditors, but does not ease the budgetary burden faced by the Government. |
В конечном итоге, облегчение задолженности положительно влияет на платежный баланс страны, поскольку правительство переводит меньший объем ресурсов иностранным кредиторам, однако это не облегчает бюджетного бремени правительства. |
The debt-burden adjustment was an integral part of the scale methodology, for external debt not only affected a country's capacity to pay but also placed a significant burden on its economy. |
Скидка на бремя задолженности является неотъемлемым элементом методологии построения шкалы, поскольку внешняя задолженность не только влияет на платежеспособность государств-членов, но и ложится тяжелым бременем на их экономику. |
Many of the interlocutors the independent expert met during the mission expressed the view that links exist between the burden of external debt and structural adjustment and their well-being and standard of living. |
Многие, с кем встречался независимый эксперт во время своей поездки, высказывали мнение, что между бременем внешней задолженности и структурной перестройкой и их благосостоянием и уровнем жизни существует определенная связь. |
Developed countries ought to provide greater support and assistance to developing countries, reduce the burden of their debts, expand market access, eliminate trade barriers, speed up the transfer of financial and technological resources and gradually reduce development inequality. |
Развитые страны должны увеличивать размер помощи развивающимся странам и оказывать поддержку, снижать бремя задолженности последних, расширять доступ на рынки, снимать ограничения в сфере торговли, ускорять процесс предоставления финансовых средств и технологий, постепенно сглаживая неравномерность развития. |
Even with increased aid to fight disease and to reform economies, many nations are held back by another heavy challenge: the burden of debt. |
Даже несмотря на увеличение объемов помощи на борьбу с болезнями и реформирование экономики, тормозом для многих стран является другая серьезная проблема: бремя задолженности. |
The burden of public debt, debt servicing and a growing domestic debt take away far too many of the resources we could otherwise channel towards poverty reduction programmes. |
Бремя государственного долга, выплата процентов по государственному долгу и рост внутренней задолженности забирают слишком много ресурсов, которые мы могли бы направлять на программы, нацеленные на сокращение нищеты. |
We saw the debt cancellation of some African countries in order to alleviate the debt-servicing burden and to enable them to focus on achieving the Millennium Development Goals. |
Мы стали свидетелями аннулирования долга некоторых африканских стран в целях облегчения им бремени выплаты процентов по задолженности и предоставления им возможности сосредоточиться на достижении установленных в Декларации тысячелетия целей развития. |
The reallocation of government budgets and official development assistance and measures to reduce the burden of debt were among the most important actions called for at the World Summit for Children. |
К числу важнейших мер, призыв к осуществлению которых прозвучал на Всемирной встрече на высшем уровне в интересах детей, относится перераспределение средств государственных бюджетов и ресурсов, выделяемых по линии официальной помощи на цели развития, и принятие мер по сокращению бремени задолженности. |
While the acceleration of the enhanced HIPC process is welcome, concern has been expressed that even the countries that benefit under the process might not find a permanent solution for their debt and debt-servicing burden. |
Хотя ускорение процесса осуществления расширенной инициативы для БСКЗ является положительным событием, была выражена обеспокоенность по поводу того, что даже те страны, которым этот процесс поможет, могут не найти постоянного и окончательного решения проблемы, которую создает бремя их задолженности и ее обслуживания. |
With respect to international structures, the inequity of the markets in goods and capital, and in particular the burden of foreign debt, were often mentioned as obstacles. |
Среди препятствий международного характера часто указывались несправедливость отношений на рынках товаров и капиталов и, особенно, бремя внешней задолженности. |
The burden of unsustainable debt as a major factor hampering progress towards achieving the Millennium Development Goals was raised by many delegates, who argued for debt cancellation. |
Многие делегаты, выступавшие за списание задолженности, говорили о том, что бремя непомерной задолженности является основным фактором, препятствующим прогрессу в достижении целей в области развития на тысячелетие. |
All of these scourges, which are Africa's lot today, are compounded by the burden of external debt and natural disasters, such as drought and floods. |
Все эти беды, которые выпали сегодня на долю Африки, усугубляются бременем внешней задолженности и стихийными бедствиями, такими как засуха и наводнения. |
We must, with our fullest effort, take advantage of this opportunity to examine the problems involving development resources, and not allow that to become an additional burden to the external debt of developing countries. |
Мы должны приложить все усилия и воспользоваться этой возможностью для рассмотрения проблем, связанных с изысканием ресурсов для развития, и не допустить, чтобы они легли дополнительным бременем на плечи развивающихся стран, усугубляющим бремя внешней задолженности. |
While Lesotho has successfully endeavoured to meet its international financial obligations and commitments, my Government is now faced with a heavy and unbearable burden of debt-servicing, which is constraining our national development efforts. |
Хотя Лесото успешно пытается выполнить свои международные финансовые обязательства, наше правительство сейчас несет на себе тяжелое, непосильное бремя обслуживания задолженности, которое сдерживает наши национальные усилия в области развития. |
Leading the list of priorities are adequate measures to reduce the crippling burden of international debt, policies to discourage tendencies towards protectionism, and ensuring that the developing world shares in the benefits of the new World Trade Organization regime. |
Главное место в списке приоритетов занимают адекватные меры по уменьшению наносящего серьезный урон бремени внешней задолженности, проведение политики, направленной на ослабление тенденций к протекционизму и обеспечение того, чтобы развивающиеся страны в равной мере пользовались благами режима новой Всемирной торговой организации. |
Whenever external assistance takes the form of loans, the international community should make an effort to provide loans with the highest grant element possible so as to keep their debt-servicing burden low and manageable. |
Всякий раз, когда внешняя помощь принимает форму займов, международное сообщество должно предпринять усилия, для того чтобы займы предоставлялись на максимально возможных льготных условиях, с тем чтобы бремя обслуживания задолженности этих стран было малым и контролируемым. |
The main reasons behind the flow of financial resources from the developing countries in the 1980s were the large debt-service burden and the drying up of private lending following the outbreak of the debt crisis. |
Основными причинами оттока финансовых ресурсов из развивающихся стран в 80-е годы были тяжелое бремя обслуживания долга и постепенное прекращение частного кредитования после начала кризиса задолженности. |
It is to be noted that in many HIPCs the implementation of the Initiative has not contributed to a real alleviation of the budgetary burden, because debt relief results in a swap of fiscal expenditures in domestic currency. |
Следует отметить, что во многих БСКЗ осуществление инициативы не содействовало реальному смягчению бремени для бюджета, поскольку списание задолженности приводит к замене долговых обязательств соответствующими бюджетными расходами в национальной валюте. |
The Ministers reiterated the need for more effective measures for reduction of the debt and debt-servicing burden of the developing countries including cancellation of such debt. |
Министры вновь подчеркнули необходимость принятия более эффективных мер для сокращения бремени задолженности и обслуживания задолженности развивающихся стран, включая списание такой задолженности. |
Noting with concern the reduced flow of development resources to the least developed countries, their heavy debt service burden and their continued marginalization in world trade, |
отмечая с беспокойством уменьшение притока в наименее развитые страны ресурсов на цели развития, их тяжелое бремя обслуживания задолженности и продолжающийся процесс их маргинализации в области мировой торговли, |
For those States that have carried a large burden of foreign debt, structural adjustment programmes and measures, though beneficial in the long term, have led to a reduction in social expenditures, thereby adversely affecting women, particularly in Africa and the least developed countries. |
В тех государствах, на которых лежит значительное бремя внешней задолженности, программы и меры структурной перестройки, хотя и оказывающие благоприятное влияние в долгосрочном плане, привели к сокращению социальных расходов и тем самым отрицательно сказались на положении женщин, особенно в Африке и наименее развитых странах. |
These negative factors are cumulative, and added to them is the heavy burden of external debt, whose service alone consumes a large part of the gross national product of debtor countries. |
Эти негативные факторы имеют кумулятивный характер, к чему еще добавляется тяжелое бремя внешней задолженности, одно только обслуживание которой потребляет большую часть валового национального продукта стран-должников. |
Several member States of the European Union have, on a bilateral basis, cancelled a substantial part of the debt owed, which nevertheless continues to be a heavy burden for most African countries. |
Ряд государств - членов Европейского союза на двусторонней основе отказались от значительной части задолженности, которая тем не менее продолжает оставаться тяжелым бременем для большинства африканских стран. |
Other countries, however, continued to face the intolerable burden of their external debt, a situation to which the international community, especially the developed countries, could not remain indifferent. |
Другие страны, однако, по-прежнему испытывают на себе тяжелые последствия невыносимого бремени внешней задолженности, и эта ситуация не может оставаться без внимания международного сообщества, и особенно развитых стран. |