This could become a serious problem in the event of a large increase in interest rates, leading to a higher debt-servicing burden. |
Это может стать серьезной проблемой в случае существенного повышения процентных ставок, означающих увеличение бремени обслуживания задолженности. |
Owing to the financial crisis, the total external debt and debt-servicing burden of the developing world had risen substantially. |
В результате финансового кризиса резко возросли общая сумма внешнего долга и обязательства по обслуживанию задолженности развивающихся стран. |
Debt servicing continued to be a heavy burden for the developing countries, particularly the least developed countries. |
З. Погашение задолженности по-прежнему является тяжелым бременем для развивающихся стран, в особенности для наименее развитых стран. |
Unfortunately, however, they are not nearly enough to relieve the burden faced by many developing countries. |
К сожалению, однако, эти инициативы не достаточны для того, чтобы сократить бремя задолженности многих развивающихся стран. |
The overwhelming burden of external debt today poses one of the most challenging and daunting problems for developing countries. |
Тяжкое бремя внешней задолженности сегодня представляет собой одну из наиболее масштабных и сложных проблем для развивающихся стран. |
The huge burden that Africa's external debt has placed on the economies of Africa is unbearable. |
Огромное бремя внешней задолженности, которое давит на экономику Африки, невыносимо. |
There was also a need to take into account each country's economic position, including the fiscal burden of its debt, when determining its debt sustainability. |
При определении устойчивости долга необходимо также учитывать экономическую ситуацию в каждой стране, включая налоговое бремя задолженности. |
The increasing burden of foreign debt had seriously undermined the social and economic development of many African countries. |
Все возрастающее бремя иностранной задолженности серьезно подрывает социально-экономическое развитие многих африканских стран. |
Although almost 75 per cent of external debt is to multilateral creditors, debt service will become an additional budget burden. |
Хотя почти 75% внешней задолженности приходятся на обязательства перед многосторонними кредиторами, платежи в счет ее обслуживания стали еще одной бюджетной проблемой. |
We need to ease the burden of debt servicing and to channel those meagre resources to where they are needed most. |
Нам следует облегчить бремя обслуживания задолженности и направить эти скудные ресурсы туда, где они нужны больше всего. |
Japan fully recognized the importance of debt sustainability in poverty reduction and sustainable development and had taken measures to ease the burden of developing countries. |
Япония в полной мере признает важность обеспечения приемлемости уровня задолженности для сокращения масштабов нищеты и достижения устойчивого развития и принимает меры по облегчению долгового бремени развивающихся стран. |
Fourthly, with growing levels of poverty it is impossible to meet the burden of external debt servicing. |
В-четвертых, учитывая рост масштабов нищеты, невозможно справиться с огромным бременем обслуживания внешней задолженности. |
The international community should redouble its efforts to help developing countries keep pace with globalization and to reduce their heavy burden of debt. |
Международному сообществу необходимо удвоить свои усилия и помочь разви-вающимся странам идти в ногу с глобализацией и облегчить тяжелое бремя задолженности. |
However, the debt service burden allowed little room for fiscal manoeuvring and for adequate responses to some of those demands. |
Вместе с тем бремя обслуживания задолженности сокращает возможности для финансового маневра и для адекватного удовлетворения некоторых из этих потребностей. |
The burden of debt repayment constitutes another major challenge for the LDCs in meeting the MDG targets. |
Другое крупное препятствие в выполнении НРС поставленных в ЦРДТ задач составляет бремя погашения задолженности. |
A further impediment to effective action was the heavy burden of the Sudan's foreign indebtedness. |
Еще одним препятствием на пути эффективных действий является тяжелое бремя внешней задолженности Судана. |
The burden of external debt remained a major obstacle to developing countries. |
Основным препятствием для развивающихся стран остается бремя внешней задолженности. |
With regard to debt sustainability, the debt-servicing burden of the developing countries engendered social instability and deprivation. |
Что касается приемлемости задолженности, то бремя обслуживания долга развивающихся стран является источником социальной нестабильности и нужды. |
The burden of increasing debt also threatens future sustainability and undermines the improvements that have been achieved in recent years. |
Бремя растущей задолженности также угрожает будущей устойчивости и подрывает прогресс, который был достигнут в последние годы. |
The burden of foreign debt is a key obstacle to sustainable development and the realization of human rights in many developing countries. |
Бремя внешней задолженности является одним из главных факторов, препятствующих устойчивому развитию и осуществлению прав человека во многих развивающихся странах. |
Another serious problem for Tajikistan was the burden of external debt. |
Еще одной серьезной проблемой для Таджикистана является бремя внешней задолженности. |
The burden of servicing the country's huge external debt was crippling the Government's ability to invest in public infrastructure. |
Бремя обслуживания огромной по своим размерам внешней задолженности страны подрывает способность правительства к инвестированию средств в инфраструктуру государственного сектора. |
Fiscal challenges and the crippling burden of debt render many countries incapable of responding to the crisis. |
Финансовые проблемы и тяжелое бремя задолженности сделали многие страны неспособными отреагировать на кризис. |
Together with heavy debt burdens, unfair trade places a double burden on developing countries, holding back their development and investment in essential public services. |
Вкупе с тяжелым бременем задолженности несправедливые правила торговли создают двойную нагрузку на развивающиеся страны, сдерживая их развитие и ограничивая способность инвестировать в важнейшие государственные услуги. |
The burden of debt and the inability of the Sudan to achieve direct access to concessional financing undermine its prospects in regard to economic feasibility in the short, medium and long term. |
Бремя задолженности и неспособность Судана получить прямой доступ к льготному финансированию подрывают его перспективы стабилизировать свою экономику в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе. |