Английский - русский
Перевод слова Burden
Вариант перевода Задолженности

Примеры в контексте "Burden - Задолженности"

Примеры: Burden - Задолженности
They relapsed because they reached 150 per cent of their gross domestic product in terms of their debt-service burden, which, according to the Heavily Indebted Poor Countries Initiative definition itself is unsustainable. Это произошло потому, что их расходы на обслуживание внешней задолженности достигли 150 процентов от их валового внутреннего продукта - уровня, который самой Инициативой в отношении бедных стран с высоким уровнем задолженности определяется как неприемлемо высокий.
Countries not covered by the HIPC Initiative continued to face an unsustainable burden of debt, which perpetuated a vicious circle of poverty and aid dependency, hindering the implementation of national development strategies and the attainment of the Millennium Development Goals. Страны, не охваченные инициативой БСКЗ, продолжают нести неприемлемое бремя задолженности, которое не дает возможности выйти из порочного круга нищеты и зависимости от помощи, препятствуя осуществлению национальных стратегий развития и достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия.
It is thus urgent that all development partners keep their promises, in particular by doubling official development assistance, introducing innovative development financing methods and cancelling debt, whose burden undermines our development efforts. Крайне необходимо, чтобы все партнеры по процессу развития выполнили свои обещания, в том числе в отношении увеличения вдвое объема официальной помощи в целях развития, внедрения новых методов финансирования развития и списания задолженности, подрывающей наши усилия в области развития.
They will also be acutely felt through a rise in poverty and unemployment, a steep rise in food and energy prices as well as the drying up of foreign direct investment, on top of the crushing burden of debt of poor countries. Они также будут остро ощущаться вследствие роста масштабов нищеты и безработицы, резкого повышения цен на продовольствие и энергоносители, а также из-за прекращения внешнего прямого инвестирования, в дополнение к поистине уничтожающему бремени задолженности бедных стран.
Based on information collected from NGOs, although children's work remains unrecognized and unremunerated, children carry the burden of debt along with their parents and are made to work to help repay the debt. Исходя из информации, полученной от НПО, несмотря на то, что труд детей не признается и не вознаграждается, дети несут бремя задолженности вместе со своими родителями и привлекаются к работе, для того чтобы помочь выплатить долг.
Logically, external debt should be taken into account on a net basis, as any amount lent by a country to another country should be treated as a resource, much in the same way as any amount borrowed by it is treated as a burden. Было бы логично принимать во внимание чистый объем внешней задолженности, так как любую сумму, которую одна страна дала другой в долг, следует рассматривать в качестве ресурса, точно также как любую сумму, которую она взяла в долг, следует рассматривать в качестве бремени.
To reduce the burden of government debt, the ratio of government debt stock to the GDP, including foreign debt, is consistently reduced and expected to reach up to 24 per cent at the end of 2014, while maintaining negative net transfer. В целях сокращения бремени государственной задолженности осуществляется постоянное снижение коэффициента отношения государственной задолженности, включая внешнюю задолженность, к ВВП, который, как ожидается, к концу 2014 года составит 24% при сохранении чистого оттока капитала.
Recalling the burden placed on low-income countries' resources by their external debt, he urged the rich countries to expedite and expand the implementation of debt relief provisions such as the HIPC debt initiative to cover all least developed countries. Напоминая о бремени, которое ложится на ресурсы стран с низким доходом в результате их внешней задолженности, он призывает богатые страны ускорить и расширить осуществление положений о снижении задолженности, например инициативы в отношении БСКЗ, с тем чтобы охватить все наименее развитые страны.
Deeply concerned at the fact that the recent natural disasters and the burden of foreign debt are impeding Nicaragua's efforts to overcome the consequences of the war within the framework of a democracy and in the macroeconomic conditions already achieved, будучи глубоко обеспокоена тем, что недавние стихийные бедствия и бремя внешней задолженности затрудняют осуществление усилий Никарагуа по преодолению последствий войны в рамках демократии и в уже достигнутых макроэкономических условиях,
The developing countries, especially the non-aligned countries, had recognized that no strategy for solving the debt problem could be successful unless the stock of debt itself and the inhibiting burden of debt servicing, along with the accumulated arrears, were addressed as a single package. Развивающиеся страны, особенно страны неприсоединившиеся, признают, что ни одна стратегия урегулирования проблемы задолженности не увенчается успехом, если проблемы общего объема задолженности, возрастающего бремени ее обслуживания и просроченных платежей не будут решаться в их совокупности.
Poverty has not been reduced, social development is at a standstill, the scientific and technological development of the South continues to lag and the external debt problem is still a heavy burden on our economies. Число бедных не сократилось, социальное развитие переживает застой, научно-техническое развитие Юга по-прежнему запаздывает, а проблема внешней задолженности по-прежнему лежит тяжелым бременем на экономике наших стран.
As for the ratio of debt service to exports, the peak was achieved in 1982, when the burden of the debt service caused the outbreak of the debt crisis. Что касается отношения выплат в счет обслуживания долга к экспортным поступлениям, то этот показатель достиг своего пика в 1982 году, когда бремя обслуживания долга послужило причиной начала кризиса задолженности.
However, the net debt service burden depends on changes not only in interest rates, but also in export performance, in prices of exports, in the volume of debt, and in the rate of amortization of debt. Однако чистое бремя обслуживания долга зависит не только от изменения процентных ставок, но и от изменения результатов экпортной деятельности, экспортных цен, объема задолженности и нормы амортизации долга.
But the burden of the debt is unchanged, for if the government were to issue new nominal debt in the amount of 100,000 pesos, the real value of the debt would remain unchanged. Однако бремя задолженности останется прежним, так как если органы государственного управления выпустят новые долговые обязательства на сумму 100000 песо, то реальная величина задолженности останется без изменений.
The introduction of orderly workout procedures could ensure that creditors and investors bear the consequences of the risks they have taken, and that the burden of crises be distributed equitably between debtors and creditors and among different classes of creditors. Введение процедур упорядоченного урегулирования задолженности могло бы обеспечить несение кредиторами и инвесторами ответственности за последствия взятых ими на себя рисков и справедливое распределение бремени кризисов между должниками и кредиторами и между различными классами кредиторов.
The fiscal disequilibria in Honduras and Nicaragua are very high, reflecting the external debt-servicing burden. Дефицит платежного баланса Гондураса и Никарагуа очень велик, что отражает испытываемые ими сложности с погашением внешней задолженности.
This, coupled with the burden of debt servicing, has hindered developing countries efforts to achieve economic growth and sustainable development and has adversely affected their ability to fully implement the Platform for Action.] Усугубляясь бременем обслуживания задолженности, это долговое бремя мешало развивающимся странам в их усилиях по достижению экономического роста и устойчивого развития и негативно сказывалось на их способности всесторонне осуществлять Платформу действий]
The objective should be a comprehensive strategy addressing all types of debt and debtor countries, the further reduction of the debt service burden, increased flexibility of rescheduled debts, the creation of new and innovative programmes and the expansion of IDA facilities. Целью должна стать выработка всеобъемлющей стратегии в отношении всех видов задолженности и стран-дебиторов, дальнейшее уменьшение бремени обслуживания задолженности, повышение гибкости в деле пересмотра условий обслуживания задолженности, разработка принципиально новых программ и расширение механизмов финансирования МАР.
Despite the growth experienced in the African countries, which had reached 3 per cent, and the positive indicators recorded in some Latin American countries, many countries had to bear the burden of external debt, which was one of the chief obstacles to development. Несмотря на отмечавшийся в странах Африки рост, достигший З процентов, и позитивные признаки, наметившиеся в ряде стран Латинской Америки, имеется довольно много стран, несущих бремя внешней задолженности - одного из главных препятствий на пути развития.
This critical situation is worsened by the burden of a severe debt, low levels of savings and investment, the depreciation of the prices of commodities, reductions in official development aid, as well as insufficient levels of foreign direct investment. Это критическое положение ухудшается вследствие огромного бремени обслуживания задолженности, низких уровней сбережений и инвестирования, занижения цен на сырьевые товары, сокращения объема помощи в целях развития, а также недостаточных уровней прямого иностранного инвестирования.
Further progress has been made in reducing the burden of external debt on the least developed countries, mostly through the Heavily Indebted Poor Countries Initiative and the Multilateral Debt Relief Initiative. Был достигнут дальнейший прогресс в деле облегчения бремени внешней задолженности наименее развитых стран, главным образом через посредство осуществления Инициативы оказания помощи бедным странам-крупным должникам и Многосторонней инициативы по облегчению бремени задолженности.
Developing countries' burden of external debt (public and private) declined from a peak of 45 per cent of GNI in 1999 to an estimated 39 per cent of GNI in 2003, as GNI had grown three times faster than debt. Объем внешней задолженности развивающихся стран по линии государственных и частных кредитов уменьшился с рекордно высокого показателя, который составил 45 процентов от объема ВНД в 1999 году до примерно 39 процентов в 2003 году, поскольку темпы роста ВНД были в три раза выше, чем темпы роста задолженности.
For the African continent debt and debt-servicing constitute a monstrous burden that seriously hampers the socio-economic development of the African people, threatening their peace and security and challenging the sovereignty and independence of African States. Для африканского континента проблема задолженности и обслуживания долга является тяжелейшей ношей, которая является серьезным препятствием для социально-экономического развития африканских народов, представляет угрозу их миру и безопасности и подрывает суверенитет и независимость африканских государств.
Expressing its concern that, in many developing countries, the burden of debt and debt service constitute one of the major obstacles to the revitalization of growth and development, despite the often strenuous economic reforms of those countries, выражая свою обеспокоенность в связи с тем, что во многих развивающихся странах бремя задолженности и обслуживания долга представляет собой одно из главных препятствий на пути оживления экономического роста и развития, несмотря на экономические реформы в этих странах, зачастую требующие напряженных усилий,
Aware that, despite the reduction and renegotiation of the heavy burden of the foreign debt, achieved with the collaboration of the international community, Nicaragua continues to be a heavily indebted country, a fact that negatively affects its ability to ensure real sustainable growth, сознавая, что, несмотря на уменьшение тяжелого бремени внешней задолженности и пересмотр условий ее погашения, достигнутые при содействии международного сообщества, Никарагуа по-прежнему является страной, имеющей большую задолженность, что негативно сказывается на возможностях обеспечивать подлинно устойчивое развитие,