| This broad picture hides huge disparities, depending on the locality. | Из-за того, что данные приведены по стране в целом, не видны огромные диспропорции в зависимости от места жительства. |
| Nevertheless, there was broad agreement that the party was committed to returning to compliance. | В то же время, члены Комитета в целом согласились с тем, что данная Сторона привержена делу возвращения в режим соблюдения. |
| The pattern also shows a broad consistency. | Общая структура также в целом сопоставима. |
| There was broad support for the draft conceptual framework, and many participants congratulated the Multidisciplinary Expert Panel on its work. | Представители в целом высказались в поддержку проекта концептуальных рамок, и многие участники поблагодарили Многодисциплинарную группу экспертов за проделанную работу. |
| There appeared to be broad agreement that the problem must be addressed soon. | Как представляется, в целом существует согласие в отношении того, что решением этой проблемы необходимо заняться в ближайшее время. |
| There was a broad agreement among the EU Member States to adopt harmonized quality classes. | Государства - члены ЕС в целом договорились применять согласованные классы качества. |
| Strong and effective governance is a prerequisite to addressing various problems and overcoming challenges in the broad context of sustainable development. | Наличие надежной и эффективной системы управления является необходимым условием для решения различных проблем и преодоления трудностей в контексте устойчивого развития в целом. |
| The Special Rapporteur was in broad agreement with the conclusions in the Sub-Commission working paper, although he disagreed with some of the reasoning. | В целом Специальный докладчик согласился с содержащимися в рабочем документе Подкомиссии выводами, хотя и выразил несогласие с некоторыми приведенными аргументами. |
| We are in broad agreement with their assessment and views. | Мы в целом согласны с их оценкой и мнениями. |
| The introduction to this report describes the scope of the topic in broad outline. | Сфера охвата темы, как она была представлена во введении к данному докладу, в целом дает представление о ее рамках. |
| African industrialization is being addressed also within the broad areas of competitiveness. | Проблема индустриализации африканских стран решается также в контексте обеспечения конкурентоспособности в целом. |
| Such coordination is today required over a broad spectrum of interrelated issues ranging from climate change to human rights. | Сегодня потребность в подобной координации ощущается в целом ряде взаимосвязанных областей, начиная со сферы климатических изменений и заканчивая сферой прав человека. |
| Concern for the disabled was now part of a broad government policy. | Интересы инвалидов учитываются теперь в рамках правительственной политики в целом. |
| There is a strongly felt need among staff for additional change and broad optimism about the future of UNDP. | Персонал твердо уверен в необходимости дополнительных изменений и в целом с оптимизмом смотрит на будущее ПРООН. |
| The following represents a broad measure of agreement: | Ниже приводится классификация, с которой в целом согласны все стороны: |
| The Kyrgyz Government and civil society are undertaking broad and concrete measures to strengthen the status of women. | Для дальнейшего укрепления статуса женщин правительством Кыргызстана и обществом в целом предпринимаются конкретные и всеобъемлющие меры. |
| Thirdly, as far as the strengthening of the Secretariat is concerned, my delegation is in broad agreement. | В-третьих, в связи с вопросом об укреплении Секретариата моя делегация в целом выражает свое согласие с вынесенными предложениями. |
| The objectives the countries wished to achieve by implementing IFRS are similar in broad terms. | Цели, которых хотели достичь страны благодаря применению МСФО, в целом совпадают. |
| There was a broad welcome from the Council members for this development. | Члены Совета в целом приветствовали это событие. |
| There was broad agreement that whatever form they took, the Protocol's institutions needed to be provided with sufficient resources to fulfil their tasks. | Выступавшие в целом согласились с тем, что какую бы форму ни приняли институты Протокола, они должны быть обеспечены достаточными ресурсами для выполнения своих задач. |
| In broad terms, continental European countries aim their base accounting regulation at private companies, with taxation being a major preoccupation. | В целом в этих странах базовые нормы бухгалтерского учета ориентированы на частные компании, и одним из основных приоритетов является налогообложение. |
| There was broad agreement that the international institutional infrastructure is inadequate to deal effectively with the complex problems resulting from globalization. | Выступавшие в целом согласились с тем, что существующая международная институциональная инфраструктура не в состоянии эффективно справиться со сложными проблемами, порождаемыми глобализацией. |
| To be sure, political and market volatility in a broad range of emerging-market economies will continue. | Надо отметить, что политическая и рыночная нестабильность в целом ряде развивающихся стран с рыночной экономикой будет продолжаться. |
| Management was in broad agreement with our recommendation to review the management structure of the mission. | Руководство в целом согласилось с нашей рекомендацией провести обзор структуры управления миссией. |
| The spokesman for the African Group (Morocco) expressed broad support for the statement of Mexico. | Представитель Группы африканских стран (Марокко) в целом поддержал заявление Мексики. |