Such, in broad outline, are the data available today. |
В общем и целом, эти недостатки присущи всем доступным на настоящий момент данным. |
In summation, this section is too broad from the perspective of the principle of legality in criminal law, and should therefore be deleted. |
В целом этот раздел представляется слишком общим с точки зрения принципа законности в уголовном праве и поэтому должен быть исключен. |
In sum, the present report has presented a broad canvas of measures, and a central message. |
В целом в настоящем докладе представлен широкий спектр мер и основная идея. |
There was broad agreement that the assistance of the international community was pivotal for the overall success of the conference. |
Имелось широкое согласие в отношении того, что помощь международного сообщества имеет кардинальное значение для успеха конференции в целом. |
He said that in general terms there was broad agreement on the plan of work. |
Он отметил, что в целом в отношении плана работы было достигнуто общее согласие. |
While international partners were generally supportive of the broad outlines of the priorities, funding has not been forthcoming. |
Хотя международные партнеры в целом поддерживают общую концепцию приоритетных задач, финансирования от них не поступало. |
In general, there is broad recognition of the need for reviewing the existing institutional mechanisms to deal with the question of the implementation review. |
В целом многие Стороны признают необходимость пересмотра существующих институциональных механизмов для решения вопроса о рассмотрении осуществления. |
In general, Parties affirm that principles that should govern the review of implementation should be broad and global in their application. |
В целом Стороны придерживаются точки зрения, что принципы проведения рассмотрения осуществления должны быть общими и глобальными по характеру своего применения. |
Generally these rules are of three broad types. |
В целом эти нормы делятся на три широкие категории. |
That is why human security must be understood as a broad and integral concept that can meet the needs of society as a whole. |
Именно поэтому безопасность человека должна пониматься как широкая и неделимая концепция, которая отвечает нуждам всего общества в целом. |
There are no agreed definitions of aid modalities, but the ones listed below provide broad categories generally agreed by donors. |
Согласованные определения условий помощи отсутствуют, однако приведенные ниже понятия предусматривают широкие категории, в целом согласованные донорами. |
We largely share the broad contours of the conceptual terrain outlined in paragraph 5 of the Secretary-General's report. |
Мы в целом разделяем широкие рамки концептуальной основы, обозначенные в пункте 5 доклада Генерального секретаря. |
To be successful, the overall movement to end poverty will require the implementation of a broad range of strategies. |
Для того чтобы движение за ликвидацию нищеты в целом принесло свои плоды, необходима реализация широкого круга стратегий. |
Most countries were complying in broad terms with the disclosure requirements that ISAR had discussed at its nineteenth session. |
Большинство стран в общем и целом соблюдают требования к раскрытию информации, которые были обсуждены МСУО на ее девятнадцатой сессии. |
There is broad uniformity among countries in their investment frameworks, which reflects the overall trend in policy liberalization of the past decade. |
Инвестиционные рамки стран в целом весьма схожи, что отражает общую тенденцию к либерализации политики в последнее десятилетие. |
There is a broad consensus on the principles that determine good governance. |
Принципы оптимального управления в целом получили всеобщее признание. |
While some refinements have been suggested, on the whole the methodology has met with broad approval. |
Были предложены некоторые уточнения, однако в целом методология была встречена с широким одобрением. |
A broad trend in the 2005 budget is a shift from care and maintenance to helping refugees go home. |
Если говорить в целом, то бюджет на 2005 год отражает смещение акцента с обеспечения ухода и обслуживания на оказание беженцам помощи в их возвращении домой. |
Today my delegation will speak in broad terms on issues of general and complete disarmament and non-proliferation. |
Сегодня выступление от имени моей делегации будет посвящено, в общем и целом, различным вопросам, касающимся всеобщего и полного разоружения и нераспространения. |
The exchange of views among all the participants revealed a broad agreement that the overall experience had been positive. |
Обмен мнениями между всеми заинтересованными сторонами выявил разделяемое многими из них мнение о том, что в целом опыт был положительным. |
Several implementation plans include numerous activities under broad headings with only one resource estimate assigned per heading. |
В некоторые планы выполнения входят многочисленные мероприятия, объединенные в общие разделы, причем оценка потребностей в ресурсах в таких случаях дается для всего раздела в целом. |
There is broad recognition of the need to establish a strengthened mechanism to manage and implement system-wide evaluations. |
Широко признается необходимость создания более мощного механизма для управления и проведения оценок в рамках всей системы в целом. |
Civic education in general helps to create broad understanding and participation in the peace process. |
Просветительская работа среди населения в целом помогает добиться широкого понимания и участия в мирном процессе. |
There was a broad consensus among members that it would be more beneficial for the Committee to focus primarily on horizontal issues. |
Члены Комитета в целом согласились с тем, что ему целесообразнее сконцентрироваться в первую очередь на горизонтальных вопросах. |
The External Audit noted that the overall broad activities under the PCOR were being carried out according to the above-mentioned schedule. |
В ходе внешней ревизии было отмечено, что в целом общие мероприятия по ППОО осуществлялись в соответствии с вышеизложенным графиком. |