While this chapter has analysed some of the factors affecting competitiveness at a broad level, it is useful to examine some specific policies, their possible effects on competitiveness and measures used to alleviate these effects. |
В настоящей главе были проанализированы некоторые из факторов, которые влияют на конкурентоспособность в целом, однако имеет смысл изучить некоторые конкретные рычаги политики, их возможное влияние на конкурентоспособность и меры, направленные на смягчение этого воздействия. |
The provisions in the systems surveyed by the OECD are in broad terms consistent with the overall emphasis on the primacy of corrective action in the WTO instruments, though they appear to be more facilitative of damages as relief than the provisions in the WTO instruments. |
Положения систем, охваченных обследованием ОЭСР, в целом соответствуют характерному для документов ВТО общему подходу, ставящему во главу угла действия по исправлению положения, хотя в отличие от документов ВТО они, по-видимому, более располагают к возмещению ущерба как мере защиты. |
I understand that there may not be agreement on the details of all the elements of the draft resolution as it exists today, but I also understand from the consultations that there is broad agreement. |
Я понимаю, что, возможно, по деталям всех элементов проекта резолюции в его сегодняшнем виде согласия еще нет, но я также понимаю после консультаций, что есть согласие по проекту в целом. |
As regards what could be included in the first step, there was broad agreement that releases of a specified range of pollutants and transfers of a specified range of pollutants and/or waste deriving from point sources should be included in the first step on a legally binding basis. |
В отношении возможного содержания первого этапа, участники в целом согласились с тем, что в первый этап на юридически обязывающей основе следует включить выбросы указанной номенклатуры загрязнителей и перенос указанной номенклатуры загрязнителей и/или отходов, связанных с точечными источниками. |
Generally speaking, surveys had shown broad public support for universal suffrage and for the government's package and against the Legislative Council's rejection of the package on the grounds that it lacked a timetable for introducing universal suffrage. |
В целом проведенные обследования свидетельствуют о широкой поддержке населением всеобщего избирательного права и разработанного правительством пакета и о несогласии с отказом Законодательного совета принять этот пакет на том основании, что в нем не указаны сроки введения всеобщего избирательного права. |
Although the question of the causes of unemployment in developed countries continued to provoke considerable disagreement, there was broad agreement with the Report's conclusion that the rise of manufactured exports from developing countries was not the cause of labour market problems in developed countries. |
Хотя вопрос о причинах безработицы в развитых странах по-прежнему вызывает жаркие споры, в целом делегации выразили согласие с содержащимся в докладе выводом о том, что увеличение экспорта продукции обрабатывающей промышленности из развивающихся стран нельзя считать источником проблем на рынках труда в развитых странах. |
On the whole, he believed that it should be left to the wisdom and responsibility of States to appreciate the broad wording of the first part of paragraph 25 and that the example offered in the draft should be deleted. |
В целом он считает, что следует положиться на мудрость и ответственность государств в оценке широкой формулировки первой части пункта 25, а пример, предложенный в проекте, следует исключить. |
The aforementioned circumstance of pending resolution shall not be necessary when the nature of the case is such that there is no individual and direct harm, or when the case concerns the defence of broad interests, or those of the community as a whole. |
Наличие вышеупомянутого дела в процессе рассмотрения не является обязательным, если характер вопроса не предполагает индивидуального и прямого ущерба, либо если речь идет о защите разрозненных интересов или интересов, касающихся определенного коллектива в целом. |
The suggestions for thematic focuses of the multi-year programme of work reflected broadly the following: the three pillars of sustainable forest management; sustainable development; and the broad criteria for sustainable forest management, used in regional processes on criteria and indicators. |
Предложения по тематическим направлениям многолетней программы работы отражали в целом следующие моменты: три главных принципа устойчивого лесопользования; устойчивое развитие; и общие критерии устойчивого лесопользования, используемые в региональных процессах выработки критериев и показателей. |
I have demonstrated that both the principal United Nations organs and the United Nations system, through its broad range of departments, agencies, offices, funds and programmes, have increased their contribution to the prevention of armed conflict around the world. |
Я уже показал, что как главные органы Организации Объединенных Наций, так и система Организации Объединенных Наций в целом - через посредство широкого круга департаментов, учреждений, управлений, фондов и программ - вносят все больший вклад в предотвращение вооруженных конфликтов по всему миру. |
In broad terms, after armed conflict the peacekeeping phase calls for demining in the interest of the resurgence of basic civilian life in former war zones, and in the interest of the security of the peacekeepers themselves. |
В широком плане после вооруженного конфликта этап миротворчества предполагает разминирование в интересах восстановления в целом гражданской жизни в бывших военных зонах и в интересах безопасности самих миротворцев. |
The establishment of the Committee pursuant to resolution 1373 and its work are the right, timely and broad response of not just the Council, but, I dare say, the international community as a whole to the threat of international terrorism. |
Создание Комитета на основании резолюции 1373 и осуществляемая им работа являются надлежащим, своевременным и всеобъемлющим ответом на угрозу международного терроризма не только Совета, но и международного сообщества в целом. |
The Under-Secretary-General of the Department of Public Information, through the Department, takes the lead on broad public information policy covering the Organization as a whole, both in terms of its immediate and its longer-term focus. |
З. Заместитель Генерального секретаря, возглавляющий Департамент общественной информации, руководит - через Департамент - проведением широкой политики в области общественной информации в рамках Организации в целом, которая предусматривает выполнение как кратко-, так и более долгосрочных задач. |
Parallel to the main sessions, more than 100 workshops, best practice forums, dynamic collation meetings and open forums were scheduled around the broad themes of the main sessions and the overall mandate of the Internet Governance Forum. |
Одновременно с основными заседаниями было организовано свыше 100 рабочих совещаний, форумов по распространению передовой практики, совещаний динамичных коалиций и открытых форумов по общей тематике основных заседаний и мандата Форума по вопросам управления Интернетом в целом. |
From a broad perspective, three prevention strategies can be identified: effective legal prevention mechanisms at the national level, strengthening community protection mechanisms at the local level, and providing children with alternatives. |
В общем и целом можно выявить три стратегии превентивной работы: создание эффективных юридических превентивных механизмов на национальном уровне, укрепление общинных механизмов защиты на местном уровне и предоставление детям альтернативных вариантов. |
She emphasizes the importance of transparency and consultation with a broad spectrum of society, especially relevant professional groups, to build confidence in the impartiality and effectiveness of the process and to ensure that the reforms respond effectively to the actual needs of victims and society in general. |
Она подчеркивает важность транспарентности и проведения консультаций с различными слоями общества, особенно с соответствующими профессиональными группами, с тем чтобы вселить в них уверенность в беспристрастности и действенности процесса и с тем чтобы обеспечить эффективный учет реальных нужд пострадавших и всего общества в целом при проведении реформ. |
Have a broad knowledge of international environmental instruments and mechanisms, in particular those with relevance to biodiversity, and general knowledge of the overall United Nations system; |
а) обладать широкими знаниями о международных природоохранных документах и механизмах, в частности о тех из них, которые имеют отношение к биоразнообразию, и общими знаниями о системе Организации Объединенных Наций в целом; |
(c) Ensure that the implementation of the Agreements continues to create opportunities for broad sectors of the population to take on definite responsibilities for managing their affairs and for the peace process as a whole. |
с) способствовать тому, чтобы осуществление соглашений, как и прежде, создавало для широких слоев гражданского общества возможности для выполнения конкретных обязанностей по управлению его делами и по отношению к мирному процессу в целом. |
Overall, in South Africa, the strong political will and broad societal commitment has allowed for best practice measures to affirm the rights of women in critical areas and to advance the woman's agenda, for example: |
В целом в Южной Африке сильная политическая воля и широкие социальные обязательства позволили посредством надлежащих практических мер утверждать права женщин в критически важных сферах и добиваться успехов в решении проблем женщин, например: |
Public fiscal deficit for the region as a whole declined to 2.4 per cent of GDP in 1997 (3.8 per cent in 1996), and the rate of growth of broad money aggregates was reduced to 16 per cent (25 per cent in 1996). |
Дефицит государственного бюджета для всего региона в целом в 1997 году сократился до 2,4 процента ВВП (против 3,8 процента в 1996 году), темпы роста совокупных элементов денежной массы сократились до 16 процентов (против 25 процентов в 1996 году). |
There was broad acceptance by the experts of the work undertaken so far. |
Эксперты в целом высказали удовлетворение уже проделанной работой. |
In broad terms, the major trade flows of BJC continue to be intra-regional by nature. |
В целом, крупнейшие торговые потоки плотничных и столярных строительных изделий являются по своему характеру внутрирегиональными. |
Many delegations expressed appreciation and broad agreement with this first comprehensive and wide-ranging study and its recommendations. |
Многие делегации выразили свое удовлетворение в связи с этим первым всеобъемлющим и посвященным широкому спектру проблем исследованием и содержащимися в нем рекомендациями и в целом согласились с ними. |
A broad interpretation had been given to the amnesty law of 19 April 1978, which granted amnesties for alleged crimes committed between 1973 and 1978. |
Будут, в частности, рассмотрены взаимоотношения между отдельными людьми, институтами и системами в целом. |
At a broad level, the round-table process was useful, but greater emphasis should be put on the importance of thematic consultations for sectoral programmes. |
В целом проведение совещаний "за круглым столом" является полезным, однако следует уделять больше внимания тематическим консультациям по секторальным программам. |