Our objectives were to (a) support increased involvement of civil society in the WSIS process generally, and (b) advocate a broad human rights and gender-equality based approach to 'information society' issues. |
Наши цели заключаются в следующем: а) поддержке расширения участия гражданского общества в процессе ВВУИО в целом и Ь) пропаганде всеобъемлющего подхода к вопросам «информационного общества», основанного на соблюдении прав человека и принципов равенства между мужчинами и женщинами. |
However, some information indicates that it may be difficult to substitute endosulfan for specific crop-pest complexes in some countries or in general due to specific properties of endosulfan such as appropriateness for insecticide resistance management and its broad spectrum of targeted pests. |
Вместе с тем, судя по некоторым данным, замена может вызывать определенные сложности, обусловленные либо специфичными для ряда стран вредителями конкретных культур, либо в целом особенностями эндосульфана, такими как пригодность в случаях устойчивости к инсектицидам и широкий спектр обрабатываемых вредителей. |
The Secretariat's strategic needs had been categorized in four broad areas: knowledge-sharing and collaboration; improvement of and support for internal Secretariat operations; communications and infrastructure; and overall ICT management. |
Были определены стратегические информационно-технические потребности Секретариата, которые были отнесены к следующим четырем широким категориям: обмен знаниями и сотрудничество; совершенствование и поддержка внутренних операций Секретариата; коммуникация и инфраструктура; и управление ИКТ в целом. |
These reductions in infant and under-five mortality rates in general can be attributed to the scope of maternal and neonatal health coverage, in particular the design and broad implementation of vaccination campaigns for all newborns against infectious and transmissible diseases. |
Эти сокращения коэффициентов смертности среди младенцев и детей в возрасте до пяти лет в целом могут быть обусловлены масштабами охвата системой охраны здоровья матерей и новорожденных, в частности разработкой и широким осуществлением кампаний вакцинации всех новорожденных от инфекционных и трансмиссивных болезней. |
The figure in the background document gives a broad indication of how the dynamic aspects could be more central to the current labour market framework. |
В целом подготовка данных о переходах из одних групп населения в другие на регулярной основе в дополнение к прочим ключевым показателям рынка труда придала бы всему комплексу данных статистики труда более всеобъемлющий характер. |
There was broad agreement that the following policies have shown great potential to accelerate progress on all gender-related Goals in the short, medium and long term: |
Участники симпозиума в целом согласились с тем, что для ускорения прогресса в краткосрочном, среднесрочном и долгосрочном плане в реализации всех связанных с гендерной проблематикой целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, хорошие результаты дают следующие меры: |
In a broad range of cases, the law stipulates that termination of an employment contract by the employer because of the organization's closure must be accompanied by certain safeguards for the former employee, including: |
С расторжением трудового договора по инициативе нанимателя в связи с ликвидацией организации законодательство в целом ряде случаев связывает предоставление бывшим работникам определенных гарантий, например: |
The broad policy on education is to develop an "efficient" and high quality system of education of a type and size appropriate both to the available resources and to the political, social and economic aspirations of the nation. |
В целом политика в области образования направлена на создание «эффективной» и высококачественной системы образования с учетом имеющихся ресурсов и политических и социально-экономических чаяний народа. |
The visit helped the members of the Commission to gain a first-hand understanding of the peace consolidation challenges facing Burundi and to discuss the broad outline of a strategic framework for peace consolidation to be adopted by the Government of Burundi and the Commission. |
Этот визит помог членам Комиссии из первых рук получить информацию о проблемах на пути упрочения мира, с которыми сталкивается Бурунди, и обсудить в целом стратегические рамки сотрудничества в целях упрочения мира, которые должны быть приняты правительством Бурунди и Комиссией. |
Thanks to support from the women's movement and from a broad sector of society, together with the efforts of technical staff, INAMU, as a national mechanism, succeeded in making progress towards the goals set for this period despite this institutional crisis. |
Несмотря на пережитый кризис, благодаря поддержке женского движения, общественного движения в целом и усилий специалистов НИЖ как национального механизма, удалось добиться достижений, начиная с бюджетных задач на этот период, среди которых необходимо отметить следующие: |
Broad support was expressed for the inputs to the framework developed through the Marrakech Process, and many representatives emphasized the need to create a framework building on recent work in national, subregional and regional strategies. |
Участники в целом высказались в поддержку разработанных в рамках Марракешского процесса материалов для рамочной основы, причем многие представители подчеркнули необходимость учета при формировании рамочной основы также и разработанных за последнее время национальных, субрегиональных и региональных стратегий. |
In other words, an ambitious framework with broad and exacting legal elements will likely require greater resources than will a largely voluntary framework with few or no legal elements. |
Иными словами, для рамочного документа, преследующего далеко идущие цели, который состоит из широких правовых элементов, предусматривающих строгие требования, скорее всего, потребуется больший объем ресурсов, нежели в случае в целом добровольного рамочного документа, включающего несколько правовых элементов или не имеющего таковых. |
More importantly, this Review, like the Jamaican Review undertaken earlier, drew attention to the broad applicability of innovation to development and showed the existence of innovation across a range of enterprises. |
И, что еще более важно, этот обзор, как и проведенный ранее обзор по Ямайке, свидетельствует о возможности широкого применения новаторских подходов к процессу развития и демонстрирует наличие таких подходов на целом ряде предприятий. |
Under article 17 of the Convention, the Committee on the Elimination of Discrimination against Women has a broad mandate to consider the progress made in the implementation of the Convention and through it, advances in the interests and status of women in the States parties generally. |
В соответствии со статьей 17 Конвенции Комитет имеет широкие полномочия для рассмотрения хода осуществления Конвенции и, на этой основе, успехов в отстаивании интересов женщин и улучшении их положения в целом в государствах-участниках. |
There is a broad consensus among economic forecasters that economic growth in the United States will recover in the course of 2002, and that in its wake the rate of economic growth in the rest of the world will strengthen as well. |
Экономические прогнозы в целом сходятся в том, что в течение 2002 года темпы экономического роста в Соединенных Штатах будут восстанавливаться, а вслед за этим повысятся темпы экономического роста и в остальных странах. |