As this report indicates, the recommendations made in the 2000 broad economic policy guidelines have been largely incorporated into the context of the broader economic policy. |
Как указывается в этом докладе, рекомендации, изложенные в общих принципах экономической политики 2000 года, были в общем и целом включены в рамки широкомасштабной экономической политики. |
It has also become clear that acceptance by the public at large - often described as broad "ownership" of policy - is of great importance for the success of international actions. |
Кроме того, становится очевидным то, что принятие общественностью в целом, которое часто воспринимается как широкая «база» политики, имеет большое значение для успешности международных действий. |
Such strategies should be based on a broad and effective partnership between central and local governments, and universities and the educational system generally, as well as private sector non-governmental organizations. |
Такие стратегии должны быть основаны на широких и эффективных партнерских отношениях между центральным правительством и местными органами власти, университетами и системами образования в целом, а также неправительственными организациями частного сектора. |
Statistics show that in all countries where the people have broad access to education and this access is vigorously utilized, impressive growth has resulted in lifting all, in a tide of affluence that benefits the whole society. |
Статистические данные показывают, что в тех странах, где у людей имеется широкий и активно ими используемый доступ к образованию, наблюдается впечатляющий рост благосостояния населения, содействующий развитию всего общества в целом. |
At the same time, it is the timeliness and the overall quality of the Organization's responses to such demands that define its utility to its broad constituencies. |
В то же время своевременное и адекватное реагирование Организации на такие потребности в целом определяют ее полезность для всех ее государств-членов. |
In Cambodia, a broad agenda, endorsing the commitments made at the Summit, was reflected in a number of the Government's medium-term socio-economic development plans developed in 1996 and 1997. |
В Камбодже в целом ряде разработанных в 1996 и 1997 годах среднесрочных планах социально-экономического развития нашла свое отражение широкая программа, подтверждающая обязательства, взятые на Встрече на высшем уровне. |
It was also observed that a solution along the lines of the above-mentioned text, offering two different location rules, would be preferable to one rule with a broad exception for branch offices in general. |
Отмечалось также, что решение, аналогичное вышеупомянутому тексту, обеспечивающее две различные нормы, касающиеся места нахождения, было бы предпочтительным по сравнению с одной нормой, устанавливающей широкое исключение для отделений в целом. |
When we look at the broad spectrum of issues contained in the Secretary-General's report, it is more apparent than ever that the problems of ocean space are closely interrelated and need to be considered as a whole. |
Взглянув на широкий круг вопросов, затрагиваемых в докладе Генерального секретаря, еще больше убеждаешься, что проблемы морского пространства тесно взаимосвязаны и должны рассматриваться в целом. |
The comparison of minimum wage growth rates with changes in the Consumer Price Index shows a broad symmetry in their movement suggesting a preservation of purchasing power of wage earners to a satisfactory level. |
При сопоставлении роста ставок минимальной заработной платы с изменениями индекса потребительских цен в целом отмечается симметричная динамика этих показателей, что говорит о сохранении покупательной способности трудящихся на удовлетворительном уровне. |
The public consultation process, as outlined in the last report to the Statistical Commission, has been followed in its broad outlines, if not in every detail. |
Процесс изучения общественного мнения, изложенный в общих чертах в последнем докладе, представленном Статистической комиссии, в целом, за исключением отдельных деталей, идет по плану. |
In broad terms, the present Government, which came into power in April 1995, follows the housing policy implemented in the past decades in Iceland. |
В целом нынешнее правительство, которое пришло к власти в апреле 1995 года, придерживается политики в области жилья, которая проводилась в Исландии на протяжении последних десятилетий. |
There was a broad agreement that the Commission should act as the high-level policy forum for the preparatory process for the international meeting within the United Nations system. |
Участники в целом согласились с тем, что Комиссии следует выступать в качестве стратегического форума высокого уровня для подготовки к Международному совещанию в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
While CEB members were in broad agreement with its analytical framework, the report was received with mixed reactions, particularly as regards the seemingly open-ended scope of the study and the lack of focus of some of the recommendations. |
Хотя члены КСР в целом согласились с его аналитическими рамками, доклад вызвал неоднозначную реакцию, в частности в том, что касается как бы неустановленных границ исследования и отсутствия четкой направленности некоторых из рекомендаций. |
In the ensuing debate, there was broad agreement on the need to look at ways to strengthen responsibility and burden sharing in mass influx situations and to clarify the standards applicable. |
В ходе последовавших за этим прений было в целом достигнуто согласие с необходимостью изучить пути усиления распределения ответственности и бремени в ситуациях массового притока и уточнить применимые нормы. |
The current New Caledonia ADS awards are undertaken in a broad range of educational institutions throughout Australia including: |
По линии АСР учащимся из Новой Каледонии предоставляются стипендии для обучения в целом ряде учебных заведений Австралии, включая: |
In our opinion, the annual reports are an important means to ensure the necessary transparency of the Council and its accountability to the broad United Nations membership. |
По нашему мнению, ежегодные доклады являются важным средством обеспечения необходимой транспарентности работы Совета и его подотчетности по отношению к государствам - членам Организации Объединенных Наций в целом. |
While UNDP has been credited with being instrumental in advancing innovations and breaking new ground in terms of supporting democratic governance interventions across a broad range of countries, evaluations have pointed to the need to place a greater emphasis on upstream policy work. |
Несмотря на признание значения деятельности ПРООН в содействии инновациям и открытии новых горизонтов с точки зрения поддержки мероприятий по демократическому управлению в целом ряде стран, в оценках отмечается необходимость уделять больше внимания работе в высших политических кругах. |
Introducing the sub-item, the Co-Chair noted that the presentation by the Panel on the issue had shown, in broad terms, the nominations received and the total amounts recommended. |
Открывая обсуждение по данному подпункту, Сопредседатель отметил, что в сообщении Группы по данному вопросу в целом показано количество полученных и удовлетворенных заявок. |
While there was a broad agreement on the potential role of PPP, some delegations noted that another set of triple "P"s - consisting of political will, policy space and productive capacities - would also be critical for its successful utilization. |
Несмотря на согласие в целом по вопросу о потенциальной роли ГЧП, некоторые делегации отметили, что другая аббревиатура, состоящая из трех "П" - политическая воля, пространство для маневров политики и производственный потенциал, - также будет иметь решающее значение для успешного использования ГЧП. |
Overall, the task forces have shown that there is a large degree of consensus and consistency of understanding within the United Nations system on the broad elements of the policy framework for implementing the goals of the conferences. |
Работа целевых групп в целом показала, что в рамках системы Организации Объединенных Наций в значительной степени сформировались консенсус и единство взглядов в отношении широких элементов политических рамок для реализации целей, поставленных на конференциях. |
Delegations expressed broad support for the strategy and approach of UNHCR in the Americas, noting in particular that the emphasis being placed on creating partnerships with civil society and Governments in the interests of strengthening the protection framework. |
Делегации в целом высказались в поддержку стратегии и подхода УВКБ к деятельности в американском регионе, отметив, в частности, уделение повышенного внимания созданию партнерства с гражданским обществом и правительствами в интересах укрепления системы защиты. |
He wondered why the negotiations on the draft resolution had been so difficult, particularly in view of the broad agreement on both the intrinsic importance of the issue of safety and security and the proposals as a whole. |
Оратор недоумевает, почему переговоры по проекту резолюции оказались настолько сложными, особенно если учесть существующее единодушие в отношении чрезвычайной важности, которую имеют вопросы обеспечения безопасности и проблема в целом. |
Draft guideline 2.6.1 bis met with general approval, although it was observed that "objections" to the late formulation of a reservation could be included in the general category if a broad definition was adopted. |
Проект руководящего положения 2.6.1 бис был в целом одобрен, хотя и было отмечено, что «возражения» против последующего формулирования оговорки можно было бы включить в общую категорию в случае сохранения широкого определения. |
However, subparagraph 6.5(b) received broad support, and was generally welcomed as confirmation of the primacy of international law in the face of national law on this topic. |
Вместе с тем подпункт 6.5(b) получил широкую поддержку и в целом приветствовался как подтверждение верховенства международного права по сравнению с внутригосударственным правом в том, что касается этого вопроса. |
By drawing together officials from a broad range of ministries and departments, such a committee can help to engage the entire government more fully in the multi-sectoral issue of climate change. |
Путем объединения усилий должностных лиц, представляющих широкий круг министерств и департаментов, такой комитет может содействовать более полному участию правительства в целом в рассмотрении межотраслевой проблемы изменения климата. |