Английский - русский
Перевод слова Broad
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Broad - Целом"

Примеры: Broad - Целом
While there is broad agreement among international actors that security sector reform is a key issue, donors need to harmonize their support to the Government in developing a security sector reform strategy. Хотя международные субъекты в целом согласны с тем, что реформа в сфере безопасности является одним из важнейших вопросов, донорам еще предстоит согласовать свои действия, направленные на поддержку усилий правительства по разработке стратегии в этой сфере.
While the Board found that there was broad alignment between the regional programme outcomes of UNODC and its medium-term strategy, indicators at the individual project level were not clearly linked to those in the strategy. Хотя Комиссия пришла к выводу, что конечные результаты в рамках региональных программ ЮНОДК в целом согласованы с его среднесрочной стратегией, показатели на уровне индивидуальных проектов не имеют четкой увязки с показателями в рамках стратегии.
While UNODC was in broad agreement with the Board's recommendation, it stated that determining priorities could be difficult, owing to its reliance on voluntary contributions to deliver its programmes and the extent to which such contributions could influence activities. Будучи в целом согласным с этой рекомендацией Комиссии, ЮНОДК вместе с тем заявило, что установление приоритетов может оказаться сложной задачей, поскольку при осуществлении своих программ оно в значительной степени полагается на добровольные взносы и такие взносы могут во многом определять направление его деятельности.
There was broad agreement that the discussion on the protection of civilians had made considerable progress within the past three years and that the United Nations was moving in the right direction. Участники в целом согласились, что в обсуждении вопроса о защите гражданских лиц за последние три года достигнут значительный прогресс и что Организация Объединенных Наций движется в верном направлении.
The Expert Group was requested to provide feedback on the structure of the linkage between UNFC-2009 and other systems, the broad content of the proposed generic specifications and the possible need for additional generic specifications. ЗЗ. Группе экспертов было предложено представить свои замечания о структуре взаимосвязи РКООН-2009 и других систем, содержании предлагаемых общих спецификаций в целом и возможных потребностях в дополнительных общих спецификациях.
There was broad agreement among LRA focal points that there was a need to focus on the expansion of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement and reintegration activities throughout all LRA-affected areas and to develop harmonized policies and guidelines in that regard. Координаторы по вопросам ЛРА в целом договорились, что надо уделять особое внимание расширению деятельности по разоружению, демобилизации, репатриации, расселению и реинтеграции во всех затрагиваемых ЛРА районах и разработать в этой связи согласованные процедуры и принципы.
There was broad agreement among Member States, including members of the Security Council, that the situation in the Sahel posed a threat to international peace and security and must be addressed in a comprehensive manner. Государства-члены, включая членов Совета Безопасности, в целом согласились с тем, что ситуация в Сахеле представляет угрозу для международного мира и безопасности и что для ее урегулирования необходим всеобъемлющий подход.
Throughout his career, Ambassador Mantovani has accrued expertise in a broad array of fields, including organization and resource management, in addition to his background in international relations. За свою карьеру посол Мантовани, помимо своего опыта в сфере международных отношений, накопил знания в целом ряде областей, включая организационное управление и управление ресурсами.
The Committee also identified treaty policy issues that required further work, and it mandated one of its subcommittees to address the issue of the taxation treatment of services in general and in a broad manner, including all related aspects and issues. Комитет обозначил также программные вопросы договоров, которые требуют дополнительной проработки, и поручил одному из своих подкомитетов изучить вопрос о налоговом режиме услуг в целом, включая все относящиеся к делу аспекты и вопросы.
The EU representative said that the EU and its Member States had the broad view that the standard-setting work of the two working parties (6 and 7) and of UN/CEFACT was useful. Представитель ЕС отметил, что ЕС и его государства-члены в целом считают нормотворческую работу двух рабочих групп (6 и 7) и СЕФАКТ ООН полезной.
They have a broad knowledge of the skills required by the Agency and their role is to help the recruit gain an overall perspective of the Agency. Они прекрасно знают о деловых качествах, необходимых для работы в Управлении, и их функция состоит в том, чтобы помочь молодому специалисту получить представление о деятельности Управления в целом.
Overall, UNCTAD support for Africa covers a large number of countries and an important feature of its work is its significant cooperation with African subregional organizations and the broad alignment of its work with NEPAD priorities. В целом поддержка Африки со стороны ЮНКТАД охватывает значительное число стран, и важной особенностью ее работы является конструктивное сотрудничество с африканскими субрегиональными организациями и ее общая согласованность с приоритетами НЕПАД.
Overall, UNICEF will adopt a more strategic approach to programme partnerships, aiming to strike a balance between broad engagement with partners on child-related issues and maintaining its strategic focus. В целом ЮНИСЕФ примет более стратегический подход к партнерствам по программам, с тем чтобы сбалансировать активное взаимодействие с партнерами по вопросам, касающимся детей, и поддержание его стратегической направленности.
A view was expressed that, whether or not a specific provision was adopted under article 13, the discretion of the appointing authority, as generally recognized by the Rules, was sufficiently broad to allow it to replace an arbitrator. Было высказано мнение о том, что независимо от включения в статью 13 того или иного конкретного положения, свобода усмотрения компетентного органа, в целом признаваемая Регламентом, является достаточно широкой для обеспечения возможности принятия шагов по замене арбитра.
Past experience has highlighted the importance of considering a State's nuclear programme as a whole, rather than just individual facilities, based on the evaluation of a broad range of information in drawing conclusions concerning safeguards. Прошлый опыт указывает на то, что при подготовке выводов в отношении гарантий важно, опираясь на широкий диапазон сведений, рассматривать не какие-то отдельные объекты, а ядерную программу государства в целом.
A broad human rights education programme should be aimed at parliamentarians, court officials, public servants, private sector workers, students in both schools and universities and the wider community. Широкая программа образования в области прав человека должна быть ориентирована на парламентариев, судебных чиновников, государственных служащих, работников частного сектора, учащихся школ и высших учебных заведений и на население в целом.
In general, OECD survey findings show that businesses worldwide feel constrained in their ability to access foreign markets by a broad set of NTBs and other kinds of obstacles. В целом результаты обследования ОЭСР показывают ощущение предпринимателями различных стран мира того, что их возможности доступа на иностранные рынки сдерживаются широким спектром НТБ и прочих ограничений.
It was stated that broad treatment coverage and other measures reducing the harm related to drug use did have an impact on public safety and police work, as well as on the health of both individuals and the general public. Было отмечено, что расширение охвата системы наркологической помощи и другие меры, направленные на уменьшение вреда, связанного с употреблением наркотиков, действительно влияют на общественную безопасность и действия полиции, а также на состояние здоровья отдельных людей и общества в целом.
The High Commissioner and OHCHR as a whole hoped to see broad agreement on a meaningful set of measures to strengthen the treaty bodies in the near future and they counted on the Committee's expertise and support in that regard. Верховный комиссар и УВКПЧ в целом надеются на достижение в ближайшее время широкого согласия о содержательном комплексе мер по укреплению договорных органов и рассчитывают в этой связи на экспертную помощь и поддержку со стороны Комитета.
Following the work done by member countries during 2000 and early 2001, there are now agreed broad and narrow definitions of e-commerce transactions: the broad definition covers e-commerce transactions generally, while the narrow version covers Internet commerce only. Благодаря работе, проделанной странами-членами в 2000 - начале 2001 годов, в настоящее время выработаны согласованные широкое и узкое определения операций в сфере электронной торговли: широкое определение охватывает операции в сфере электронной торговли в целом, тогда как узкое определение охватывает лишь электронную торговлю по Интернету.
The panel should have a broad mix of expertise, including knowledge of internal United Nations processes and United Nations intergovernmental legislation, together with knowledge of internal labour dispute mechanisms. В состав группы должны входить специалисты с опытом в целом ряде областей, в том числе со знанием внутренних процессов Организации Объединенных Наций и нормативно-правовой базы, сформированной межправительственными органами Организации Объединенных Наций, а также знанием внутренних механизмов урегулирования трудовых споров.
While noting the progress achieved in some parts of the continent in that regard, they concluded that the broad picture was not satisfactory on the achievement of the Millennium Development Goals. Отметив прогресс, достигнутый в некоторых частях континента в этом отношении, они пришли к выводу, что в целом продвижение к достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, нельзя считать удовлетворительным.
As noted in paragraph 24 of the report, the Commission's most recent initiatives were a sign that it was pursuing the same broad objectives that had moved the proposal for a review; with the Commission's cooperation, the review could achieve the desired results. Как отмечено в пункте 24 доклада, предпринятые Комиссией последние инициативы, по-видимому, свидетельствуют о том, что стоящие перед Комиссией цели в целом соответствуют задачам предлагаемого обзора и при условии сотрудничества со стороны Комиссии такой обзор может привести к получению желаемых результатов.
Since policies that had been directed at environmental concerns could have positive economic benefits in a broad sense, the debate on environmental policies and competitiveness should not have been seen as a trade-off between economic growth and environmental improvements. Поскольку политика, направленная на решение экологических проблем, в целом может оказывать позитивное экономическое воздействие, обсуждение вопроса об экологической политике и конкурентоспособности не следует сводить к выбору между экономическим ростом и улучшением состояния окружающей среды.
The Report of the Advisory Committee on the Role of Women in Agriculture was published in September 2000 and contained 36 recommendations in total, covering a very broad range of policy and operational areas relating to women in rural communities generally. В сентябре 2000 года был опубликован доклад Консультативного комитета по вопросу о роли женщин в сельском хозяйстве, содержавший в общей сложности 36 рекомендаций в отношении самого широкого круга областей политики и практики, касающихся женщин в сельских общинах в целом.