| The Mission's human rights promotion programmes addressed specific groups through educational seminars and the broad public through information and cultural programmes. | Программы Миссии по укреплению прав человека охватывают конкретные группы благодаря проведению учебных семинаров, а также население в целом благодаря информационным и культурным программам. |
| One definition covers the concept of net transfer on an expenditure basis, which can be related in broad terms to the System of National Accounts. | Первое определение включает концепцию чистой передачи на расходной основе, которая в целом может быть отнесена к Системе национальных счетов. |
| He noted a broad agreement among Executive Board members to build up core contributions on a more assured basis. | Он отметил, что члены Исполнительного совета в целом согласны поставить основные взносы на более надежную основу. |
| Consolidating peace requires intervening across a broad range of activities - political, military, economic and humanitarian. | Для укрепления мира требуется принятие усилий в целом ряде сфер деятельности - в политической, военной, экономической и гуманитарной. |
| The feedback from the countries where the process was on-going was more reserved but in broad terms also positive. | Реакция стран, в которых обзоры еще проводятся, была более сдержанной, однако в целом также позитивной. |
| A best practice is distilled from existing and emerging practices in a broad range of States throughout the world. | Наилучшая практика отобрана из существующих и активно формирующихся видов практики в целом ряде государств во всем мире. |
| Regionally, I am encouraged by positive momentum on a broad range of bilateral and multilateral initiatives to engender confidence and build stability and economic prosperity. | Что касается региона в целом, то я с удовлетворением отмечаю положительную динамику в осуществлении широкого спектра двусторонних и многосторонних инициатив по укреплению доверия и обеспечению стабильности и экономического процветания. |
| Delegations expressed broad support for the leadership of the Executive Director and for the overall quality of the report. | Делегации заявили о широкой поддержке руководящей роли Директора-исполнителя и качества доклада в целом. |
| During the period under review, UNODC continued to deliver a broad range of technical assistance over a wide and constantly evolving thematic portfolio. | В течение отчетного периода ЮНОДК продолжало оказывать разнообразную техническую помощь в целом ряде постоянно меняющихся тематических областей. |
| Overall, three broad issues emerge from the analysis that warrant management attention and action. | В целом в результате анализа были определены три общих вопроса, которые требуют внимания и реагирования руководства. |
| There was broad agreement with the view that the modern trend was to move away from minimum capital requirements. | В целом было выражено согласие с мнением о том, что современная тенденция заключается в отходе от требований в отношении минимального акционерного капитала. |
| Overall, economic growth in these countries needs further acceleration and that such growth needs to be more broad based and inclusive. | В целом, экономический рост в этих странах следует дополнительно ускорить и необходимо расширить его базу и обеспечить инклюзивный характер. |
| Overall, progress made in the implementation of the broad reproductive health approach is encouraging. | В целом прогресс в деле применения широкого подхода к вопросам охраны репродуктивного здоровья вселяет надежду. |
| The only other metadata available are general in nature, such as an overall source for the whole indicator, and some broad definitions. | Другие имеющиеся метаданные носят только общий характер, например сведения об общем источнике информации по показателю в целом и некоторые общие определения. |
| Governments should focus on establishing a broad and orderly enabling environment for e-commerce and ICT that benefits society at large. | Правительствам следует сосредоточить внимание на формировании в интересах всего общества в целом всеохватывающей упорядоченной среды, благоприятствующей расширению электронной торговли и ИКТ. |
| In all, he left behind about a thousand publications on a broad range of topics. | В целом, он оставил около тысячи публикаций по широкому кругу тем. |
| This broad approach lessens the risk that poor performance in one sector will jeopardize the Plan as a whole. | Использование такого широкого подхода позволяет уменьшить опасность того, что неудовлетворительные показатели деятельности в каком-либо одном секторе поставят под угрозу выполнение Плана в целом. |
| Finally, a broad range of policies and programmes are used in a number of countries to promote integration of migrants into host societies. | Наконец, в целом ряде стран принимается широкий спектр политических мер и программ содействия интеграции мигрантов в принимающее общество. |
| The Subcommittee agreed that its work over the years had been broad in coverage and generally successful. | По мнению Подкомитета, его работа за прошедшие годы охватывала широкий круг вопросов и была в целом успешной. |
| Nevertheless, it was important to approach the entire matter with a broad base of support. | Тем не менее важно было подойти к этому вопросу в целом с широкой основой согласия. |
| He said that in general terms there was broad agreement on his proposed draft plan of work. | Он отметил, что в целом существует широкое согласие по предложенному им плану работы. |
| In general, it is used in relation to broad requests for information at the start of each section or subsection. | В целом это слово используется в отношении запросов общей информации в начале каждого раздела или подраздела. |
| In general, the priorities formulated in the answers are similar; they outline broad principles rather than practical priorities. | В целом ответы отражают сходные приоритеты, которые представляют собой скорее общие принципы, чем практические первоочередные задачи. |
| They underlie a broad range of the information comprising an ideal system of health statistics, and social statistics more generally. | Они отражают широкий круг данных, охватывающих идеальную систему статистики здравоохранения и социальной статистики в целом. |
| The text was generally well balanced and should enjoy broad support. | Текст в целом отличается сбалансированностью и должен быть широко поддержан. |