Английский - русский
Перевод слова Broad
Вариант перевода Целом

Примеры в контексте "Broad - Целом"

Примеры: Broad - Целом
Individual projects typically also include other indicators to track other dimensions of expected project results, but these could differ between projects and may not contribute to the broad overall assessment of focal area-wide achievements. В индивидуальные проекты обычно включаются и другие индикаторы для слежения за другими аспектами ожидаемых результатов по проектам, но они могут различаться в разных проектах и могут не вносить вклада в широкомасштабную общую оценку достижений в соответствующей основной сфере деятельности в целом.
(b) The streamlining of the number of Major Programmes from nine to seven, while maintaining the broad structure of the programme and budgets, 2010-2011. Ь) осуществлена рационализация структуры основных программ с сокращением их числа с девяти до семи при сохранении, в общем и целом, структуры программы и бюджетов на 2010 - 2011 годы.
Although it is a broad law aimed at combating terrorism in general (105 articles), it contains specific provisions related to nuclear, chemical and biological weapons. Хотя речь идет об общем законе о борьбе с терроризмом в целом (105 статей), он содержит и конкретные положения, касающиеся ядерного, химического и биологического оружия.
Evidence suggests that inclusive education, adapted to meet the broad range of needs of children with disabilities, is generally more cost-effective and produces more meaningful results than educating them in segregated settings. Данные свидетельствуют о том, что инклюзивное образование, пригодное для удовлетворения широкого круга потребностей детей-инвалидов, в целом является более эффективным с точки зрения затрат и дает более значительные результаты, чем обучение таких детей отдельно от других.
Issues of access, the delivery of services free of charge, non-discrimination and the need to overcome social exclusion through the participation of broad sectors of the community and society are also to be addressed. Кроме того, большое внимание уделяется таким аспектам, как доступ к медицинскому обслуживанию, предоставление бесплатных медицинских услуг, недискриминация и борьба с социальным отчуждением, при этом для решения этих вопросов активно привлекаются общины и общество в целом.
The present report clearly demonstrates that since the adoption of resolution 1325 (2000), the United Nations system, Member States, civil society and other actors have made notable efforts implementing a large number of activities in a broad range of areas. Настоящий доклад ясно показывает, что за время, прошедшее после принятия резолюции 1325 (2000), система Организации Объединенных Наций, государства-члены, гражданское общество и другие субъекты предприняли значительные усилия и провели много мероприятий в целом ряде областей.
In his report, the Special Rapporteur had confirmed his general preference for retaining the broad outlines of the first reading draft articles, while focusing on the suggestions of Member States for improvement. В своем докладе Специальный докладчик подтвердил, что при рассмотрении предложений государств-членов относительно усовершенствования текста он намерен в общем и целом сохранить проекты статей, принятые в первом чтении.
Item 3 of the provisional agenda, Children, youth and crime, provides an opportunity for Congress delegates to take stock of international normative developments as well as their implementation in national systems in 2010 in a broad number of substantive areas. Пункт 3 предварительной повестки дня "Дети, молодежь и преступность" дает участникам Конгресса возможность подвести итоги международных нормативных изменений, а также их реализации в рамках национальных систем в 2010 году в целом ряде основных областей.
While there is broad agreement on the importance of ensuring UA to essential services, less agreement exists on what are the best approaches and means to do so. В целом признается важность обеспечения всеобщего доступа к услугам первой необходимости, хотя нет такого же консенсуса по поводу наиболее эффективных подходов и средств для достижения данной цели.
Delegates agreed that, in broad terms, the use of counterfeit conformity-assessment marks undermines the overall confidence in conformity-assessment bodies on national and international levels. Делегаты согласились с тем, что использование поддельных знаков соответствия в целом подрывает общее доверие к органам по оценке соответствия на национальном и международном уровнях.
While there is a broad agreement on the need to improve cooperation and communication among regulators, there are differing viewpoints on how to strengthen international regulatory cooperation. Хотя в целом все согласны с необходимостью расширения сотрудничества и контактов между органами регулирования, существуют разногласия в вопросе о том, как следует укреплять международное сотрудничество в сфере регулирования.
Although there was a broad consensus to acknowledge improvements in the quality of energy statistics over the past five years, participants identified a number of concerns that must be addressed if those gains are not to be jeopardized. Хотя в целом было признано, что за истекшие пять лет качество статистических данных по энергетике улучшилось, участники отметили ряд проблем, которые необходимо решить, для того чтобы не утратить достигнутых позиций.
There had been broad agreement at the expert meeting that the challenges of the "food crisis" could not be addressed without tackling a series of long-standing issues, such as persistent underinvestment. Участники совещания экспертов в целом согласились с тем, что проблемы "продовольственного кризиса" невозможно решить в отрыве от ряда давних проблем, таких как хроническое недофинансирование.
The approach of the evaluation policy to decentralized evaluations is broad and permissive enough to allow country programmes, and UNDP more widely, to adapt to this changing context at the country level, while also meeting corporate-level needs. Предусмотренный в политике в области оценки порядок проведения децентрализованных оценок является достаточно широким и гибким, что позволяет страновым программам и ПРООН в целом адаптироваться к изменяющимся условиям на страновом уровне, удовлетворяя в то же время общеорганизационные потребности.
The overall progress we have made is the result of mainstreaming MDGs into our long-term development policy document and budgetary framework, and establishing a single government agency responsible for coordinating the implementation of MDGs and creating a broad database for their assessment. В целом достигнутый нами прогресс является результатом включения ЦРДТ в наш документ, посвященный долгосрочной стратегии в области развития, и в рамочную программу бюджетной политики, а также создания единого правительственного агентства, ведающего координацией осуществления ЦРДТ и созданием широкомасштабной базы данных для их оценки.
Kyrgyzstan reported partial compliance with the entire article under review because the definition of "public official" adopted by its Penal Code was not as broad as prescribed by the Convention. Кыргызстан сообщил о частичном соблюдении рассматриваемой статьи в целом, поскольку определение "публичных должностных лиц" в Уголовном кодексе этой страны не является столь широким, как это предусмотрено в Конвенции.
I am particularly convinced that discussing broad policy guidelines on peacebuilding activities in general, without focusing on a specific country, is also worth pursuing. Я твердо убежден в необходимости обсуждения и выработки широких руководящих принципов миростроительства в целом, вне контекста конкретных стран.
Such broad definition allows for activities to be developed in numerous fields, but rather hampers clear understanding of what is meant by the term "water-related disease". Такое широкое определение позволяет разрабатывать мероприятия в целом ряде областей, однако не дает четкого понимания того, что подразумевается под термином "заболевание, связанное с водой".
There was broad acceptance among the members of the Working Group that there had been a very substantial increase in the production and consumption of HCFCs over recent years, particularly in Article 5 Parties. Члены Рабочей группы в целом согласились с тем, что в последние годы наблюдается весьма значительный рост производства и потребления ГХФУ, особенно среди Сторон, действующих в рамках статьи 5.
Generally speaking, the broad membership has been keen for the Assembly - before it enters decision-making mode in this, 62nd Session - to consider the issue of Gender alongside others which were highlighted by the 2006 High Level Panel Report. Государства-члены в целом высказали пожелание, чтобы Ассамблея, прежде чем перейти к принятию решений на шестьдесят второй сессии, рассмотрела вопрос о положении женщин наряду с другими, на которые было указано в докладе Группы высокого уровня за 2006 год.
Organizations on the whole found the recommendations straightforward, although some expressed concerns that owing to the broad wording of some of the recommendations, their implementation would not be easily verifiable. Организации в целом посчитали рекомендации предметными, хотя некоторые из них выразили озабоченность по поводу того, что из-за расплывчатой формулировки некоторых рекомендаций их выполнение проверить будет нелегко.
Special institutions and mechanism in place help ensure that this process goes forward based on democratic principles and is conducted through broad consultations with the society and minority groups in particular. Созданные специальные учреждения и механизмы содействуют тому, чтобы этот процесс продвигался вперед на основе демократических принципов и в рамках широких консультаций с обществом в целом и с меньшинствами в частности.
While the new laws are generally reported to be in line with the Convention's provisions, some of these include broad and general provisions and lack specific procedures or mechanisms. Хотя согласно представленной информации новые законы в целом соответствуют положениям Конвенции, некоторые из них содержат широкие и общие положения и не предусматривают конкретных процедур или механизмов.
It was further suggested that the preparatory process should begin at the national level, where a broad dialogue among government, civil society at large, local communities and the private sector should be encouraged and secured. Была также высказана мысль о том, что процесс подготовки должен начинаться на уровне стран, где следует поощрять и обеспечивать проведение широкого диалога с участием правительств, гражданского общества в целом, местных общин и частного сектора.
The broad issue of sustainable consumption and production has the strongest and most obvious interlinkages with the other thematic areas to be addressed by the Commission on Sustainable Development at its eighteenth and nineteenth sessions. Вопрос об обеспечении устойчивого производства и потребления в целом самым непосредственным образом связан с другими тематическими вопросами восемнадцатой и девятнадцатой сессий Комиссии по устойчивому развитию.