In particular, it appears that there emerges a broad agreement among the surveyed experts on the most important and relevant topics where multilateral cooperation under the TOS-ICP framework could add the most value and where national experiences and good practices can be more easily adopted by other countries. |
В частности, опрошенные эксперты, по-видимому, в целом согласны с тем, в работе над какими важнейшими и актуальными темами многостороннее сотрудничество в рамках ГС-ПИК будет наиболее ценным и в каких областях национальный опыт и передовая практика могут легче адаптироваться к условиям других стран. |
The incentive being to foster alliances with governments, research institutes and the community to ensure there is a sustained research and development effort covering a broad portfolio of coal-related technologies. |
Налаживание сотрудничества с правительствами, исследовательскими учреждениями и общественностью в целом призвано послужить залогом обеспечения активных исследований и разработок по широкому спектру связанных с углем технологий. |
While exigencies arising from various conflicts in the world have necessitated that the Security Council discharge its responsibilities promptly and expeditiously, there is no viable substitute for a transparent and democratic process that rests on a broad foundation of support by the membership as a whole. |
Если важнейшие требования, порожденные различными конфликтами в мире сводятся к необходимости того, чтобы Совет Безопасности действовал оперативно и незамедлительно, то в данном случае нельзя обойтись без траспарентного и демократического процесса, опирающегося на широкую поддержку членов в целом. |
The exchange of information was considered valuable in itself because of the insight it provided into other sectors, which were in fact the main determinants of broad forest sector trends. |
Уже сам по себе обмен информацией имеет особую ценность, поскольку он позволяет получить представление о положении в других секторах, от которого в целом и зависят общие тенденции развития лесного сектора. |
CEB stressed that follow-up and monitoring processes should take a broad view of required actions at all levels, rather than be restricted to the contribution - crucial but basically supportive - of the international system. |
КССР подчеркнул, что в контексте последующей деятельности и контроля следует использовать широкий подход к требуемым действиям на всех уровнях, не ограничиваясь вкладом международной системы, который, будучи чрезвычайно важным, имеет в целом вспомогательный характер. |
Generally, over the years, agricultural marketing policies in Jamaica have tended to reflect the broad sectoral priorities of Government with no distinction between male and female stakeholders. |
В целом за последние годы сельскохозяйственные маркетинговые стратегии на Ямайке, как правило, отражали широкий спектр отраслевых приоритетов правительства без какого бы то ни было различия между производителями - мужчинами и женщинами. |
This is but one example of the lack of a broad management strategy to implement RBM, which as a first step should promote the understanding and conceptualization of the results approach among management and staff at large. |
Это лишь один из примеров отсутствия широкой управленческой стратегии в деле внедрения УОКР, которое в качестве первого шага должно содействовать пониманию и концептуальному закреплению подхода, связанного с ориентацией на конкретные результаты, в администрации и среди персонала в целом. |
For example, many plans included several activities under a single broad heading with only one cost figure assigned for all activities within that heading. |
Так, во многих планах несколько видов деятельности намечались в рамках какой-либо одной общей статьи и цифра расходов показывалась для всех мероприятий этой статьи в целом. |
Advisory boards of the Minister of Justice were currently exploring and deliberating on the structuring of a new and up-to-date, broad criminal-justice system, including the institutionalization of its audio-visual recording. |
В настоящее время консультативные советы при Министре юстиции исследуют вопрос об изменении и усовершенствовании системы отправления уголовного правосудия в целом, включая институционализацию практики записи допросов. |
The broad concerns regarding family and matrimonial laws appear to be generally the same from region to region, although different reports emphasize the specific issues that are the most problematic and important in their particular context. |
Как представляется, в целом во всех регионах имеются одни и те же проблемы, связанные с семейно-брачным правом, однако в различных докладах особо подчеркиваются конкретные вопросы, которые являются наиболее проблематичными и важными в их конкретном контексте. |
While cautioning against complacency, the Board concluded, however, that in broad terms, when compared to the previous period, there was an improvement in the financial and administrative management of peacekeeping operations. |
Вместе с тем, Комиссия пришла к выводу, что, по сравнению с предшествовавшим периодом, финансовое и административное управление операциями по поддержанию мира в целом улучшилось, но при этом выразила мнение о том, что успокаиваться на достигнутом не следует. |
The experts were in broad agreement that the international trading and financial system was not providing a supportive environment to address these challenges, although opinions differed as to the value and likely consequences of the current negotiations and ongoing reform efforts at the multilateral level. |
Эксперты в целом согласились, что международная торгово-финансовая система не создает благоприятных условий для решения этих проблем, хотя по поводу значения и вероятных последствий нынешних переговоров и продолжающихся усилий по реформе на многостороннем уровне высказывались разные точки зрения. |
Today, W.L.Gore is the leading expert in the processing of PTFE (Teflon and its conversion into a broad variety of highly innovative and unique products. |
Общие ценности и высокие стандарты качества объединяют 130 тысяч наших сотрудников во всем мире. Мы создаем перспективы, раскрывая потенциал наших сотрудников, клиентов и общества в целом. |
Subtropical cyclones have broad wind patterns with maximum sustained winds located farther from the center than typical tropical cyclones, and have no weather fronts linked into their center. |
Субтропические циклоны в целом имеют сильные ветры на большой площади, ветры максимальной скорости расположены дальше от центра, чем у тропических циклонов, и не имеют связанных с центральной зоной атмосферных фронтов. |
The broad performance trends of GDP over the review period, were highlighted by the Goods Sector experiencing fluctuating fortunes and the Services Sector manifesting a relative steady and positive outcome. |
В целом тенденции, которые были присущи ВВП в течение отчетного периода, нагляднее всего прослеживаются в секторе производства товаров, в котором наблюдались значительные колебания, и секторе услуг, в котором отмечался относительно устойчивый и позитивный рост. |
The mission began operations on 1 June 2004 with a broad focus on supporting the implementation of the 2000 Arusha Peace and Reconciliation Agreement for Burundi (hereinafter referred to as the "Arusha Accords"). |
Эта миссия начала функционировать 1 июня 2004 года, сосредоточившись в целом на поддержке осуществления Арушского соглашения о мире и примирении в Бурунди 2000 года. |
Previous global forum events organized by UNIDO have highlighted the need to address the missing links in the current international development agenda and have emphasized, in broad terms, the complementary measures that need to be taken. |
На предыдущих глобальных форумах, организованных ЮНИДО, отмечалась необходимость обсуждения еще не рассматривавшихся аспектов современного международного развития и в целом подчеркивалась необходимость принятия взаимодополняющих мер. |
Regarding the programme of work of the Joint Inspection Unit (A/59/75), his delegation observed that the Unit had undertaken broad consultations with participating organizations, and noted with interest the method employed in selecting the items it would be addressing. |
Что касается программы работы Объединенной группы (А/59/75), то делегация Кубы констатирует, что Группа в целом консультировалась с организациями-участницами, и с интересом отмечает применяемую методику отбора тем для своей будущей работы. |
Women and Leadership was the focus of the Office for Women's 2001-02 Assisting Rural Women's Grants programme which aimed to enhance women's capacity to participate in a broad spectrum of leadership and decision-making roles. |
Тема "Женщины и руководящая деятельность" являлись одной из главных в программе УВПЖ под названием "Предоставление грантов женщинам в сельских районах", направленной на повышение возможностей участия женщин в целом ряде видов деятельности, связанных с руководством и принятием решений. |
The Special Rapporteur paid tribute to the late Sir Ian Brownlie for his guidance of the work on the topic during its first reading, and observed that he intended to retain the broad outlines of the draft articles as were adopted in 2008. |
Специальный докладчик воздал должное покойному Яну Броунли за его руководство работой по этой теме при рассмотрении проектов статей в первом чтении и заявил о том, что в общем и целом он не собирается менять структуру проектов статей, принятых в 2008 году. |
In general, there was a sense that a green economy should not be a straitjacket but a concept sufficiently broad and flexible to accommodate a diversity of national and local approaches. |
В целом высказывалось мнение о том, что экологичную экономику следует рассматривать не как какой-то жесткий шаблон, а как достаточно широкую и гибкую концепцию, в рамках которой возможно применение разнообразных национальных и местных подходов. |
In general, the progress reported falls within the broad categories of partnership-building; capacity-building; information-sharing; publications; and technical cooperation projects implementing partnership activities at the local level. |
В целом, наибольших успехов партнерства достигли в следующих широких областях: создание партнерств, укрепление потенциала, обмен информацией, выпуск публикаций и осуществление проектов в области технического сотрудничества на местном уровне. |
Overall, the review did not find clear and well-documented examples of broad community support (noting also that such support was difficult to measure with the information at hand). |
В целом в обзоре не были представлены четкие и документально подтвержденные примеры широкой поддержки со стороны общины (и было также отмечено, что широкую поддержку со стороны общины сложно оценить на основе имеющейся информации). |
A PRTR can be an important tool in the total environmental policy of a government encouraging reporters to reduce pollution and engendering broad public support for government environmental policies. |
РВПЗ служит важным инструментом государственной экологической политики в целом, который стимулирует предприятия, сообщающие данные, к сокращению загрязнения и позволяет заручиться широкой общественной поддержкой при проведении государственной экологической политики. |
Despite the admirable patience and endurance of the Albanian people of Kosovo, the situation there remains a time-bomb, the explosion of which would bring about a broad Balkan conflict that would endanger the peace and stability of Europe as a whole. |
Несмотря на поразительную выдержку и терпение албанского населения Косово, ситуация в этом районе по-прежнему представляет собой, образно говоря, бомбу замедленного действия, результатом взрыва которой станет широкомасштабный конфликт на Балканах, чреватый угрозой миру и безопасности Европы в целом. |