Climate change adaptation should be integrated into existing policy development, in planning, programmes and budgeting, across a broad range of economic sectors - a process generally called "mainstreaming". |
Меры по адаптации к изменению климата следует интегрировать в существующую практику разработки политики, в планирование деятельности, в программы и в процесс формирования бюджета, охватывая широкий круг экономических секторов, - т.е. речь идет о процессе, который в целом называется "актуализация". |
There was broad acknowledgement in these submissions that existing market-based mechanisms have been to date a key vehicle for engaging the private sector and leveraging its considerable resources. |
В целом в этих представлениях было выражено общее мнение о том, что существующие рыночные механизмы на сегодняшний день являются основным средством вовлечения частного сектора и задействования его значительных ресурсов. |
The UNMIL police structure corresponds, in general, to that of the Liberia National Police and allows for a broad application of advisory roles at the middle-management level. |
Структура полиции МООНЛ в целом соответствует структуре Либерийской национальной полиции и допускает предоставление широких консультаций сотрудниками среднего управленческого звена. |
Despite this generally positive situation, the broad picture masks important disparities, especially between the genders, and between the capital and the regions. |
Несмотря на эту в целом позитивную ситуацию, широкая картина скрывает значительное неравенство, особенно между мужчинами и женщинами, а также между столицей и регионами. |
On the whole, the criteria in the Constitution authorizing the use of force were too broad. |
Говоря в целом, установленные в Конституции критерии, позволяющие применять силу, слишком широки. |
While WTO members had generally resisted broad protectionist measures, the risk posed by such barriers would persist until the recovery was fully consolidated and unemployment had been substantially reversed. |
Несмотря на то что члены ВТО в целом воздержались от принятия широкомасштабных протекционистских мер, угроза, создаваемая такого рода барьерами, будет сохраняться до приобретения процессами оживления деловой активности устойчивого характера и очевидного изменения на противоположную тенденции в области безработицы. |
In the debate that followed there was a broad consensus among the Member States on issues concerning the United Nations peacekeeping mechanisms. |
Последовавшее обсуждение показало, что государства-члены занимают в целом схожие позиции в отношении многих вопросов, касающихся миротворческих механизмов Организации Объединенных Наций. |
While participation in the informal meetings was not as wide spread as I would have liked, key concerned delegations were active and certain broad themes were generally supported. |
Хотя участие в неофициальных заседаниях носило не столь широкий размах, как мне того хотелось бы, соответствующие ключевые делегации проявляли активность, и в целом снискали себе поддержку определенные широкие темы. |
In sum, at the moment ICU seems to have a broad mosaic of economic sectors headed by businessmen ready to provide the necessary financial support. |
В целом, в настоящее время СИС располагает широким спектром экономических секторов, возглавляемых предпринимателями, готовыми оказывать необходимую финансовую поддержку. |
Altogether, international experience illustrates the need for a broad range of expertise and resources in security sector reform and the potential involvement of many different actors. |
В целом международный опыт указывает на необходимость использования широкого диапазона экспертных знаний и ресурсов для проведения реформы сектора безопасности и потенциального привлечения многочисленных различных субъектов. |
There is broad consensus among member States that increased collaboration and coordination is needed between the United Nations System and the Bretton Woods Institutions. |
Государства-члены в целом согласны с тем, что необходимо укреплять сотрудничество и координацию действий между системой Организации Объединенных Наций и бреттон-вудскими учреждениями. |
While there was broad agreement that the platform should be intergovernmental, a range of views were expressed on how to involve other stakeholders. |
Хотя участники в целом согласились с тем, что такая платформа должна носить межправительственный характер, взгляды на то, следует или нет привлекать к участию другие заинтересованные стороны, разошлись. |
There was broad agreement that detailed discussion of the governance paper was premature concerning the plenary, scientific body and executive body. |
Участники в целом согласились с тем, что проводить подробное обсуждение текста руководящего документа, касающегося пленарных заседаний, научного органа и исполнительного органа, было бы преждевременным. |
There is a broad agreement within the international community that middle-income countries should continue to receive development assistance from the United Nations system and that the assistance provided to them should be improved in many dimensions. |
В рамках международного сообщества в целом отмечается согласие в отношении того, что страны со средним уровнем дохода должны продолжать получение помощи в целях развития от системы Организации Объединенных Наций и что эффективность оказываемой им помощи должна быть повышена в контексте ее оценки по многим параметрам. |
There is broad agreement among companies that, despite business competition, non-proliferation-related information-sharing is in the interest of all private sector actors |
В целом компании согласны с тем, что, несмотря на деловую конкуренцию, обмен информацией, касающейся нераспространения, идет на пользу всем субъектам частного сектора. |
We have noted a broad need to address both the shortcomings in implementation and existing gaps in the institutional framework in order to fulfil our collective obligations related to the conservation and sustainable use of marine biodiversity in these areas. |
Мы отметили ощущаемую в целом необходимость преодолевать как недостатки в деле реализации, так и существующие пробелы в институциональной базе, чтобы выполнять наши коллективные обязательства, касающиеся сохранения и устойчивого использования морского биоразнообразия в этих районах. |
The Commission was intended to be the cornerstone of the United Nations intergovernmental framework for sustainable development governance, and in broad terms, it lived up to expectations in the early years after its establishment. |
Комиссия должна была стать краеугольным камнем межправительственной структуры Организации Объединенных Наций по управлению процессом устойчивого развития и в первые годы после своего учреждения в целом оправдала возлагавшиеся на нее ожидания. |
The Chairperson concluded that there was broad agreement on the Colombian proposal to set up a working group on the MSME framework that would meet for its first session in spring 2014. |
Председатель делает вывод о том, что в целом существует согласие в отношении предложения Колумбии о создании рабочей группы по концепции ММСП, которая соберется на свою первую сессию весной 2014 года. |
Since these processes set out to devise a new development vision after 2015, it is critical for the Partnership to provide both technical and strategic input from a broad natural resource perspective. |
Поскольку эти процессы направлены на выработку новой концепции развития после 2015 года, крайне важно, чтобы Партнерство оказало им техническую и стратегическую помощь по вопросам природных ресурсов в целом. |
Many delegations noted that the recommendations of the panel had broad applicability for the organization as a whole, particularly in challenging environments. |
Многие делегации отметили, что рекомендации группы имеют важное значение для повсеместного применения в организации в целом, особенно в трудных условиях работы. |
As the impacts of climate change range over many sectors, the support to adaptation needs to be correspondingly broad. |
С учетом того, что воздействие изменения климата проявляется в целом ряде секторов, содействие в решении задач адаптации должно быть соразмерно широким. |
Taken as a whole, the inventory provided a valuable illustration of the Organization's capacity to perform a broad range of activities in response to the various needs of Member States. |
В целом перечень дает хорошее представление о способности Организации выполнять широкий круг функций с учетом различных потребностей государств-членов. |
The Working Group, in general, expressed its broad support for the proposal, despite it not having met the expectations of all delegations. |
В целом в рамках Рабочей группы была выражена широкая поддержка этому предложению, несмотря на тот факт, что оно отвечает ожиданиям не всех делегаций. |
Another example of broad international cooperation dealing with developing countries as a whole is the Group of 77 and China and its approach to South-South Cooperation. |
Другим примером широкого международного сотрудничества с развивающимися странами в целом является деятельность Группы 77 и Китая и их подход к сотрудничеству Юг-Юг. |
Proposals were currently being examined concerning the broad dissemination of the State party's report, together with the Committee's concluding observations, to society in general, including civil society. |
В настоящее время изучаются предложения относительно широкого распространения текстов доклада государства-участника и заключительных замечаний Комитета среди общества в целом, включая гражданское общество. |