The share of multilateral organizations has thus far, in broad terms, kept pace with the overall reduction in ODA, usually at about 30 per cent of total ODA. |
Динамика доли многосторонних организаций обычно около 30 процентов всей ОПР к настоящему времени в целом соответствовала общему снижению ОПР. |
We welcome Judge Byron's confirmation that, in broad terms, the completion strategy remains on track. |
Мы приветствуем заявление судьи Байрона о том, что в целом стратегия завершения работы осуществляется в соответствии с намеченным графиком. |
The note describes a broad convergence, among those Parties that have made submissions, on the objectives, coverage and functions of a compliance system. |
В записке отмечается, что в представленных Сторонами материалах изложены в целом сходные мнения в отношении целей, охвата и функций системы соблюдения. |
What can be said in broad terms is that trade liberalization and policies to attract foreign direct investment are being implemented in a growing number of countries. |
Тем не менее в целом можно отметить увеличение числа стран, проводящих политику либерализации торговли и привлечения прямых иностранных инвестиций. |
We believe the Assembly needs to provide broad endorsement of the package as a whole early in this session to allow the reform process to proceed, even if some details are negotiated subsequently. |
Мы считаем, что Ассамблея должна заявить о широкой поддержке этого пакета в целом уже на раннем этапе работы нынешней сессии, с тем чтобы можно было начать процесс реформ, даже несмотря на то, что некоторые из отдельных деталей придется согласовывать впоследствии. |
Population sample surveys provide a basis for updating census information, at least for the nation as a whole or for broad geographical areas. |
Выборочные обследования населения обеспечивают основные данные для обновления информации, собранной в ходе переписи, по крайней мере в отношении страны в целом или в отношении крупных географических районов. |
We are basically in agreement with the content of the report and with the broad outline of the Working Group's recommendations. |
Мы в целом согласны с содержанием доклада и с широким спектром рекомендаций Рабочей группы. |
I am particularly convinced that discussing broad policy guidance on peacebuilding activities in general, without focusing on a specific country, is worth pursuing. |
Я глубоко убежден в том, что обсуждение общих программных ориентиров в отношении деятельности в области миростроительства в целом и безотносительно к той или иной конкретной стране будет шагом в правильном направлении. |
There was general agreement on the need to include confidentiality provisions in the protocol, and broad support for addressing the issue in a separate article. |
Делегации в целом согласились с необходимостью включения в протокол положений о конфиденциальности и высказались за то, чтобы посвятить этому вопросу отдельную статью. |
The overall picture is highly uneven and one is struck by the broad spectrum of legal situations in countries sharing the same religion. |
В целом картина представляется весьма противоречивой, и остается лишь поражаться широчайшему диапазону правовых ситуаций в странах, несмотря на то, что их объединяет одна и та же религиозная принадлежность. |
The Government's broad objectives are: |
В целом правительство преследует следующие цели: |
Secondly, we recommend a broad scope, encompassing a list of equipment to be broadly based on the United Nations Register of Conventional Arms. |
Во-вторых, мы рекомендуем договор широкого охвата, с включением в него перечня техники и оборудования, в целом повторяющего Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций. |
There was broad agreement that regional integration, which was the result of complex historical, cultural and economic factors, could have positive implications for participating countries. |
В целом было достигнуто согласие в вопросе о том, что региональная интеграция как результат воздействия комплекса исторических, культурных и экономических факторов может иметь позитивные последствия для участвующих стран. |
It does mean, however, that they must at all times maintain a broad international outlook and an understanding of the international community as a whole. |
Это, однако, означает, что они должны постоянно проявлять широкое международное мировоззрение и дух понимания по отношению к международному сообществу в целом. |
She wondered whether the phrase "pose a threat to the life of the nation as a whole" might not be too broad... |
Она интересуется, не могут ли слова "представляют собой угрозу для жизни нации в целом" толковаться слишком широко. |
The Council members also discussed a draft resolution on the renewal of sanctions, on which a broad agreement had already been reached at the expert level. |
Члены Совета также обсудили проект резолюции о продлении действий санкций, в отношении которой на уровне экспертов было в целом достигнуто согласие. |
The first need was to agree on the general framework, the principles and the broad structure in order to set the project in motion immediately. |
Для того чтобы можно было немедленно приступить к осуществлению проекта, в первую очередь требуется согласовать общие рамки, принципы и структуру в целом. |
Their broad charter is to ensure that policies and mainstream programmes directly address the equity issues that relate to each of these groups. |
В целом задача этих управлений состоит в обеспечении того, чтобы их политика и программы были непосредственно направлены на обеспечение равноправия мужчин и женщин. |
The broad pattern of the development of forestry in Canada is similar. |
Развитие лесного хозяйства в Канаде происходило в целом по той же схеме. |
In a broad range of countries, various minority groups may be more likely to enter (and having left, return to) the criminal justice system. |
В целом ряде стран в отношении представителей различных групп меньшинств существует повышенная вероятность того, что они могут попасть в сферу действия системы уголовного правосудия (или повторно стать ее объектом). |
There was a broad agreement that the criteria in the second background paper for programme selection formed a good basis for discussion at the Intergovernmental Preparatory Meeting. |
Участники в целом согласились с тем, что критерии выбора программ, сформулированные во втором справочном документе, являются хорошей основой для проведения обсуждений на Межправительственном подготовительном совещании. |
In order to provide adequate support to the developing countries, the staff of the United Nations system must have technical skills in a broad range of areas. |
В интересах предоставления надлежащей поддержки развивающимся странам персонал системы Организации Объединенных Наций должен обладать техническими навыками в целом ряде областей. |
The knowledge thus generated serves the broad purposes of: |
Приобретенные на настоящий момент знания используются в целом для: |
In general, the nature of progress reported can be broken down into three broad categories: organizational matters, coordination efforts and implementation activities. |
В целом, сообщенные достижения можно разбить на три общие категории: организационные вопросы, усилия в сфере координации и мероприятия по осуществлению. |
There was broad agreement on the need to continue giving priority to the implementation of standards and norms, both in developing and developed countries. |
Было выражено согласие в целом с необходимостью и впредь уделять приоритетное внимание осуществлению стандартов и норм как в развивающихся, так и развитых странах. |