There was a broad degree of agreement among delegates that it was necessary to protect journalists, and that such protection was a priority. |
Делегаты в целом согласились с тем, что журналисты нуждаются в защите, и обеспечение такой защиты является приоритетной задачей. |
In broad terms, the candidates selected by the Department during 2002 appeared to be well-dispersed geographically. |
В целом географическое распределение кандидатов, отобранных Департаментом в 2002 году, судя по всему, было достаточно широким. |
Whatever the mechanisms - still subject to investigation - there is broad agreement on the empirical evidence, which shows that more equality is associated with higher economic growth. |
Вне зависимости от предлагаемых механизмов, которые, к тому же, все еще не до конца изучены, в целом никто не оспаривает эмпирических данных, из которых явствует, что большее равенство имеет связь с более высокими темпами экономического роста. |
That would be a helpful step only if at some future time there was broad and unified support for it by Member States. |
Превращение их в конвенцию было бы более целесообразным, если бы на каком-то этапе в будущем эту идею в целом поддержали бы многие государства-члены. |
It is important to ensure that a permanent forum has a broad mandate and that the full range of activities of the forum is not limited to social and economic questions in the narrow sense, but to the full range of activities within ECOSOC.) |
Важно обеспечить, чтобы постоянный форум имел широкий мандат и чтобы круг ведения форума в целом не ограничивался узкими социальными и экономическими вопросами, а охватывал все сферы деятельности в рамках ЭКОСОС.) |
For example, for individual EA countries there is no Monetary Base or Broad Money, as these statistical aggregates are only meaningful when compiled and published for the EA as a whole. |
Например, для отдельных стран зоны евро не указываются денежная база и широкая денежная масса, поскольку эти статистические агрегаты имеют смысл лишь в том случае, если они составлены и опубликованы по зоне евро в целом. |
The Committee's broad mandate provided an opportunity to mainstream climate change throughout the work of the United Nations. |
Широкий мандат Комитета дает ему возможность обеспечить учет вопросов, связанных с изменением климата, в работе Организации Объединенных Наций в целом. |
Although MACCA does not criminalize trading in influence expressly, the broad bribery provisions or measures on abetment can be construed in a way to cover certain such cases. |
Хотя злоупотребление влиянием в корыстных целях в рамках ЗМАКК прямо не криминализируется, широкие положения, касающиеся взяточничества, или меры, предусмотренные в отношении пособничества правонарушениям, могут толковаться в порядке, позволяющем применять их в целом ряде таких случаев. |
Overall, the exemptions fall under 70 broad categories, subdivided into 259 entries, 52 conditions, and 7 lists, each containing numerous items. |
В целом освобождение от этих налогов затрагивает 70 широких категорий, состоящих из 259 статей, 52 условий и 7 списков, в каждом из которых множество пунктов. |
Overall, investments should enhance collaboration with municipalities, small and medium enterprises and other local stakeholders and promote broad engagement and competitiveness within cities that promote public-private partnerships. |
В целом, инвестиции должны способствовать укреплению сотрудничества с муниципалитетами, малыми и средними предприятиями и другими местными участниками и содействовать широкому участию и развитию конкуренции внутри городов, поощряя создание партнерств между государственным и частным секторами. |
In general, progress reported remains within the broad categories of partnership-building, capacity-building, information-sharing, publications and technical cooperation projects implementing partnership activities at the local level. |
В целом достигнутый прогресс по-прежнему характерен для обширных направлений деятельности по формированию партнерств, укреплению потенциала, организации совместного пользования информационными ресурсами, изданию публикаций и реализации проектов технического сотрудничества, в рамках которых партнерские действия осуществляются на местном уровне. |
The plans usually make broad references to the relevance of the triennial comprehensive policy review in setting their overall context and guiding principles. |
В целом, в последнее время, по сравнению с предыдущим периодом, в стратегических планах, как правило, приводится больше ссылок на руководящие указания, разработанные на основе трехгодичного всеобъемлющего обзора политики. |
But beyond that, we are committed to a broad range of efforts, with a broad range of partners, to distil and promote international best practices and to support effective policy based on the experience of our current membership and that of the broader community of nations. |
Мы также преисполнены решимости вместе с широким кругом партнеров прилагать всяческие усилия для выявления и распространения международной передовой практики и содействия проведению эффективной политики на основе опыта, накопленного действительными членами нашей организации, а также международным сообществом в целом. |
The law does not stop there, moreover, since it gives broad substance to such measures. |
В целом закон не ограничивается этим и включает обширный перечень положений, конкретизирующих описанные выше меры. |
There was broad agreement among those who spoke that it was necessary to phase out mercury as soon as possible, and one representative called for a simple solution that was adaptable to changing circumstances. |
Выступающие в целом согласились с необходимостью скорейшего поэтапного прекращения использования ртути, и один представитель призвал принять простое решение, которое учитывало бы меняющиеся условия. |
There is, however, broad consensus among technical experts that the Democratic People's Republic of Korea could make effective use in its illicit programmes of machine tools outside current parameters. |
Технические эксперты при этом в целом согласны, что КНДР может эффективно использовать в своих незаконных программах станки вне существующих параметров. |
The time-scales for the stabilization of the global economy and adjustment to a relatively steady state and equitable society, in which population was in broad balance with the availability of resources, were not within the reasonably foreseeable future. |
В реально обозримом будущем не ожидается стабилизации глобальной экономики и перехода к относительно устойчивому и справедливому обществу, в котором численность населения соотносилась бы в целом с наличием ресурсов. |
If one is ready to agree, at least in broad terms, with the analysis outlined above, then one would like to have an alternative modality that preserves the strengths of the current arrangement while it effectively addresses its weaknesses. |
При наличии готовности согласиться, по меньшей мере в целом, с вышеприведенным анализом целесообразным представляется разработка альтернативы, обеспечивающей сохранение преимуществ существующей организации при одновременном устранении ее недостатков. |
It is considered to be too early to identify on a broad basis the strengths and weaknesses of the arrangements which have been put in place as only two years of the Four-Year Action Plan set out in the Strategy document have elapsed. |
Как представляется, пока еще слишком рано определять в целом сильные и слабые стороны проведенных мероприятий, поскольку прошло всего два года из четырехлетнего периода, на который рассчитан План действий, изложенный в Стратегии. |
Notwithstanding those limitations, however, the Board concluded that, in broad terms, when compared with the previous year, there was an improvement in the financial and administrative management of the peacekeeping operations. |
Однако Комиссия пришла к выводу о том, что, несмотря на эти трудности, финансовое и административное управление операциями по поддержанию мира в целом улучшилось. |
These statements shed a somewhat different light on my Personal Envoy's impression that there was a broad trend of resignation to the status quo with regard to the question of Western Sahara. |
Эти заявления позволили несколько по-иному взглянуть на ситуацию моему Личному посланнику, считавшему, что в целом стороны не согласны с сохранением статус-кво в вопросе о Западной Сахаре. |
Moreover, agreements have been reached on the broad areas of economic and industrial cooperation, with due emphasis on the need for the engagement of both the public and private sector in D-8 member States. |
Кроме того, были достигнуты соглашения о сотрудничестве в целом ряде областей экономики и промышленности с надлежащим упором на необходимость привлечения к такому сотрудничеству как государственного, так и частного секторов государств-членов Группы восьми развивающихся стран. |
Turning to ITC's priority-setting exercise, he communicated UNCTAD's broad agreement with the document before the Group and encouraged the Executive Director of ITC to continue his efforts in this regard. |
Переходя к рассмотрению вопроса об установлении приоритетов МТЦ, оратор отметил, что ЮНКТАД в целом согласна с положениями документа, представленного на рассмотрение Группы, и предложил Исполнительному директору МТЦ продолжить свои усилия в этом направлении. |
The Commission decided that it was too early to make a decision on the form of a future instrument on treaty-based arbitration and that broad discretion should be left to the Working Group in that respect. |
Комиссия в целом согласилась с мнением о том, что, как отмечала Рабочая группа на своей сорок восьмой сессии, вопрос обеспечения прозрачности как желательной цели в арбитражных разбирательствах по спорам между инвесторами и государствами следует затронуть в рамках будущей работы. |
Under the overall guidance of the United Nations Resident/Humanitarian Coordinator, mechanisms have been developed to promote cooperation among international aid agencies, donors and the Government with a view to deriving maximum benefit from humanitarian interventions across a broad range of sectors. |
Под общим руководством Координатора гуманитарной помощи/резидента были разработаны механизмы для содействия развитию сотрудничества между международными учреждениями, занимающимися оказанием помощи, донорами и правительством в целях получения максимальной выгоды от мер гуманитарного характера в целом ряде секторов. |