| In developing countries, women and children are among the most vulnerable, and must be immediately targeted and protected from the worst of the economic crisis. | В развивающихся странах женщины и дети входят в число наиболее уязвимых групп, поэтому необходимо незамедлительно принять целенаправленные меры и защитить их от губительного воздействия экономического кризиса. |
| It was imperative that the issue of how best to control its worst excesses should be addressed. | Исключительно важно рассмотреть вопрос о том, как наиболее эффективно контролировать наихудшие проявления этого процесса. |
| The effects of climate change put the most vulnerable countries, particularly the least developed countries and small island developing States, in the worst situation. | Вследствие изменения климата в наихудшем положении оказываются наиболее уязвимые страны - прежде всего наименее развитые страны и малые островные развивающиеся государства. |
| The mechanism would operate at all levels and communities would be involved in its work, particularly in areas where the worst atrocities had been committed. | Такой механизм мог бы функционировать на всех уровнях, и в его работе могли бы принимать участие все общины, особенно в тех районах, где были совершены наиболее жестокие преступления. |
| It called for steps to ensure that worst affected areas were targeted to receive public health information, sanitation supports and water purification supplies, and sufficient staff. | Она призвала принять меры, с тем чтобы наиболее серьезно пострадавшие районы в первую очередь получали информацию об услугах государственной системы здравоохранения, поддержку в создании должных санитарных условий и средства очистки воды, а также достаточное число специалистов. |
| Studies have shown that women living in high-mountain rural communities (at altitudes greater than 1,700 m above sea level) suffer the worst plight. | Исследования показали, что в наиболее тяжелом положении находятся женщины, проживающие в высокогорных сельских общинах (на высоте свыше 1700 м над уровнем моря). |
| In addition, health brigades have been formed at the national level to provide services, including surgery, in areas with the worst social marginalization. | Наряду с этим на национальном уровне организуются медицинские бригады для работы в районах проживания наиболее маргинализованного населения, включая оказание хирургических услуг. |
| Overcrowding was worst in men's prisons and constituted a serious health threat because of the country's high incidence of HIV/AIDS and tuberculosis. | Наиболее переполненными были мужские тюрьмы, где скученность в сочетании с наблюдающимся в стране высоким уровнем заболеваемости ВИЧ/СПИДом и туберкулезом создает серьезную угрозу здоровью заключенных. |
| Which makes this either the worst or best possible time for me to do this. | А значит, сейчас наиболее или наименее подходящий момент для моего к тебе разговора. |
| Activities are already underway to implement this policy, including the design of specialized activities for older persons and persons with disabilities in the worst flood-affected districts. | Меры по осуществлению этой политики уже начали приниматься и включают в себя подготовку специализированных мероприятий в интересах пожилых лиц и инвалидов в районах, наиболее подверженных наводнениям. |
| His country had avoided the worst effects by adhering to the principle of economic development without ideological bias in its transition to a socially oriented free-market economy. | Страна оратора избежала наиболее тяжелых последствий кризисов, придерживаясь принципа экономического развития без идеологической окраски в своем переходе к социально ориентированной свободной рыночной экономике. |
| The best results had been achieved in relation to the most vulnerable children and the worst forms of labour. | Наилучшие результаты отмечаются в сфере борьбы с использованием труда наиболее уязвимых детей и наихудшими формами детского труда. |
| Support for the Court is, in effect, support for the victims of the worst crimes against humanity, which must not go unpunished. | Поддержка Суда является, по сути, поддержкой жертв наиболее страшных преступлений против человечности, которые не должны оставаться безнаказанными. |
| If we are to make progress in human relations, we must learn from the worst parts of our history. | Чтобы добиться прогресса в улучшении отношений между людьми, мы должны помнить об уроках наиболее страшных периодов в нашей истории. |
| In one of the worst clashes in the central north, at least nine Government soldiers were killed when their convoy was ambushed by FDPC on 11 November 2008. | В ходе одного из наиболее кровопролитных столкновений в центрально-северной части по меньшей мере девять военнослужащих правительственных сил были убиты, когда охраняемая ими автоколонна попала в засаду, устроенную бойцами ДФОЦН 11 ноября 2008 года. |
| JS3 stated that child poverty was one of the most alarming problems and that the worst material conditions were noted for couples with three and more children. | В СП3 отмечается, что детская нищета относится к числу наиболее тревожных проблем, а наихудшие материальные условия жизни характерны в основном для семей с тремя детьми и более. |
| Often those responsible for the worst human rights violations were the same individuals responsible for corruption and organized crime, which kept societies in a poverty trap. | Зачастую виновными в наиболее серьезных нарушениях прав человека оказываются те же лица, на которых лежит ответственность за коррупцию и организованную преступность, сжимающих общество в тисках нищеты. |
| Social protection schemes and programmes, specifically designed for the most vulnerable populations, such as returning migrants and female-headed households, are crucial in mitigating the worst effects of the crisis. | Планы и программы социальной защиты, специально предназначенные для наиболее уязвимых групп населения, таких как возвращающиеся мигранты и возглавляемые женщинами домохозяйства, крайне важны для смягчения наихудших последствий кризиса. |
| The effects of Somalia's worst drought in a decade have eased with the rains. | Дожди способствовали смягчению последствий засухи в Сомали, которая была одной из наиболее сильных за последние 10 лет. |
| All the patients, however, received outpatient medical treatment and the worst cases were hospitalized. | Тем не менее во всех этих случаях больные получили амбулаторную медицинскую помощь, в наиболее тяжелых случаях они были госпитализированы. |
| The regions worst affected by drought are Gedo, Middle and Lower Jubba and areas of Bay and Bakool. | Наиболее сильно от засухи пострадали регионы Гедо, Средней и Нижней Джуббы, районы Бей и Бакул. |
| In the world's worst affected sub-region, Southern Africa, efforts are ongoing to support improved capacity of national and sub-national agencies to deliver services. | В южной части Африки - субрегионе, где проблема СПИДа стоит наиболее остро, предпринимаются усилия в поддержку укрепления потенциала национальных и субнациональных учреждений по предоставлению услуг. |
| North and South Kivu, Maniema and Katanga were the worst affected due to the intensification of attacks by armed groups, including by the M23 movement and various Mai Mai groups. | В результате участившихся случаев нападений со стороны вооруженных групп, в том числе входящих в движение «М23» и различные формирования «майи-майи», наиболее серьезно были затронуты Катанга, Маниема и Северное и Южное Киву. |
| As many leading economists have now recognized, investing in social protection measures is critical not only to ameliorate the worst effects of economic crises, but also to promote a robust and sustained recovery and promote sustainable livelihoods. | Как признают в настоящее время многие ведущие экономисты, инвестиции в меры социальной защиты имеют решающее значение не только для смягчения наиболее тяжелых последствий экономического кризиса, но и для содействия динамичному и устойчивому оживлению экономики и для обеспечения устойчивых средств к существованию. |
| The Group of Experts viewed, and expressed its appreciation for, the Russian Federation's new short film on raising awareness of specific dangers and worst behaviours around level crossings. | Группа экспертов присутствовала на просмотре нового российского короткометражного фильма, направленного на повышение осведомленности о конкретных факторах опасности и наиболее опасных видах поведения на железнодорожных переездах, выразив свою признательность делегации за его показ. |