And when it comes to the climate crisis, we have not connected the scientific evidence to global policy responses that mitigate the worst extremes of climate change. |
А в том, что касается климатического кризиса, мы не увязали научные данные с глобальными стратегиями по смягчению последствий наиболее экстремальных проявлений изменения климата. |
Malaria takes the lives of nearly 1 million people each year, almost 90 per cent of whom reside in Africa, with the worst affected areas being in the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Kenya, Nigeria and Tanzania. |
Каждый год малярия уносит жизни около 1 миллиона человек, причем почти 90 процентов из них проживает в Африке, и наиболее пострадавшие районы находятся в Демократической Республике Конго, Эфиопии, Кении, Нигерии и Танзании. |
The Mission could approach the Line of Contact much more closely than the preceding day and see some of the crop and pasture land worst affected by the fires from several sites, including Saybaly. |
Участники Миссии смогли подойти к линии соприкосновения гораздо ближе, чем накануне, и осмотреть посевы и пастбища, наиболее пострадавшие от пожаров, из нескольких пунктов наблюдения, включая Сайбалы. |
The current global financial and economic crisis, possibly the worst since the Great Depression, threatens to negate all that we have achieved thus far on our development agenda, at both the national and the international levels. |
Нынешний глобальный финансово-экономический кризис является, возможно, наиболее острым кризисом со времен великой депрессии, способным свести на нет все то, чего мы достигли до сих пор в рамках нашей повестки дня в области развития как на национальном, так и на международном уровнях. |
That should come as no surprise, considering that some of the world's worst human rights violators sit on the Council and all too often dictate its proceedings. |
Это совершенно не удивительно, учитывая то, что некоторые из наиболее злостных нарушителей прав человека заседают в Совете и зачастую навязывают ему свои процедуры. |
Detention and incarceration can also have serious health implications for the poorest and most vulnerable, who are likely to be subject to the worst treatment and conditions, including overcrowded cells, inadequate hygiene facilities, rampant disease transmission and inadequate health care. |
Предварительное и тюремное заключение может также иметь серьезные последствия для здоровья беднейших и наиболее уязвимых, которые чаще всего содержатся в наихудших условиях, что включает переполненность камер, неадекватные условия гигиены, высокую распространенность заболеваний и плохое медицинское обслуживание. |
Her delegation supported the Sierra Leone reparations programme established in 2008 to redress some of the worst consequences of human rights abuses and violations of international humanitarian law recorded during the conflict. |
Ее делегация поддерживает программу выплаты компенсаций в Сьерра-Леоне, принятую в 2008 году с целью устранения некоторых наиболее пагубных последствий нарушений прав человека и международного гуманитарного права, зарегистрированных в ходе конфликта. |
More recently, some of the worst practices have been modified by the major companies in the face of strong labour unions and environmental and community opposition. |
Не так давно некоторым ведущим компаниям пришлось изменить свои наиболее одиозные методы работы под напором мощного противодействия со стороны профсоюзов, экологических организаций и общин. |
In the worst of precedents, it had reserved its most lethal munitions for southern Lebanon, on which it had intentionally dropped over one million cluster bombs only two days before hostilities had ceased. |
В наихудшем из прецедентов он приберег свои наиболее смертоносные боеприпасы для юга Ливана, на который он всего за два дня до прекращения военных действий преднамеренно сбросил более миллиона кассетных бомб. |
Although it is proclaimed without much support that the worst of the global economic and financial crisis is behind us, its most serious effects remain and continue to greatly affect our peoples. |
Заявления о том, что наиболее острые проявления экономического и финансового кризиса уже позади, не пользуются особой поддержкой, а его самые серьезные последствия сохраняются до сих пор и продолжают сказываться на жизни наших народов. |
And there is a broad international consensus that there can be no impunity for the worst crimes under international law, and therefore no amnesties. |
И все международное сообщество согласно с тем, что безнаказанность в отношении наиболее тяжких преступлений по международному праву недопустима и что здесь не может быть никакой амнистии. |
At a time when science and technology are flourishing and the potential for human development has never been higher, it is a moral imperative for all of us to find solutions in order to eradicate extreme poverty, hunger and the worst diseases. |
Сейчас, когда стремительно развиваются наука и техника, а возможности для развития людских ресурсов велики как никогда, на всех нас лежит моральная ответственность за то, чтобы найти необходимые решения для искоренения крайней нищеты, голода и наиболее тяжелых болезней. |
In Spain, for example, the concession model has been growing dramatically in the last ten years and the Government is using the model as means of mitigating the worst effects of the current economic downturn. |
В Испании, например, в последние 10 лет отмечается резкий рост масштабов использования концессионной модели, и правительство сейчас использует эту модель в качестве средства смягчения наиболее неблагоприятных последствий нынешнего экономического спада. |
With regard to UPR recommendations 10 - 12 and 39 concerning the rights of indigenous peoples, he indicated that they recorded the worst poverty, food, education, health and employment indices. |
В отношении рекомендаций 10 - 12 и 39 УПО, касающихся прав коренных народов, он указал, что они находятся в наиболее неблагоприятном положении с точки зрения нищеты, продовольствия, образования, здравоохранения и занятости. |
Noma is the most brutal face of poverty and malnutrition in children and thus gives rise to some of the worst violations of the rights of the child. |
Нома является наиболее жестоким проявлением нищеты и недоедания среди детей и, соответственно, причиной некоторых из наихудших нарушений прав ребенка. |
The worst affected areas are in northern Burundi, previously the country's breadbasket, and to which tens of thousands of returnees are expected to return. |
Наиболее серьезно пострадавшие районы находятся в северной части Бурунди, которая ранее была житницей страны и куда, как ожидается, вернутся десятки тысяч возвращающихся лиц. |
Problems therefore existed, the seriousness of which should not be downplayed, but the situation in Togo with respect to the practice of torture sensu stricto was far from being the worst among the countries that the Special Rapporteur had visited. |
Поэтому проблемы существует, и принижать их серьезность не следует, но если говорить строго о практике пыток, то Того недалеко ушла от тех стран, которые Специальный докладчик посещал и в которых положение является наиболее серьезным. |
Leaders requested that members share national experiences at the Forum Economic Ministers' Meeting at the end of October, and consider what regional cooperative efforts might help mitigate some of the worst effects of shifts in global prices. |
Руководители обратились к членам с предложением обменяться национальным опытом на совещании министров экономики стран Форума в конце октября и рассмотреть вопрос о том, сможет ли региональное сотрудничество способствовать смягчению некоторых наиболее пагубных последствий изменения глобальных цен. |
Unusually heavy rainfall in the latter part of 2007 also led to some of the worst and most widespread floods in the history of Africa. |
Кроме того, необычно высокий уровень осадков в конце 2007 года стал результатом возникновения ряда наиболее сильных и широко масштабных наводнений за всю историю Африки. |
Usually discrimination was not the result of a deliberate State policy but of a whole set of factors, and in times of crisis the most disadvantaged groups, who were often ethnic communities, were the worst hit. |
Он напоминает, что весьма часто дискриминация не является следствием осознанной государственной политики, а порождается сочетанием факторов и в кризисный период больше других от нее страдают наиболее неимущие социально-экономические группы, чаще всего этнические общины. |
The growth prospects in countries in the region diverge considerably depending on their reliance on the developed economies, with major exporting economies being the worst hit while domestic demand dependent economies remaining relatively robust. |
Перспективы роста в странах региона существенно отличаются в зависимости от того, насколько они полагаются на развитые страны, при этом наиболее пострадавшими являются крупные страны-экспортеры, в то время как экономика полагающихся на внутренний спрос стран остается относительно устойчивой. |
The most vulnerable are families and children living in the urban slums, in the arid lands of northern Kenya and in areas of the country worst affected by HIV. |
Наиболее уязвимыми являются семьи и дети, проживающие в городских трущобах, в засушливых районах в северной части Кении и в районах страны, которые наиболее пострадали от распространения ВИЧ. |
The second worst affected category is made up of landless peasants who depend on their employment for 84 per cent of their income, depend on the market for their food supplies and do not earn enough to invest in productive assets and improve their condition. |
Второй наиболее уязвимой категорией являются безземельные крестьяне, 84% доходов получающие от продажи своего труда, зависящие от рынка в получении продуктов питания и зарабатывающие не достаточно для того, чтобы инвестировать средства в производственные активы и улучшить свое положение. |
France also deplores the fact that the worst forms of exploitation and abuse persist in spite of the international community's efforts to strengthen the normative framework and the programmes of assistance that have been developed for the most vulnerable categories of children. |
Франция также сожалеет о сохранении наихудших форм эксплуатации и жестокого обращения, несмотря на усилия международного сообщества по укреплению нормативных рамок и программ помощи, которые была разработаны для наиболее уязвимых категорий детей. |
(d) Improving safety in people's daily lives in regions with the worst accident rates; |
повышение уровня безопасности жизнедеятельности человека в регионах, наиболее подверженных авариям; |