Threat to human life and health, to natural and cultural values and to material assets is the worst form of depredation of the environment. |
Угроза для жизни и здоровья людей, для природных и культурных ценностей и материальных объектов является наиболее злостным проявлением варварского отношения к окружающей среде. |
Sedentary farmer households began to move from the worst areas of Bay and Bakool (normally the breadbasket of Somalia) to other areas in search of food, better security and water. |
Оседлые фермерские хозяйства начали перемещаться из наиболее пострадавших районов Бей и Бакул (всегда бывших "житницей" Сомали) в другие районы в поисках продовольствия, более безопасных условий жизни и воды. |
Around the world - including in Africa, where AIDS has wreaked its worst devastation so far - we have seen many examples of effective prevention programmes. |
Во всем мире, в том числе и в Африке, где СПИД привел к наиболее разрушительным последствиям, мы видим множество примеров осуществления эффективных профилактических программ. |
The Committee notes that population pressures coupled with a lack of resources, particularly water, in light of the worst drought in decades have severely affected the population. |
Комитет констатирует, что население испытывает на себе крайне негативное воздействие демографического роста и нехватки ресурсов, прежде всего воды, из-за наиболее сильной за последние десятилетия засухи. |
Total losses in the Central American countries worst hit by Hurricane Mitch in 1998 were estimated at $6,018 million, representing 13 per cent of the 1997 GDP of the region. |
Общие убытки в странах Центральной Америки, наиболее сильно пострадавших от урагана «Митч» в 1998 году, по оценкам, составили 6018 млн. долл. США, или 13 процентов от ВВП региона в 1997 году. |
This challenge requires no elaboration, but it is worth emphasizing that this year was the first time that NPT States parties began a treaty review cycle since some of the worst of these problems first appeared. |
Эта проблема не требует глубокого изучения, но следует подчеркнуть, что в этом году государства-участники ДНЯО приступили к циклу рассмотрения действия Договора, и это произошло впервые после появления наиболее острых проблем в этой связи. |
If we want the United Nations to act effectively to prevent the worst kinds of mass crimes and to be an effective guardian of international peace and security, we cannot avoid addressing this dilemma. |
Чтобы Организация Объединенных Наций действовала эффективно в плане предотвращения наиболее массовых преступлений и чтобы она была надежным стражем международного мира и безопасности, мы не можем избежать этой дилеммы. |
At the regional meetings which have been held thus far in preparation for the tenth session of the United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD X) caution has been sounded against the worst excesses of trade liberalization. |
На региональных встречах, проведенных до настоящего времени в рамках подготовки к десятой сессии Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД Х), высказывалась озабоченность в отношении наиболее тревожных последствий процесса либерализации торговли. |
During 1998-1999, it is proposed to address the worst affected areas to prevent further deterioration and more costly future repairs; |
Предлагается в 1998-1999 годах отремонтировать наиболее поврежденные участки, чтобы воспрепятствовать дальнейшему разрушению и избежать более дорогостоящих ремонтных работ в будущем; |
Developing markets across the globe were hard hit by the crisis in Asia but among the worst affected was Brazil because of its large deficits and a currency that was seen as overvalued and therefore most vulnerable to devaluation. |
Кризис в Азии имел тяжелые последствия для рынков развивающихся стран во всем мире, однако в числе наиболее пострадавших стран оказалась Бразилия, поскольку у нее были большие дефициты балансов, а курс ее валюты считался завышенным и поэтому в наибольшей степени подверженным обесценению. |
At the time, the flooding in Central Europe in 1997 was reported as the worst natural disaster to hit the region in centuries. |
В свое время о наводнении в странах Центральной Европы в 1997 году сообщалось как о наиболее разрушительном стихийном бедствии в этом регионе за сотни лет. |
In the worst affected regions, and in particular in sub-Saharan Africa, it attacks the human resource base and erodes the institutional capacity that is vital to enduring stability and security. |
В наиболее затронутых регионах, и в частности в Африке к югу от Сахары, он поражает базу людских ресурсов и размывает институциональный потенциал, жизненно важный для долговременной стабильности и безопасности. |
When floods hit Sri Lanka in 2003, affecting more than 600,000 people, a team of Indian UNV volunteers arrived within hours to help streamline information collection, conduct damage assessment and coordinate distribution of relief in the worst affected areas. |
Когда в 2003 году от наводнения в Шри-Ланке пострадало более 600000 человек, группа индийских добровольцев ДООН буквально в считанные часы прибыла на место и оказала помощь в упорядочении сбора информации, проведении оценки убытков и координации деятельности по распределению чрезвычайной помощи в наиболее пострадавших областях. |
The Convention clarifies the obligation of States to improve the situation of 10 per cent of the world's population, suffering from some of the worst violations and denial of human rights. |
Конвенция устанавливает обязательство государств улучшить положение 10% мирового населения, страдающих от наиболее одиозных нарушений прав человека и отрицания этих прав. |
Lastly - though the list could go on - in situations of intolerance and systematic human rights violations, women are the targets of the worst forms of discrimination, including violence. |
Наконец, - хотя этот список можно продолжить - именно в ситуации ожесточенной нетерпимости и систематического нарушения прав человека женщина становится объектом наиболее серьезных форм дискриминации, включая насилие. |
The health sector is still one of the worst affected social sectors in Afghanistan, with over 60 per cent of its operation depending on external aid. |
Сектор здравоохранения по-прежнему является одним из наиболее сильно пострадавших социальных секторов Афганистана, в результате чего его функционирование более чем на 60 процентов зависит от внешней помощи. |
It is indeed one of the most tragic effects of the current crisis that the most vulnerable groups have been worst hit, both within countries and on the global scale. |
В действительности одним из наиболее трагических последствий нынешнего кризиса является то обстоятельство, что в наибольшей степени пострадали самые уязвимые слои общества - как в рамках отдельных стран, так и в масштабе всего мира. |
The very worst period of the crisis, which is the rainy season, is yet to come. |
Наиболее суровый период кризиса, приходящийся на сезон дождей, еще не наступил. |
We cannot express enough how important it is for the Tribunal to have full cooperation from all concerned in the prosecution and ultimate conviction of the perpetrators of some of the worst war crimes committed in recent memory. |
Мы должны решительно подчеркнуть, насколько важно для Трибунала всемерное сотрудничество всех сторон, заинтересованных в предании суду и в конечном итоге осуждении лиц, виновных в совершении одних из наиболее серьезных военных преступлений нашего времени. |
The worst performers were Sierra Leone, the Democratic Republic of the Congo - both as a result of civil instability - Côte d'Ivoire and South Africa. |
Наиболее низкие показатели были отмечены в Сьерра-Леоне, Демократической Республике Конго - что для обеих стран было следствием гражданской нестабильности, - Кот-д'Ивуаре и Южной Африке. |
In the 1980s, the worst effects of natural disasters were frequently linked to human behaviour and settlement patterns, with the result that natural hazards sometimes triggered technological disasters. |
В 80-е годы наиболее серьезные последствия стихийных бедствий часто вызывались поведением людей и структурами расселения, в результате чего опасные природные явления иногда приводили к техногенным катастрофам. |
Initial reports usually contained ample information on ordinary State bodies and facilities, but little or none on the places where the worst forms of torture were committed, such as military jurisdictions and intelligence facilities. |
Первоначальные доклады, как правило, содержат обширную информацию об обычных государственных органах и учреждениях, и мало или вообще никакой информации о таких местах, где совершаются наиболее жестокие виды пыток, как в помещениях, подведомственных вооруженным силам и разведывательным службам. |
This strategy must be expanded globally and scaled up within countries; special responses should be implemented for southern Africa and other worst affected countries and regions with high prevalence rates. |
Эта стратегия должна быть распространена в глобальном масштабе и расширена в пределах стран; особые ответные меры должны быть приняты в интересах южной части Африки и других наиболее тяжело пострадавших стран и регионов с высокими уровнями распространения заболевания. |
Universal social protection including basic health care, pensions and unemployment insurance, can help to insulate those on the lowest end of the income distribution from the worst effects of poverty. |
Всеобщая социальная защита, включая основное медицинское обслуживание, пенсии и пособия по безработице, может способствовать защите тех, кто находится на нижней ступени социальной лестницы в плане распределения доходов, от наиболее негативных проявлений нищеты. |
The importance of social protection becomes even more apparent in times of economic and social crises, when meeting the basic needs of the most vulnerable helps to shelter them from the worst impact of economic instability. |
Еще очевиднее важность социальной защиты становится в периоды социально-экономических кризисов, когда удовлетворение базовых потребностей наиболее уязвимых групп помогает оградить их от самых тяжелых последствий экономической нестабильности. |