| The new instruments would not duplicate existing standards but would add specificity and focus on the worst forms and most hazardous types of child labour. | Новые документы не будут дублировать существующие нормы, а сосредоточатся конкретно на худших и наиболее опасных видах детского труда. |
| The national policy against child labour should give priority in the first instance to abolishing the worst and most intolerable forms of child labour. | Приоритетом национальной политики в области борьбы с детским трудом должна стать прежде всего ликвидация наихудших и наиболее нетерпимых форм детского труда. |
| Other means of immediate action as a result of real-time warnings can be employed to prevent the worst effects of geological hazards. | Для предупреждения наиболее серьезных последствий геологических рисков могут использоваться и другие средства проведения безотлагательной деятельности на основе результатов предупреждений в реальном масштабе времени. |
| In making this recommendation, I have especially in mind UNIFIL's role in shielding the civilian population from the worst effects of the violence. | Вынося эту рекомендацию, я исхожу прежде всего из роли ВСООНЛ в защите гражданского населения от наиболее пагубных последствий насилия. |
| 17.79 During the biennium 1998-1999, a number of countries of the region experienced some of the worst natural disasters in recent history. | 17.79 В течение двухгодичного периода 1998-1999 годов на ряд стран региона обрушились одни из наиболее разрушительных стихийных бедствий в современной истории. |
| In the last 23 months, in particular, we have witnessed the worst string of natural disasters. | За последние 23 месяца мы, в частности, стали свидетелями целого ряда наиболее разрушительных катастроф. |
| As the two most important leaders responsible for the worst crimes are still at large, the international community must remain fully committed. | Эти два наиболее высокопоставленных руководителя, ответственные за самые тяжкие преступления, по-прежнему находятся на свободе, и международное сообщество должно всецело сохранять решительный настрой в этом плане. |
| The former Yugoslavia and Albania are the worst examples. | Наиболее трагическими примерами являются бывшая Югославия и Албания. |
| A regional approach should not entail any bureaucratic arrangement for the distribution of resources or the curtailing of programmes for the worst affected countries. | Региональный подход не должен предусматривать каких-либо бюрократических механизмов распределения ресурсов или свертывание программ в интересах наиболее сильно пострадавших стран. |
| The worst manifestations of these unequal gender relations are the acts of violence committed against women and girls. | Наиболее отвратительными проявлениями этих неравноправных гендерных отношений являются акты насилия, совершаемые против женщин и девочек. |
| A third alternative is perhaps the worst and most costly to society - complete lack of access to credit. | Третья альтернатива, вероятно, является самой неблагоприятной и оборачивается наиболее значительными издержками для общества - полное отсутствие доступа к кредитам. |
| Armenia is in the worst situation. | Наиболее сложно ситуация складывается в Армении. |
| Floods in Prague were the worst for 175 years. | Наводнения в Праге были наиболее мощными за последние 175 лет. |
| Priority should be given to the dialogue on issues concerning the fight against impunity for the worst international crimes. | Необходимо в первую очередь продолжить диалог по вопросу о борьбе с безнаказанностью за совершение наиболее тяжких преступлений международного масштаба. |
| The Court's Statute provides us with a unique opportunity to fix one of the worst failings in the international system. | Статут Суда предоставляет нам уникальную возможность для того, чтобы исправить наиболее серьезные недостатки в системе международных отношений. |
| Some of the fastest growing economies today have, in fact, had the worst overall performance in the past decade. | Некоторые из наиболее динамично развивающихся сегодня стран в прошедшее десятилетие характеризовались наихудшими показателями экономического роста. |
| Early-warning systems are also needed, including better ongoing monitoring and reporting, if the worst abuses are to be avoided. | В целях предотвращения наиболее вопиющих случаев жестокого обращения необходимо также создавать системы раннего предупреждения, включая более эффективные формы постоянного наблюдения и отчетности. |
| The worst clashes occurred on 5 and 9 May and on 8 June 2000. | Наиболее серьезные столкновения произошли 5 и 9 мая и 8 июня 2000 года. |
| Ms. Reds (Norway): HIV/AIDS is the worst pandemic in human history. | Г-жа Редс (Норвегия) (говорит по-английски): ВИЧ/СПИД является наиболее серьезной пандемией в истории человечества. |
| Terrorism is at present one of the worst scourges of humanity. | В настоящее время терроризм является одним из наиболее ужасных бедствий человечества. |
| In developing countries, the most vulnerable groups, such as women and children, were worst affected by the negative impact of globalization. | В развивающихся странах такие наиболее уязвимые группы, как женщины и дети, более всего подвержены неблагоприятным последствиям глобализации. |
| Afghanistan is currently in the grip of its worst drought since 1971. | В настоящий момент Афганистан охвачен наиболее сильной засухой после 1971 года. |
| The adoption of the Statute manifested a revolution in legal and moral attitudes toward some of the worst crimes on earth. | Принятие Статута ознаменовало собой революцию в вопросах, касающихся правового и морального подходов к наиболее тяжким преступлениям на земле. |
| In the worst affected countries of the world, one quarter of the total population is infected with the HIV/AIDS virus. | В наиболее сильно затронутых странах мира одна четверть населения инфицирована вирусом ВИЧ/СПИДа. |
| The problem of overcrowding was worst in Greater Athens, as that was where persons were held prior to deportation. | Проблема перегруженности наиболее серьезна в Больших Афинах, поскольку именно там содержатся лица, подлежащие депортации. |