In the regions where the situation was worst, the levels of registered unemployment were two or more times greater than the Russian average. |
Наиболее кризисная ситуация на рынке труда отмечалась в регионах России, где уровень регистрируемой безработицы превысил среднероссийский в два и более раза. |
Africa, the worst affected region, contains some 25 million of the 36 million people infected worldwide. |
В Африке, которая является наиболее пораженным регионом, проживает около 25 миллионов человек из общего числа инфицированных во всем мире 36 миллионов. |
The sectors which suffered the worst decline in 1995 (hotels, restaurants, agriculture and transport) were those which were most affected by Hurricane Louis. |
Наиболее сильный спад в 1995 году отмечался в тех секторах, которые в наибольшей степени пострадали от урагана "Луис" (гостиничный бизнес, предприятия общественного питания, сельское хозяйство и транспорт). |
Moreover, he felt that many of the worst atrocities had been committed before the period covered by the report, which began in September 1996. |
Кроме того, г-н Вольфрум считает, что многие из наиболее тяжких злодеяний были совершены до сентября 1996 года, т.е. до начала периода, рассматриваемого в докладе. |
Tertiary prevention is concerned with limiting or reducing to a minimum some of the worst effects of disease or, in the present case, harmful behaviour. |
Задача третичной профилактики заключается в ограничении до минимума некоторых наиболее неблагоприятных последствий заболевания или - применительно к данному случаю - саморазрушающего поведения. |
In 2002, Brazil, Bolivia and Honduras sustained the worst losses, with decreases of nearly 3 per cent or more. |
В 2002 году наиболее значительно ухудшились условия торговли Бразилии, Боливии и Гондураса (в одном случае почти на 3 процента и в двух случаях на более значительную величину). |
Member States had adopted resolutions expressing their collective concern about some of the worst human rights situations for more than 30 years. |
На протяжении более 30 лет государства-члены принимали резолюции, в которых выражали коллективную обеспокоенность некоторыми наиболее вопиющими ситуациями в области прав человека. |
In Asia, some of the worst situations are reported in Afghanistan and Myanmar, where children have routinely been recruited for many years. |
В Азии наиболее тяжелое положение сложилось, по сообщениям, в Афганистане и Мьянме, где в течение многих лет детей рутинно набирают в солдаты. |
At their worst, socio-economic biases and discrimination can produce feelings of disempowerment, hopelessness and despair for the future, further exacerbating vulnerability among the excluded groups. |
В своем наиболее сильном проявлении социально-экономические предубеждения и дискриминация могут породить чувства бессилия, безнадежности и безысходности в отношении будущего, усугубляя уязвимость изолированных групп. |
United Nations agencies, non-governmental organizations and the Eritrean Relief and Refugee Committee have therefore initiated programmes to provide housing materials to some of the worst affected villages. |
В этой связи учреждения Организации Объединенных Наций, неправительственные организации и Эритрейский комитет по оказанию чрезвычайной помощи и вопросам беженцев приступили к осуществлению программ по предоставлению стройматериалов для некоторых наиболее серьезно пострадавших деревень. |
Therefore, the World Bank HIPC Debt Initiative must be fully implemented in order for the worst affected countries to benefit from it. |
Для этого необходимо в полной мере претворить в жизнь инициативу Всемирного банка в отношении бедных стран-крупных должников, с тем чтобы ею могли воспользоваться наиболее нуждающиеся страны. |
The HIV/AIDS Group will continue to prioritize support to the special circumstances in Southern Africa and worst affected countries. |
Группа по проблемам ВИЧ/СПИДа будет продолжать в первоочередном порядке оказывать поддержку странам юга Африки, находящимся в особых условиях, а также наиболее пострадавшим странам. |
In this context, intra-clan, intra-community and intra-family assistance and resource redistribution have been vital in mitigating the worst effects of recurrent stress and crises. |
В этом контексте большое значение для смягчения наиболее неблагоприятных последствий периодических стрессов и кризисов имеет перераспределение помощи и ресурсов на уровне кланов, общин и семей. |
We cannot - and must not - allow the perpetrators of the worst crimes under international law to go unpunished. |
Мы не можем - и не должны - позволить, чтобы лица, совершившие наиболее тяжкие преступления по международному праву, остались безнаказанными. |
It is one of the most effective methods of addressing the worst manifestations of poverty, as well as generating the long-term conditions that foster social and economic development. |
Она является одним из наиболее эффективных методов для борьбы с наихудшими проявлениями нищеты, а также для создания долгосрочных условий, способствующих социальному и экономическому развитию. |
In terms of infrastructure, the population's access to basic infrastructure services is probably the worst in the region. |
Что касается инфраструктуры, то доступ населения к основным инфраструктурным услугам является, вероятно, наиболее затрудненным в регионе. |
We are convinced that an overall framework of preventive diplomacy is needed in order to alleviate the worst consequences outlined in the recent IPCC report. |
Мы убеждены в необходимости создания общих рамок превентивной дипломатии для смягчения наиболее серьезных последствий, о которых идет речь в последнем докладе МГЭИК. |
But legally and institutionally, arrangements for holding States accountable for the worst breaches of international law remain essentially as they were when article 19 was first proposed and adopted. |
Однако и в правовом, и в институциональном отношении процедуры привлечения государств к ответственности за наиболее серьезные нарушения международного права остаются, по существу, теми же, какими они были в тот период, когда статья 19 была впервые предложена и принята. |
While the occurrence of natural disasters was beyond human control, the worst effects could be alleviated through the use of early warning systems. |
Хотя человечество не в силах контролировать стихийные бедствия, существует возможность избегать наиболее пагубных последствий благодаря использованию систем раннего предупреждения. |
In the worst cases, some families are no longer able to afford food, clothing or shelter. |
В наиболее тяжелых случаях семьи даже оказываются без средств на приобретение продуктов питания, одежды и оплату жилья. |
Targeting of the poorest group is critically important, particularly in regions with the worst social conditions, such as South Asia. |
Важное значение имеет охват наиболее бедных групп, особенно в регионах с самыми плохими социальными условиями, например в Южной Азии. |
The departments of Huila, Guajira and Valle del Cauca are the worst affected, with the lowest rates of primary school enrolment. |
Наиболее неблагоприятное положение сложилось в департаментах Уила, Гуахира и Валье-дель-Каука, где показатели охвата детей начальным образованием являются самыми низкими. |
As in any urgent and complex emergency situation, civilians and the most vulnerable among them are the targets of harm and the worst types of abuse. |
Как и в любой неотложной и сложной чрезвычайной ситуации, гражданские лица и наиболее уязвимых из них становятся объектами нападений и самого жестокого обращения. |
Africa, in particular, which in no way contributed to the unleashing of the crisis, today, paradoxically, finds itself among the worst affected victims. |
В частности, Африка, которая никак не способствовала началу этого кризиса, оказалась одной из его наиболее тяжело пострадавших жертв. |
Due to external shocks in 2007 and 2008, the worst impact was the increase in international food and energy prices. |
Наиболее серьезным последствием внешних обстоятельств в 2007 и 2008 годах стало повышение международных цен на продовольственные товары и энергоносители. |