Young women are also up to eight times more likely to become infected with HIV than men of the same age in some of the worst affected countries, as their risk is exacerbated by their unequal status. |
В наиболее затронутых странах вероятность ВИЧ-инфицирования среди молодых женщин почти в восемь раз выше, чем среди мужчин той же возрастной группы, поскольку такая вероятность определяется их неравноправным социальным статусом. |
The Administrator began by touching on the urgent development challenges of the day: the worst food security crisis in 20 years unfolding in the Horn of Africa and the first famine of the 21st century afflicting Somalia. |
Вначале Администратор затронула существующие наиболее острые проблемы в области развития: самый тяжелый кризис в области продовольственной безопасности за последние 20 лет в районе Африканского Рога и первый в двадцать первом столетии случай голода, охватившего Сомали. |
Governments have bailed out FS suppliers in the United States to the tune of $700 billion); announced guarantees for certain deposits; and implemented economic stimulus packages to remedy the worst aspects of the global economic downturn. |
Правительства осуществляют программы спасения поставщиков финансовых услуг (в Соединенных Штатах - на сумму порядка 700 млрд. долл.); объявляют о гарантировании некоторых видов вкладов и осуществляют пакеты мер стимулирования экономики для борьбы с наиболее тяжелыми проявлениями глобального экономического спада. |
The Committee is also concerned about the inequitable allocation of resources among provinces, with the lowest expenditures being allocated to the provinces where child well-being indicators, including child poverty, are among the worst in the country. |
Кроме того, Комитет обеспокоен по поводу неравенства в распределении ресурсов между провинциями, при котором наиболее ограниченные средства выделяются тем провинциям, где показатели благосостояния ребенка, включая нищету среди детей, являются наихудшими по стране. |
Most important of all is the elimination of all weapons of mass destruction, the worst of which are nuclear weapons, which represent the greatest danger to human life. |
Самой важной задачей является ликвидация всех видов оружия массового уничтожения, наиболее пагубным из которых является ядерное оружие, представляющее величайшую опасность для человеческой жизни. |
It was to be hoped that a stronger capital base would facilitate IBRD enclave lending to IDA countries, and that fragile countries worst hit by the crisis would have greater access to financing. |
Надо надеяться, что укрепление капитальной базы будет способствовать тому, что МБРР будет выделять анклавные кредиты странам МАР и что наиболее пострадавшие от кризиса уязвимые страны будут иметь более широкий доступ к финансированию. |
Rapid nutritional screening of children under 5 in 19 of the worst affected areas, between the authorities and United Nations Children's Fund (UNICEF); |
оперативное выявление недоедающих детей в возрасте до пяти лет в 19 наиболее пострадавших районах, проведенное совместно властями и Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ); |
There is now a general acceptance that the present economic and financial crisis is the worst recession since the Great Depression and the first-ever contraction of global gross domestic product in the post-war period. |
В настоящее время общепризнанным является мнение о том, что нынешний финансово-экономический кризис представляет собой наиболее глубокий после Великой депрессии спад и является первым снижением глобального валового внутреннего продукта за весь послевоенный период. |
Partners were unable to reach several areas in North Darfur which were believed to be hosting newly displaced persons or those villages worst affected by violence in South Darfur, which generated the influx of newly displaced persons into camps around Nyala. |
Партнеры не смогли попасть в несколько районов в Северном Дарфуре, где, по предположениям, могли находиться новые группы внутренне перемещенных лиц или деревни, наиболее пострадавшие от насилия в Южном Дарфуре, откуда зафиксировано прибытие новых групп внутренне перемещенных лиц в лагеря в окрестностях Ньялы. |
He also said that the general election slated for December 7 would take place on time, although eight or nine of the worst affected districts might experience delays, denying rumours that the election would be postponed. |
Также он подтвердил, что назначенные на 7 декабря всеобщие парламентские выборы пройдут в срок, хотя в восьми или девяти наиболее пострадавших округах могут быть задержки по срокам, но явственно пресёк слухи о том, что выборы могут быть перенесены. |
Access to water supply was worst in the rural areas but there has been steady increase in the provision of piped water to dwellings in these areas, rising from 33.2 per cent of dwellings in 1990 to 42.9 per cent in 1996. |
Наиболее низкая обеспеченность водой отмечалась в сельской местности, хотя доля расположенных в этих районах домов с трубопроводным водоснабжением неуклонно увеличивалась с 33,2% в 1990 году до 42,9% в 1996 году. |
When large economies such as those of the United States and Europe are reeling, one may well imagine the toll that the worst crisis since the Great Depression is taking on small vulnerable societies like those that populate the Caribbean Sea and the Pacific Ocean. |
Если лихорадит такие крупные экономики, как экономики Соединенных Штатов и Европы, то вполне можно представить себе, насколько пагубно этот наиболее серьезный со времен Великой депрессии кризис сказывается на малых уязвимых обществах, таких как народы, населяющие страны Карибского моря и Тихого океана. |
A cholera outbreak in October 2010 - the worst such outbreak reported in the country in decades - became an additional risk factor for vulnerable groups, particularly the displaced population. |
Вспышка холеры в октябре 2010 года - наиболее серьезная вспышка, зафиксированная в стране за последние десятилетия, - стала дополнительным фактором риска для уязвимых групп населения, особенно для перемещенных лиц. |
The Rome Statute providing for the setting up of the International Criminal Court and the exercise for the first time in legal history of international criminal jurisdiction against individuals for the worst crimes against humanity, was ratified in 2002. |
Римский статут, предусматривающий создание Международного уголовного суда и осуществление впервые в истории права международной уголовной юрисдикции в отношении лиц за совершение наиболее жестоких преступлений против человечности, был ратифицирован в 2002 году. |
Strengthen measures in response to reported violence against women and girls, and, in the worst cases of honor crimes and end impunity (Japan); |
усилить меры, принимаемые по сообщениям о совершении насилия в отношении женщин и девочек, а также наиболее тяжких преступлений по соображениям чести и покончить с безнаказанностью (Япония); |
The worst situation reported is in Tajikistan, with 61 per cent of the population hungry, followed by the Democratic People's Republic of Korea, with 36 per cent. |
Наиболее неблагоприятная ситуация отмечена в Таджикистане, где голодает 61 процент населения, далее следует Корейская Народно-Демократическая Республика с 36 процентами. |
The complainant argues that, rather than assessing the risk of the police using torture, the Minister's delegate merely asserted that the worst problems in Punjab were rural employment and the lack of food industries. |
Заявитель отмечает, что вместо того, чтобы оценить риск применения пыток полицией, заместитель министра ограничилась констатацией того, что наиболее серьезными проблемами в Пенджабе являются занятость в сельских районах и недостаточное снабжение продовольствием. |
For the purposes of this report the focus will be on the period from early response to an emergency to the initial stages of reconstruction, for this is when what are perhaps the worst violations of the right to education occur. |
Для целей настоящего доклада в центре внимания находится раннее реагирование на чрезвычайные ситуации вплоть до ранних этапов восстановления, поскольку именно в этот период, возможно, совершаются наиболее серьезные нарушения права на образование. |
With the necessary commitment and political will, resources could be mobilized in time to offset the worst effects of the crisis in the short term and effective regulatory measures could also be put in place with a view to providing long-term solutions. |
При наличии необходимой приверженности и политической воли соответствующие ресурсы могут быть своевременно мобилизованы для смягчения наиболее серьезных последствий кризиса в краткосрочном плане, а с целью разработки долгосрочных решений могут быть также приняты эффективные меры в нормативной области. |
(e) Rehabilitating critically substandard shelters, targeting the most vulnerable refugees as a priority, and bringing the worst shelters up to minimum standards. |
е) ремонт жилья, находящегося в неудовлетворительном состоянии, в целях оказания в приоритетном порядке помощи наиболее уязвимым группам беженцев, а также повышение качества наиболее ветхого жилья до приемлемого уровня. |
The indicator comprises two elements: "cumulative number of alien species", which show trends in species that could potentially become invasive alien species, and "worst invasive alien species threatening biodiversity", a list of invasive species with demonstrated serious negative impacts. |
Этот показатель состоит из двух элементов: "общее число чужеродных видов", показывающий тенденции видов, которые потенциально могут стать инвазивными чужеродными видами, и "наиболее серьезные инвазивные чужеродные виды, угрожающие биоразнообразию", представляющий собой список инвазивных видов, обладающих подтвержденным серьезным негативным воздействием. |
The rural areas remain the worst affected compared to urban areas with the 40 per cent of the extremely poor unemployed. (World Bank estimates: 2000). |
Сельские районы по-прежнему наиболее серьезно страдают от безработицы по сравнению с городскими районами, на них приходится 40% наиболее бедных безработных. (Оценка Всемирного банка: 2000 год.) |
EDUCAIDS has two primary aims: to prevent the spread of HIV through education and to protect the core functions of the education system from the worst effects of the epidemic including the loss of teachers and other education professionals to the disease. |
ЭДУКЭЙДС имеет две основные цели - профилактика распространения ВИЧ посредством образования и защита основных функций системы образования от наиболее неблагоприятного воздействия эпидемии, включая потерю учителей и других специалистов образования вследствие этого заболевания. |
An investigation is, however, needed to ascertain to what extent foreigners and mercenaries were assigned the task of perpetrating the worst kinds of war crimes and atrocities against local populations and whether their share of the responsibility is greater than that of nationals; |
Необходимо еще изучить то, какова степень ответственности иностранцев и наемников в совершении наиболее тяжких военных преступлений и злодеяний против местного населения по сравнению с ответственностью граждан этих стран; |
The Survey of Living Conditions of 1991 shows that housing conditions improved for most groups during the 1980s, and that the improvement was most noticeable in the groups which had previously had the worst living conditions (see paras. 320-323). |
Обследование условий жизни, проведенное в 1991 году, свидетельствует о том, что в течение 80-х годов жилищные условия улучшились для большинства групп населения и что это улучшение являлось наиболее значительным в случае групп, которые ранее находились в самом неблагоприятном положении (см. пункты 320-323). |