Welcoming the willingness of the State party to incorporate the teaching of human rights into school curricula, Mr. Ewomsan considered that it would be appropriate to include such teaching in the training programme for judges as well. |
Приветствуя желание государства-участника включить преподавание прав человека в школьные программы, г-н Эвомсан считает полезным также включить эту тему в программу подготовки судей. |
Adapting educational curricula and schedules to local realities, e.g. indigenous cultures and beliefs, local agricultural practices and cropping season, would increase the willingness of rural people to accept and embrace them. |
Адаптирование учебных планов и программ к местным условиям, т.е. к традиционной культуре и убеждениям, местным сельскохозяйственным методам и срокам выращивания зерновых культур, должно стимулировать у населения сельских районов желание принимать их и участвовать в них. |
Independence and accountability can also be seen as interdependent, such that where accountability is perceived to be high, there is increased willingness to concede greater discretion and independence. |
Независимость и подотчетность можно рассматривать и как взаимозависимые переменные, поскольку в тех случаях, когда считается, что подотчетность находится на высоком уровне, возникает желание предоставить соответствующему органу больше свободы действий и независимости. |
Social cohesion refers to the elements that bring and hold people together in society and can be understood as the willingness of individuals to cooperate and work together at all levels of society to achieve collective goals. |
Социальная сплоченность касается элементов, которые объединяют и сплачивают людей в обществе и могут рассматриваться как желание индивидов сотрудничать и трудиться сообща на всех уровнях общества в интересах достижения коллективных целей. |
This contribution enjoys broad backing from the Dutch public and demonstrates the great willingness of the Netherlands to support development for the benefit of the very poorest people in the world. |
Этот вклад находит широкую поддержку со стороны общественности Нидерландов и демонстрирует большое желание Нидерландов оказать поддержку развитию на благо самых бедных слоев населения в мире. |
He expressed his appreciation for the Government's cooperation and facilitation of his visit and further stated that he was encouraged by the willingness of officials to acknowledge existing problems as well as their readiness to take up his recommendations on key issues. |
Он выразил свою признательность за сотрудничество правительства и его содействие в организации его поездки, а также заявил, что его вдохновляют желание должностных лиц признать существующие проблемы и их готовность выполнить его рекомендации по ключевым вопросам. |
One representative stressed his delegation's willingness to review the work already completed by the Working Group, not in order to alter it but to ensure that the recommendations adopted and conclusions reached are still valid. |
Один представитель подчеркнул желание своей делегации провести обзор работы, уже проделанной Рабочей группой, но не для того, чтобы внести в нее изменения, а для того, чтобы убедиться, что принятые рекомендации и сделанные выводы по-прежнему отвечают нынешним требованиям. |
We would like to confirm our seriousness, our desire and our willingness to close the file of this case and other files as well, and open a new chapter in our relations with the countries concerned based on mutual respect and non-interference in internal affairs. |
Мы хотели бы подтвердить нашу решимость, желание и готовность закрыть досье этого дела, а также других дел и открыть новую главу в наших отношениях с заинтересованными странами на основе взаимного уважения и невмешательства во внутренние дела. |
We applaud the desire of President Martti Ahtisaari and his team to play a constructive and definitive role in shedding light on the events in Jenin, and we are grateful for their willingness and patience during these days of uncertainty with regard to the team's future. |
Мы приветствуем желание президента Мартти Ахтисаари и его группы сыграть конструктивную и весомую роль в прояснении событий в Дженине, и мы благодарны им за их готовность и терпение в течение этих дней неопределенности в отношении будущего группы. |
The Ivorians themselves have shown a willingness to try to find accommodation and understanding among themselves within the context of the very difficult circumstances in which they have found themselves during the last six months. |
Сами граждане Кот-д'Ивуара проявляют желание и готовность попытаться достичь примирения и взаимопонимания между собой в чрезвычайно сложных обстоятельствах, в которых они находятся на протяжении последних шести месяцев. |
To examine the situation of those held as mercenaries and to provide the Government with its recommendations on how to tackle this situation, the Working Group has expressed to the Government its willingness to visit Libya. |
Рабочая группа выразила правительству Ливии свое желание посетить страну с целью проверки положения задержанных по обвинению в наемничестве и представления правительству своих рекомендаций относительно пути решения этой проблемы. |
As Libya was found to be unable genuinely to carry out the investigation or prosecution of Mr. Gaddafi, the Chamber did not address the question of the willingness of Libya genuinely to carry out the investigation or prosecution. |
Поскольку была установлена неспособность Ливии должным образом заниматься расследованием или уголовным преследованием в отношении г-на Каддафи, Палата не стала разбирать вопрос о том, есть ли у Ливии желание должным образом заниматься этим. |
The reopening of the Silk Road is the result of the willingness of several governments, businesses and other organisations - from the EU, CIS, Middle East and China and even the US and other overseas nations - to increase trade with Asia. |
Восстановление Великого шелкового пути отражает желание ряда правительств, компаний и других организаций, включая ЕС, СНГ, страны Ближнего востока, Китай и даже США и другие страны, расширять торговлю со странами Азии. |
On other issues, such as the timing, venue and funding of the Conference, the Group of 77 has, on several occasions, indicated its willingness to find the most appropriate ways and means to hold such a Conference in the most cost-efficient and productive manner. |
Что касается других вопросов, например, сроков, места проведения и финансирования конференции, то Группа 77 неоднократно изъявляла желание изыскать наиболее приемлемые пути и средства проведения такой конференции самым эффективным с точки зрения затрат и продуктивным образом. |
Almost from the beginning of the existence of the United Nations, and despite the United Nations, man persisted in his ability, propensity and willingness to use force in order to achieve his national or ideological ends. |
Практически с самого начала существования Организации Объединенных Наций и вопреки Организации Объединенных Наций человек постоянно проявлял свою готовность, стремление и желание применять силу для достижения своих национальных или идеологических целей. |
If, after all, air pollution is having the vast majority of its effects on the elderly, what matters is their willingness to pay to reduce risks, not those of someone of median age. |
Ведь если подавляющее большинство последствий загрязнения воздуха сказывается именно на лицах пожилого возраста, то главное значение имеет желание оплачивать сокращение рисков именно со стороны этой категории, а не со стороны лиц среднего возраста. |
The international community's willingness to commit resources to the Mission must, however, be accompanied by the readiness of the parties to the conflict to support full deployment of the Mission and commit themselves to a peaceful settlement of the conflict. |
Однако желание международного сообщества предоставлять ресурсы данной Миссии должно быть подкреплено готовностью сторон, вовлеченных в конфликт, поддерживать полноценное развертывание Миссии и быть приверженными идее мирного урегулирования конфликта. |
We should proceed from the realistic assumption that the strengthening of the United Nations machinery, if successful, will both help us in these endeavours and enhance the willingness of the international community to increase its demand for United Nations services. |
Мы должны исходить из реального предположения о том, что укрепление механизма Организации Объединенных Наций, если оно увенчается успехом, будет содействовать нашим усилиям, а также укрепит желание международного сообщества расширить спрос на услуги Организации Объединенных Наций. |
Everything possible must be done to avoid the negative consequences of that for the safety and security of peacekeeping personnel, for the professional quality and effectiveness of peacekeeping operations and for the willingness of Member States to contribute to United Nations peacekeeping. |
Следует принять все необходимые меры для того, чтобы не допустить негативного воздействия этого на безопасность персонала Организации Объединенных Наций и уровень профессионализма и эффективность операций по поддержанию мира, а также желание государств-членов вносить свой вклад в миротворческую деятельность Организации Объединенных Наций. |
It is important for the Organization to be able to demonstrate to potential employees its willingness to offer protection, and this protection cannot be left to the State of nationality, which may not always be willing or able to provide competent protection. |
Важно, чтобы Организация могла продемонстрировать потенциальным сотрудникам свое желание предложить защиту, и эту защиту нельзя оставлять на усмотрение государства гражданства, которое не всегда может желать или быть в состоянии обеспечить соответствующую защиту. |
In a telephone conversation with the Secretary-General the day before, His Majesty the King had reiterated that same willingness to work with the Secretary-General and his Special Representative, Mr. De Soto, to reach a negotiated political solution as soon as possible. |
За день до этого, в телефонном разговоре с Генеральным секретарем, Его Величество Король также вновь подчеркнул желание работать с Генеральным секретарем и его Специальным представителем, гном де Сото, чтобы как можно скорее договориться по вопросу о политическом выходе из сложившейся ситуации. |
I would like to thank you for the support of the United Nations and your own commitment and involvement, and reaffirm to you our commitment and willingness to continue cooperating with the United Nations in order to defend the universal values of democracy and human rights. |
Я хотел бы поблагодарить Вас за поддержку со стороны Организации Объединенных Наций и за Вашу твердую позицию и участие, а также вновь подтвердить Вам нашу неизменную готовность и желание и далее сотрудничать с Организацией Объединенных Наций в деле защиты универсальных ценностей демократии и прав человека. |
Significant progress had been achieved in that regard: a European Refugee Fund had been established, 11 new European countries had signalled their willingness to establish a resettlement programme in cooperation with UNHCR and a common resettlement programme was being considered. |
Союз много сделал в этом отношении: создан Европейский фонд помощи беженцам, еще 11 европейских стран изъявили желание в сотрудничестве с УВКБ реализовать программу переселения, и обсуждается вопрос о создании общей программы переселения. |
(e) Indigenous peoples' representatives that are accredited in accordance with the Economic and Social Council resolution 1995/32 of 25 July 1995, and who express willingness to participate, shall be accredited to the Review Conference. |
е) представители коренных народов, аккредитованные в соответствии с резолюцией 1995/32 Экономического и Социального Совета от 25 июля 1994 года и изъявляющие желание участвовать в работе, получают аккредитацию на Конференции по обзору. |
Willingness to try different approaches was seen as a key ingredient for success. |
У участников конференции сложилось мнение, что желание пробовать различные подходы является одним из ключевых элементов достижения успеха. |