The need, all women, not to isolate itself, but to continually be the willingness to learn, the ability to question, is a strong push to work on the basis of continuous growth, an ongoing exceedance of previous achievements. |
Необходимо, все женщины, чтобы не изолировать себя, но и постоянно быть желание учиться, умение на вопрос, является сильный толчок к работе на основе непрерывного роста, постоянный превышения предыдущих достижений. |
This will require an international institutional solution to the problem of enrichment, with participation in the enrichment process entailing new obligations, above all, the willingness to assure transparency through verification and intensive inspections. |
Это потребует решения проблемы обогащения на уровне международных организаций с участием в процессе обогащения с новыми обязательствами, прежде всего, желание обеспечить прозрачность посредством подтверждения и интенсивных проверок. |
How can I expect them to trust me If I can't even demonstrate a willingness to trust them In turn? |
Как я могу ожидать от них доверия если я даже не могу продемонстрировать желание доверять им также? |
Ukraine was playing an active part in the peaceful settlement of the conflict in the Dniester region and had repeatedly expressed its willingness to participate in the activities of the United Nations and OSCE missions to Georgia and Nagorny Karabakh. |
Украина активно участвует в процессе мирного урегулирования в Приднестровье и неоднократно изъявляла желание участвовать в деятельности миссий Организации Объединенных Наций и ОБСЕ в Грузии и Нагорном Карабахе. |
We therefore wish to be a party to these decisions, and, above all, we know that we can act as agents of change because of our willingness to achieve a better way of living together, both domestically and internationally. |
Поэтому мы хотим участвовать в принятии таких решений и, прежде всего, мы знаем, что можем действовать как проводники перемен, потому что у нас есть желание достичь лучшей жизни для всех, как в своих странах, так и повсюду в мире. |
Expressing its willingness to be associated in such efforts, the Committee recognized the importance of such manuals as tools for advocacy and training activities, including those developed by the Centre for Human Rights and the Crime Prevention and Criminal Justice Branch. |
Выразив свое желание участвовать в этой деятельности, Комитет признал важное значение таких инструктивных документов в качестве средства защиты прав детей и профессиональной подготовки, в том числе подготовки, проводимой Центром по правам человека и Сектором по предупреждению преступности и уголовному правосудию. |
The Nordic chemical industry has embraced the "responsible care" programme and in Norway, at least, the chemical industry has demonstrated willingness to comply with EU regulations even before they are incorporated into domestic legislation. |
Химическая промышленность стран Северной Европы начала осуществление программы "ответственного отношения", и, по крайней мере в Норвегии, химическая промышленность продемонстрировала желание руководствоваться правилами ЕС еще до их включения в национальное законодательство. |
The Committee commends the State party on its willingness and readiness to maintain a dialogue with the Committee through submission of its report and expresses its appreciation to the State party's delegation for the wealth of additional information that it provided to the Committee orally. |
Комитет положительно оценивает проявленные государством-участником желание и готовность поддерживать диалог с Комитетом посредством представления своего доклада и выражает делегации государства-участника свою признательность за предоставление Комитету большого объема дополнительной информации в устном виде. |
In order to measure the project's effect on the willingness of the public to travel, IPTF monitored on a daily basis the number of vehicles crossing the inter-entity boundary line at nine different points and compiled statistical data which showed a 100 per cent increase in movements. |
Для того чтобы проверить реальное воздействие этой работы на желание людей совершать поездки, СМПС на ежедневной основе контролируют количество автомашин, пересекающих линию разграничения между Образованиями, в девяти различных пунктах и собирают статистические данные, которые указывают на то, что количество передвижений возросло на 100 процентов. |
We would like the force to be composed of troops from a number of countries which have been addressed by the Albanian authorities and which have already expressed their willingness and readiness to join in a multinational force. |
Мы хотели бы, чтобы в состав сил входили контингенты из ряда стран, к которым обратились албанские власти и которые уже изъявили свои желание и готовность участвовать в многонациональных силах. |
From a wider ACP perspective, there is generally a stronger desire and willingness to retain and strengthen the existing framework of cooperation in the areas of political, economic, trade and development assistance. |
В широком плане, с точки зрения государств нашего региона, в целом наблюдается большее стремление и желание сохранить и укрепить существующие рамки сотрудничества в областях предоставления политической, экономической, торговой помощи и помощи для целей развития. |
On 26 June 1996, the Special Rapporteur sent a letter to the Government of Cuba, reminding the Government of previous consultations with the High Commissioner for Human Rights in which the Government had expressed its willingness to consider inviting thematic mechanisms to undertake a mission to Cuba. |
26 июня 1996 года Специальный докладчик направил правительству Кубы письмо, в котором он напомнил правительству о предыдущих консультациях с Верховным комиссаром по правам человека, во время которых правительство выразило свое желание рассмотреть вопрос о приглашении тематических докладчиков посетить Кубу. |
They have shown goodwill and a readiness and willingness to actively engage in peacekeeping and security maintenance, mainly on the African continent but also in other parts of the world. |
Они проявляют добрую волю и готовность и желание активно участвовать в поддержании мира и безопасности, главным образом на Африканском континенте, но также и в других районах мира. |
The bodies delivering this experimental scheme are the municipal authorities, selected on the basis of criteria that include: level of poverty in the various localities of the area; extent of area to be covered; and willingness of the municipal authorities to take part. |
Эту экспериментальную программу осуществляют муниципальные органы власти, выбор которых был сделан на основе следующих критериев: уровень бедности в различных местностях того или иного района; размеры района, подлежащего охвату; и желание муниципальных властей участвовать в программе. |
As stipulated in Security Council resolution 1265 on the protection of civilians in armed conflict, the Council has expressed its willingness to consider how peacekeeping mandates might better address the negative impact of conflict on civilians. |
Как сказано в резолюции Совета Безопасности 1265 о защите гражданских лиц в вооруженном конфликте, Совет выразил свое желание рассмотреть, как мандаты миротворцев могли бы способствовать более успешному решению проблемы негативного воздействия конфликта на гражданское население. |
In conclusion, he expressed gratitude to the international community for its solidarity and support for Colombia in the past, and for its willingness to participate in the peace process and programme of eradication of illicit crops. |
В заключение он выражает благодарность международному сообществу за солидарность и поддержку Колумбии в прошлом и за его желание участвовать в мирном процессе и программе искоренения незаконных культур. |
The commitments regarding meeting the special needs of Africa outlined in paragraphs 27 and 28 of the Declaration would test the capacity and willingness of the international community to engage on the path of solidarity. |
Обязательства, касающиеся удовлетворения особых потребностей Африки, о которых говорится в пунктах 27 и 28 Декларации, позволят проверить возможности и желание международного сообщества идти по пути солидарности. |
Denmark would like to welcome the alertness and the political willingness to move forward shown by the new administration in Pristina. Denmark shares the assessment by the Secretary-General that the Provisional Institutions are indeed enhancing their efforts to implement the standards. |
Дания хотела бы приветствовать политическую готовность и желание новой администрации в Приштине двигаться вперед. Дания разделяет оценку Генерального секретаря о том, что Временные институты, действительно, активизируют свои усилия по осуществлению стандартов. |
On this basis the Committee affirms its willingness and indeed its strong wish to receive reports on Hong Kong from the People's Republic of China or, if the authorities so decide, directly from the Hong Kong Special Administrative Region. |
В этой связи Комитет подтверждает свою готовность и желание получать доклады по Гонконгу от Китайской Народной Республики или, если органы управления примут соответствующее решение, непосредственно от особого административного района Гонконга. |
The clear progress it has made in the field of political, economic and social development has enabled the Republic of China in Taiwan to instil in its people a strong desire and willingness to serve the international community cooperating and participating as an active member. |
Заметный прогресс, достигнутый в области политического, экономического и социального развития Китайской Республикой на Тайване, позволил воспитать у ее народа сильное желание и волю действовать в рамках международного сообщества в качестве активного члена, партнера и участника. |
Indigenous people expressed their willingness to maintain a high level of participation in the process, and stressed the need for an international mechanism to recognize the indigenous peoples' right to land as fundamental to poverty eradication. |
Представители коренных народов выразили желание сохранить высокий уровень участия в процессе и подчеркнули необходимость создания международного механизма, с тем чтобы признать право коренных народов на землю в качестве основополагающего элемента искоренения нищеты. |
The profound sense of dissatisfaction was expressed in an effort to place the responsibility back on Governments, and NGOs noted their willingness to engage in partnerships only if Governments provided a strong sense of commitment from their side. |
Было выражено глубокое чувство неудовлетворенности в связи с усилиями, направленными на то, чтобы вновь возложить ответственность на правительства, и представители НПО отметили свое желание участвовать в налаживании партнерских отношений лишь в том случае, если со своей стороны правительства дадут твердые обязательства. |
The urge to discover and improve and the willingness to bring about change for individual and collective benefit are the natural predispositions of inventors and entrepreneurs and those who work to support them. |
Стремление к открытиям и совершенствованию и желание изменить положение на благо отдельных людей и коллектива являются естественными исходными качествами изобретателей и предпринимателей и тех, кто их поддерживает своим трудом. |
In their presentations, panelists emphasized that the most important pre-condition for the information technologies to release their potential and for the societies to fully capture social and economic benefits associated with these technologies is the willingness, commitment and determination of the Governments to make this happens. |
В своих выступлениях основные ораторы подчеркивали, что главной предпосылкой использования потенциала информационной техники и полного использования обществом социально-экономических выгод, связанных с этой техникой, является желание, приверженность и решимость правительств добиваться поставленных целей. |
Such a limitation would radically affect countries' willingness to join the Convention because they would have to make a permanently binding decision on the territories to which the Convention applied, something that was in no country's interest. |
Такое ограничение существенно ослабит желание стран присоединяться к Конвенции, поскольку им придется принимать окончательное и имеющее обязательную силу решение в отношении территорий, на которые распространяется действие Конвенции, что не отвечает интересам стран. |