| It is vital that all members of the international community be united in their preparedness and, more important, willingness to tackle this growing menace. | Жизненно важно, чтобы все члены международного сообщества действовали сплоченно, демонстрируя готовность и, что еще более важно, желание пресечь эту растущую угрозу. |
| Building on the results gathered, transnational awareness-raising and educational work was subsequently undertaken, and the willingness and competence to act against violence were promoted. | После этого на основе полученных результатов была проведена межнациональная работа по повышению информированности и просвещению поощрялось желание и способность выступать против насилия. |
| It taps global skills and resources to empower those who do not have the means but have the willingness to learn. | Она предусматривает использование имеющихся в мире специалистов и ресурсов для оказания помощи тем, у кого нет средств, но есть желание учиться. |
| It required trust and compromise and a willingness to listen to all sides and to engage. | Для него потребовались и вера, и компромисс, и желание выслушать все стороны и приняться за работу. |
| The ability to communicate effectively and to give honest feedback is crucial, as are patience, persistence, creativity and willingness to take the initiative. | Умение общаться с людьми и честно выражать свои взгляды имеет огромное значение так же, как и терпение, настойчивость, изобретательность и желание взять на себя инициативу. |
| Pakistan took note of its willingness to elaborate existing legislation and mechanisms to advance the rights of the child and women in line with the recommendations. | Пакистан принял к сведению его желание дополнить существующее законодательство и механизмы для продвижения прав детей и женщин в соответствии с высказанными рекомендациями. |
| Indeed, throughout history, people's willingness to engage in debate on controversial subjects in the public sphere has always been linked to possibilities for doing so anonymously. | Действительно, на протяжении всей истории желание людей участвовать в обсуждениях острых тем в общественной жизни всегда было связано с возможностями сделать это анонимно. |
| All Committee members except Ms. Daskalopoulou-Livada expressed their willingness to remain and serve on the Compliance Committee for at least the next three years. | Все члены Комитета, за исключением г-жи Даскалопулу-Ливада, выразили желание остаться в своей должности и работать в Комитете по вопросам соблюдения по крайней мере на протяжении следующих трех лет. |
| The host country's readiness and willingness to achieve sustainable peace, security and development should also be taken into account | Необходимо также принимать во внимание готовность и желание принимающей страны достичь устойчивого мира, безопасности и развития. |
| The Special Rapporteur welcomes the endeavours and willingness of the Government to further improve the human rights situation and strengthen the independence and capacity of the judiciary. | Специальный докладчик приветствует усилия правительства и его желание добиться дальнейшего улучшения положения в области прав человека и укрепления независимости и потенциала судебной системы. |
| Since the beginnings of the discussions on the ICC, CARICOM has been encouraged by the willingness of participants to work in a spirit of compromise. | С начала обсуждений, касающихся МУС, КАРИКОМ с удовлетворением отметило желание участников работать в духе компромисса. |
| No agreement was reached with the political opposition regarding the binominal electoral system, despite the Government's willingness to change to a more representative system. | Что касается двухмандатной избирательной системы, то, несмотря на желание правительства заменить ее на более представительную, соглашения с политической оппозицией в этом отношении достигнуть не удалось. |
| (b) From exclusion to engagement: all partners showed a willingness to build effective coalitions to address the needs of the urban poor. | Ь) от отторжения к привлечению: все партнеры продемонстрировали желание формировать эффективные коалиции для удовлетворения нужд малообеспеченного городского населения. |
| The willingness to deal collectively with problems will motivate individual countries to believe in the benefit of seeking international consideration of matters in their direct interest. | Желание и готовность решать проблемы коллективно будет стимулировать доверие отдельных стран к преимуществам стремления к рассмотрению представляющих для них непосредственный интерес вопросов на международном уровне. |
| In that regard, my delegation thanks the Secretary-General for his willingness to convene a meeting on those items on 18 September. | В этой связи нашей делегации хотелось бы поблагодарить Генерального секретаря за его желание и готовность провести 18 сентября совещание по этим вопросам. |
| He noted, however, the willingness to try to resolve the problems within the framework of the Convention, which had been drafted precisely for that purpose. | Вместе с тем оно констатирует, что существует желание попытаться урегулировать проблемы в рамках Конвенции, как раз и разработанной с этой целью. |
| Even listening to the radio and using the Internet require reading skills and the willingness to do so, which also depends on the schooling level. | Даже для того чтобы слушать радио и пользоваться Интернетом, требуются навыки чтения и желание, что также зависит от уровня образования. |
| She welcomed the Special Rapporteur's willingness to engage in dialogue with all stakeholders and was certain that he would continue to do so in preparing his report. | Оратор приветствует желание Специального докладчика вести диалог со всеми заинтересованными сторонами, который как она уверена, не будет прекращен при подготовке доклада. |
| The role of social norms and expectations can be particularly important where the capacity or willingness to enforce legal standards is lacking or absent altogether. | Социальные нормы и ожидания играют особенно важную роль тогда, когда способности или желание обеспечить выполнение правовых стандартов являются недостаточными или вовсе отсутствуют. |
| Further consultations have indicated that Brazil has expressed an interest and willingness to use their satellite-based forest monitoring system to strengthen the capacities of other developing countries to develop and use similar systems. | Дальнейшие консультации показали, что Бразилия проявила интерес и желание использовать свою спутниковую систему мониторинга лесов для укрепления потенциала других развивающихся стран по разработке и использованию схожих систем. |
| S. F. contends in particular that her inability to change her family name has had an impact on her willingness to get married and have children. | Г-жа Фрей, в частности, утверждает, что из-за невозможности изменить фамилию она утратила желание выходить замуж и иметь детей. |
| Noting the Government's willingness to re-engage with the international community and work harder to respect human rights, Canada encouraged the Government to continue with these positive developments. | Отмечая желание правительства вернуться в состав международного сообщества и активнее добиваться уважения прав человека, Канада рекомендовала правительству и впредь идти по пути позитивных преобразований. |
| But how is my willingness to do anything To get the right answer Bad for my patients? | Но чем мое желание сделать что-нибудь для получения настоящего ответа плохо для моих пациентов? |
| They expressed their willingness to support this government with all means to pave the way to formulate a new constitution and to conduct the presidential and general elections that shall lead to a democratic transition in the country. | Они изъявили свое желание всеми средствами оказывать поддержку этому правительству в выработке новой конституции и проведении президентских и всеобщих выборов, которые должны привести к переходу к демократии в этой стране. |
| We have worked equally well with organizations of victims, survivors and missing persons, and their willingness to assist us after the passage of so much time has been a significant asset to our work. | Не менее успешно мы работали с организациями, представляющими жертв, выживших людей и лиц, пропавших без вести, и их желание помочь нам по прошествии такого большого времени служило ценным вкладом в нашу деятельность. |