Английский - русский
Перевод слова Willingness
Вариант перевода Желание

Примеры в контексте "Willingness - Желание"

Примеры: Willingness - Желание
Ghana thus attaches great importance to the Peer Review Mechanism and the rule of law and has indicated its willingness to submit itself to a second peer review as soon as possible. Гана придает большое значение Механизму коллегиального обзора и верховенству права и демонстрирует свое желание как можно скорее стать объектом второго обзора.
The Government should therefore demonstrate its willingness and commitment to address the issue of truth, justice and accountability and take the necessary measures for the investigation of human rights violations, conducted in an independent, impartial and credible manner. В этой связи правительству следует продемонстрировать готовность и желание решить проблемы, связанные с установлением истины, справедливости и подотчетности, и принять все необходимые меры для проведения независимых, беспристрастных и достоверных расследований нарушений прав человека.
Nevertheless, members expressed the hope that solutions to those issues would be found, as well as the willingness to undertake the establishment of the relevant ad hoc committees at the end of the Conference in order to begin full-scale negotiations next year. Тем не менее члены Комитета выразили не только надежду на то, что решения всех этих проблем будут все же найдены, но и желание и готовность по окончании сессии Конференции взяться за формирование соответствующих специальных комитетов, с тем чтобы в будущем году начать полномасштабные переговоры.
If there is to be genuine dialogue at both the regional and the international levels, there must be a willingness to listen and to respect a different point of view. Для того чтобы диалог на региональном и международном уровнях был искренним, абсолютно необходимы желание и готовность выслушать и с уважением отнестись к иной точке зрения.
This may be linked to the difficulty of measuring outcomes, but it also reflects the willingness of many host governments to retain an office once established. Это, возможно, связано с трудностью измерения результатов, но одновременно оно отражает желание правительств многих принимающих стран удерживать отделение, если уж оно создано.
An increase in crime rates could reflect an increase in crimes, but it could also mean an increase in people's willingness to report them. Повышение уровня преступности может отражать рост числа преступлений, но оно также может отражать возросшее желание людей сообщать о них.
He was grateful to the Special Rapporteur for his willingness to engage with the Federation and other bodies and his quick understanding of the many practical issues involved. Он признателен Специальному докладчику за его желание взаимодействовать с Федерацией и другими органами и за то, что он быстро вник во многие стоящие практические вопросы.
Both the Prosecutor and the Tribunal's Registrar have conducted a series of visits to Rwanda to verify Rwanda's readiness and willingness to receive the outstanding workload from the ICTR. Обвинитель и Секретарь Трибунала совершили ряд поездок в Руанду, чтобы оценить готовность и желание страны принять остающийся объем работы МУТР.
The Committee is encouraged by the State party's willingness to resume talks with the Government of Nepal and recommends that it resolve all outstanding issues, including ensuring full access to free education and health services to all children under 15 years of age. Комитет с удовлетворением отмечает желание государства-участника возобновить переговоры с правительством Непала и рекомендует урегулировать все нерешенные вопросы, включая обеспечение полного доступа к бесплатному образованию и медицинскому обслуживанию всем детям в возрасте до 15 лет.
In his meeting with the Chief Justice of the Supreme Court, he was encouraged by the willingness expressed to engage with international organizations on capacity development, for which he has repeatedly called. В ходе его встречи с Главным судьей Верховного суда Специальный докладчик с удовлетворением отметил высказанное им желание взаимодействовать с международными организациями по вопросам развития потенциала, к чему Специальный докладчик неоднократно призывал.
The Syrian National Coalition and the Free Syrian Army have previously expressed their willingness to commit to ending this grave violation in accordance with Security Council resolution 1612 (2005): Сирийская национальная коалиция и Свободная сирийская армия ранее изъявляли свое желание взять обязательство по прекращению этого грубого нарушения в соответствии с положениями резолюции 1612 (2005) Совета Безопасности:
The other parties should show the necessary willingness to break the current deadlock and to give the inhabitants of the Tindouf camps the dignity and liberty of a life in a modern and democratic Morocco. Другие стороны должны проявить необходимое желание выйти из сложившегося тупика и обеспечить жителям тиндуфских лагерей возможность жить достойно и свободно в современном и демократичном Марокко.
The Committee noted that, in spite of willingness and good intentions from all sides, it was difficult to develop close cooperation and synergies with the work of human rights bodies dealing with the right to water and sanitation. Комитет отметил, что, несмотря на желание и добрые намерения всех сторон, развитие тесного сотрудничества и обеспечение синергии с работой правозащитных органов, занимающихся правом на воду и санитарные услуги, оказалось сложной задачей.
The High Commissioner for Human Rights had expressed her willingness to support the appointment of a Human Rights Adviser from her Office to work in Angola and warmly welcomed the Government's positive response to that suggestion. Верховный комиссар по правам человека выразила желание поддержать назначение Советника по правам человека из ее Управления для работы в Анголе и приветствовала положительный ответа правительства на это предложение.
The sponsors of the resolution had addressed the concerns of certain delegations by revising paragraphs 13 and 14 of the draft resolution and thus demonstrating their willingness to continue dialogue and cooperation with the Democratic People's Republic of Korea. Авторы резолюции учитывают обеспокоенность определенных делегаций путем пересмотра пунктов 13 и 14 проекта резолюции и тем самым показывают свое желание продолжать диалог и сотрудничество с Корейской Народно-Демократической Республикой.
This in turn strengthens perception of their own culture and cultural understanding, thus awakening the willingness to deal with other cultures and to development a better understanding of them. Это, в свою очередь, содействует освоению своей собственной культуры и развитию культурного взаимопонимания, тем самым пробуждая желание изучать другие культуры и добиваться их лучшего понимания.
The World Health Organization, UNICEF and the United Nations Population Fund have demonstrated time and again their willingness and flexibility in assisting my country as it grapples with HIV and other pressing national concerns, such as child and reproductive health. Всемирная организация здравоохранения, ЮНИСЕФ и Фонд Организации Объединенных Наций в области народонаселения неоднократно демонстрировали свою гибкость и желание помочь нашей стране в борьбе с ВИЧ и с другими насущными национальными проблемами, такими, как здоровье детей и репродуктивное здоровье.
NHTSA also believed it was important to test the willingness and the ability of law enforcement officers to enforce a broader range of aggressive driving behaviors, in addition to the typical enforcement against the aggressive driving action of excessive speed. НАБДД также считала важным проверить желание и способность должностных лиц по охране правопорядка обеспечить соблюдение действующих правил в контексте более широкого круга различных видов агрессивного вождения в дополнение к обычным действиям по борьбе с агрессивным вождением, выражающимся в превышении установленной скорости движения.
The willingness of States to subject their bilateral and multilateral relations to an international legal framework, on the one hand, strengthened international law, yet on the other hand, contributed to an increased potential for conflict of norms and legal regimes. В то же время желание государств подчинять свои двусторонние и многосторонние отношения международно-правовым рамкам укрепляет международное право, а, с другой стороны, повышает вероятность коллизии норм и правовых режимов.
On the question of temporary special measures, the Government's willingness to adopt that approach could be seen in its establishment of special centres for victims of domestic violence, which were often staffed by women, and the launching of public awareness and educational programmes. Что касается особых временных мер, желание правительства воспользоваться таким подходом проявляется в учреждении особых центров для жертв насилия в семье, в штате которых зачастую работают именно женщины; об этом свидетельствует и проведение кампаний по информированию общественности и осуществление образовательных программ.
It would therefore like the Secretariat to propose the elimination of a large number of obsolete or redundant activities, or to show a willingness to improve or eliminate certain complex and costly practices and procedures. Она также хотела бы надеяться, что Секретариат предложит отменить большое число устаревших или дублирующих друг друга мероприятий или проявит желание усовершенствовать или упразднить некоторые сложные и дорогостоящие виды практики и процедуры.
India's willingness to advance civilian nuclear energy cooperation with international partners is based on the principles of sovereign equality and non-discrimination and is consistent with our national policy of maintaining the integrity of our three-stage nuclear energy programme and ensuring the full autonomy of our nuclear programme. Желание Индии развивать сотрудничество в области гражданской атомной энергетики с международными партнерами основана на принципах суверенного равенства и недопущения дискриминации и соответствует нашей национальной политике сохранения целостности нашей трехступенчатой ядерной программы и обеспечения ее полной автономности.
That willingness to engage all urban actors to drive the process of urban renewal and poverty alleviation reflects a change in government attitudes, moving beyond participation to the concepts of inclusiveness, empowerment and active engagement with citizens. Это желание привлечь всех субъектов городов к регулированию процесса обновления городов и сокращения масштабов нищеты отражает изменение в позициях правительств, выражающееся в переходе от обеспечения участия населения к рассмотрению таких вопросов, как охват всего населения, расширение прав и возможностей и активное участие граждан.
The States' capacity and willingness to guarantee and protect de jure and de facto freedom of religion of all individuals within its jurisdiction is often the key to developing an appropriate framework for the protection of all human rights, including women's rights. Зачастую способность и желание государств де-юре и де-факто гарантировать и защищать свободу религии всех лиц, находящихся на территории под их юрисдикцией, являются залогом для разработки соответствующих рамок для защиты всех прав человека, включая права женщин.
I am deeply grateful to all representatives for the energy they have invested in our work and for their willingness seriously to work through the open, transparent and inclusive mechanisms we have put in place for our consultations and negotiations. Я глубоко признателен всем представителям за ту энергию, которую они вложили в нашу работу, и за их желание и готовность работать серьезно в рамках открытых, транспарентных и инклюзивных механизмов, созданных нами для консультаций и переговоров.