Fourthly, human rights education is a long-term, multidimensional endeavour, and continuous and unremitting efforts are therefore needed to widely disseminate the concept of human rights so that it can take hold in society. |
В-четвертых, образование в области прав человека является длительным и многогранным процессом, поэтому требуются неизменные и неустанные усилия для широкого распространения концепции прав человека в целях ее прочного укоренения в обществе. |
These provide a means of widely disseminating information, and most also provide information about how the department or agency itself, and its independent oversight body, if any, can be contacted. |
Они являются средством широкого распространения информации, а большинство из них также дают информацию о том, как можно установить контакты с тем или иным учреждением или ведомством и их независимым вышестоящим органом, если таковой имеется. |
The Advisory Committee welcomes the efforts of the Department of Management to ensure that lessons are systematically drawn from the cases dealt with by the Tribunals and are disseminated widely throughout the Organization to inform and guide the decisions of managers. |
Консультативный комитет приветствует усилия, предпринимаемые Департаментом по вопросам управления в целях обеспечения систематического обобщения опыта, накопленного в ходе рассмотрения дел трибуналами, и его широкого распространения в рамках Организации в целях информирования руководителей и с тем, чтобы руководители руководствовались ими при принятии соответствующих решений. |
Alternatives, however, would have to be financially viable, as experience had shown that less profitable alternatives would not be widely taken up. |
Вместе с тем альтернативы должны быть финансово жизнеспособными, поскольку, как показывает опыт, альтернативы, дающие меньшую прибыль, не получают широкого распространения. |
Where possible, international organizations source data directly from the dissemination systems of national and supranational statistical organizations, but until electronic data and metadata exchange standards are widely implemented, national statistical systems have to manage the burden of manually providing data for international reporting. |
По мере возможности международные организации заимствуют данные непосредственно из систем распространения национальных и наднациональных статистических организаций, однако до широкого внедрения стандартов электронного обмена данными и метаданными национальным статистическим системам приходилось вручную представлять данные в целях международной отчетности. |
To ensure that the information is widely accessible, an Internet site has been set up. This site, which is now operational, displays information on statistical reform taken from State Statistics Committee bulletins, together with statistical data and a description of the metadata. |
Для обеспечения широкого доступа к информации был создан Интернет сайт, который сейчас функционирует и на котором представлена информация из бюллетеней Государственного комитета статистики Республики Таджикистан о реформах в сфере статистики, статистические данные и описание метаданных. |
In this regard, the secretariat of the Permanent Forum, together with various agencies, developed a resource kit on indigenous peoples' issues and a Training module on indigenous peoples' issues to be used widely. |
В связи с этим секретариат Постоянного форума вместе с рядом других учреждений подготовил подборку справочных документов по коренным народам и разработал учебную программу по тематике коренных народов, которые рекомендуются для широкого использования. |
CRC was deeply concerned that corporal punishment was widely practised in schools, in the administration of justice, in other institutions and within the family and that it was regulated by law and used against children from an early age. |
КПР выразил серьезную обеспокоенность по поводу широкого использования практики телесных наказаний в школах, в системе отправления правосудия, в других учреждениях и в рамках семьи, а также по поводу того, что эта практика предусмотрена законом и используется в отношении детей с раннего возраста. |
The representative of Japan also emphasized that it was very important to take the opportunity of the fortieth anniversary of SIAP to make its role widely understood, leading to the expansion of support to SIAP. |
Представитель Японии также подчеркнул, что весьма важно воспользоваться возможностью сороковой годовщины СИАТО для того, чтобы добиться широкого понимания его роли, что приведет к расширению поддержки СИАТО. |
On 26 November 2007, the text of the draft national report was placed on the website of the Ministry of Environmental Protection () in order ensure that the text was widely discussed by the general public. |
26 ноября 2007 года для широкого общественного обсуждения текст проекта национального доклада был размещен на веб-сайте Министерства охраны окружающей среды:. |
Men's own initiatives on awareness-raising about HIV/AIDS prevention and gender-based violence, including efforts made by men living with HIV/AIDS, were commended and could be used as good practice and replicated more widely. |
Высокой оценки заслуживают и выдвигаемые самими мужчинами инициативы по повышению уровня осведомленности в вопросах предупреждения ВИЧ/СПИДа и насилия по признаку пола, включая усилия, предпринимаемые мужчинами, инфицированными ВИЧ/СПИДом; эти инициативы и усилия могли бы использоваться в качестве примера положительного опыта и заслуживают более широкого распространения. |
Although some gender-specific data is now becoming available to help explain the trend over time of women with HIV/AIDS, this data is not distributed widely, and is only understood by a few who specialize in HIV/AIDS. |
Хотя в настоящее время становятся доступными некоторые данные с разбивкой по полу, помогающие объяснить изменяющуюся тенденцию в отношении женщин, инфицированных ВИЧ, больных СПИДом, эти данные не имеют широкого распространения и понятны небольшому числу специалистов по ВИЧ/СПИДу. |
Although a new matrimonial property regime based on the principle of equality had been introduced, it had not been widely adopted because it required the couple to state explicitly that it wished to marry under it. |
Хотя уже введен в силу новый режим супружеской собственности, в основе которого лежит принцип равноправия, он не получил широкого распространения, поскольку предусматривает, что супруги должны прямо заявить, что желают заключить брак в соответствии с этим режимом. |
The Committee notes with concern that Law 184/83 regarding adoption and foster care has not been widely implemented throughout the State party and that there are still more children placed in institutions than in foster care. |
Комитет с озабоченностью отмечает, что в государстве участнике не обеспечено широкого применения Закона 184/83, касающегося усыновления и попечения, и что многие дети по-прежнему передаются не в приемные семьи, а в детские специализированные учреждения. |
The objective of the eBGT initiative is to facilitate the timely availability of the critical mass of standards required for the broad-based "common language" described above to be widely implemented, as well as creating user-friendly access to these standards. |
Инициатива ЭДОПТ призвана содействовать своевременной разработке достаточного количества стандартов, необходимых для повсеместного применения широкого "общего языка", а также для обеспечения отвечающего потребностям пользователей доступа к этим стандартам. |
Given that the majority of women and men in Tuvalu converse in the local language, Government in its effort to disseminate information on CEDAW as widely as possible translated the Articles of CEDAW into vernacular in 2005. |
С учетом того что большинство женщин и мужчин в Тувалу говорят на местном языке, правительство в целях как можно более широкого распространения информации о КЛДОЖ в 2005 году организовало перевод текста Конвенции на местный язык. |
The Ad Hoc Committee should make sure that there is a common agreement on the identification of any gaps and on the best way to address them in order to give effect to any complementary standards and to implement them widely. |
Специальному комитету следует убедиться в наличии общего согласия в отношении выявления каких-либо пробелов и наилучшего порядка их восполнения с целью придания силы любым дополнительным стандартам и обеспечения их широкого осуществления. |
At first sight, making the activity code of a specific economic unit widely accessible throughout the administration looks like an efficient solution, which would allow the entire administration to benefit from the expertise in coding activities to be found in a statistical office. |
На первый взгляд, предоставление широкого доступа к коду деятельности конкретной хозяйственной единицы в рамках всей административной системы может показаться эффективным решением, позволяющим всем административным органам пользоваться экспертными знаниями статистического управления в области кодирования деятельности. |
(c) At the country level, the donor community could support national information campaigns organized by the Governments concerned with a view to widely disseminating action plan commitments among the military rank and file and the general population. |
с) на страновом уровне донорское сообщество может поддержать национальные информационные кампании, организуемые правительствами заинтересованных сторон с целью широкого распространения содержащихся в планах действий обязательств среди рядовых военнослужащих и населения в целом. |
The United Nations, as a universal body, must aim to disseminate information on its activities as widely as possible, since the international community had a right to be informed and needed to understand the scope and meaning of the Organization's activities. |
Организация Объединенных Наций как универсальный орган должна ставить перед собой цель максимально широкого распространения информации о своей деятельности, поскольку международное сообщество имеет право на получение такой информации и должно понимать масштабы и смысл деятельности Организации. |
(a) Pursuing its awareness-raising efforts to widely sensitize the public at large, and in particular boys and men, about the unacceptability of any form of domestic violence and its criminal nature; |
а) продолжения его усилий по повышению осведомленности для широкого информирования населения в целом и мальчиков и мужчин в частности о недопустимости любых форм насилия в семье и его преступном характере; |
In the past few years, Greece had shown an increased sensitivity to issues concerning the rights of the child, had ratified the United Nations Convention on the Rights of the Child and had taken appropriate measures to widely publicize the principles of that Convention. |
На протяжении нескольких последних лет Греция приняла различные меры для улучшения понимания общественностью вопросов, касающихся прав ребенка, ратифицировала Конвенцию о правах ребенка Организации Объединенных Наций, а также приняла необходимые меры для широкого освещения принципов этой Конвенции. |
While the increase in private financial flows to developing countries was welcome, further measures would be needed to increase the amount of private investment in developing countries and to distribute it more widely across regions and sectors. |
Следует приветствовать расширение частных финансовых потоков в развивающиеся страны, однако следовало бы применять и другие меры для расширения частных инвестиций в странах и для их самого широкого распределения между регионами и секторами. |
Emphasizes in this regard the need to disseminate the Principles relating to the status of national institutions, annexed to General Assembly resolution 48/134 of 20 December 1993, as widely as possible and to utilize them fully; |
подчеркивает в этой связи необходимость возможного более широкого распространения и полного применения Принципов, касающихся статуса национальных учреждений, которые содержатся в приложении к резолюции 48/134 Генеральной Ассамблеи от 20 декабря 1993 года; |
They emphasized the need to publicize the availability of the procedure and the work of the Committee, and to disseminate widely the views of the Committee in order to develop jurisprudence on women's human rights. |
Они подчеркнули необходимость широкого распространения информации о существовании такой процедуры и о работе Комитета, а также необходимость широкого распространения мнений Комитета с целью развития практики в области прав человека женщин. |