With growing interdependence, Governments need to work together with all stakeholders to ensure that the gains from globalization are widely and equitably distributed and, in particular, reach developing countries. |
В условиях роста взаимозависимости правительствам необходимо сотрудничать со всеми участниками для обеспечения широкого и равного распределения выгод от глобализации и, в частности, того, чтобы ими воспользовались развивающиеся страны. |
Partnerships between countries and with international financial institutions are essential to develop strategies to manage change and to ensure that the benefits of globalization are understood and are spread as widely as possible. |
Партнерства между странами и их связи с международными финансовыми институтами чрезвычайно важны для развития стратегий, направленных на осуществление перемен, и обеспечение самого широкого осознания и распространения преимуществ глобализации. |
These initiatives should be more widely publicized in order to give greater visibility to the peace efforts undertaken in Central Africa to combat effectively the illicit proliferation of small arms and light weapons. |
Эти инициативы заслуживают более широкого освещения, с тем чтобы общественность была лучше информирована об усилиях, предпринимаемых странами Центральной Африки в целях эффективной борьбы с незаконным распространением стрелкового оружия и легких вооружений. |
Emphasis was also placed on the need to strengthen the health sector within the multisectoral response, in order to deliver existing interventions more widely and effectively to those who need them most, specifically our youth and our women. |
Особое внимание также было уделено необходимости укрепления сектора здравоохранения как составной части многофакторных ответных действий для более широкого и эффективного предоставления имеющихся способов воздействия тем, кто в них больше всего нуждается, в частности, нашей молодежи и женщинам. |
"What should be done to use partnerships more widely and more effectively?" |
"Что нужно сделать для более широкого и более эффективного использования партнерских связей?" |
As the rural business register was gradually introduced ever more widely in Finland, we found it necessary to maintain two systems during the transitional period to secure the quality of the statistics acquired with the new method. |
В период все более широкого введения регистра сельских хозяйств в Финляндии было сочтено необходимым в течение переходного периода сохранить обе системы для обеспечения качества статистических данных, получаемых с помощью нового метода. |
In order to reverse the recent decline in private long-term foreign investment flows and for such flows to be spread more widely it was emphasized that the international community should support developing countries in their efforts to devise appropriate policy frameworks and strategies. |
В целях обращения вспять нынешней тенденции сокращения частных долгосрочных иностранных инвестиций и более широкого распространения таких потоков было подчеркнуто, что международное сообщество должно оказывать поддержку развивающимся странам в их деятельности по разработке соответствующих основы и стратегий на уровне политики. |
Finally, some delegations expressed the view that it would be useful if some further guidelines were provided to developing countries on implementing new directions strategy and disseminating them widely to all concerned. |
Наконец, некоторые делегации выразили мнение, что было бы целесообразно, если бы развивающиеся страны получили некоторые дополнительные руководящие указания в отношении осуществления стратегии новых направлений и широкого распространения последних среди всех заинтересованных лиц. |
Where educational measures are concerned, one reason why the standards set in the Convention are not widely met is that most members of the native population prefer not to know about the discrimination with which immigrants have to contend. |
Что касается просветительской деятельности, то г-н Бентон отметил, что если закрепленные в Конвенции нормы не получают широкого применения на практике, так это потому, что большинство местного населения предпочитает игнорировать проблемы в области дискриминации, с которыми сталкиваются иммигранты. |
It has already been emphasized that there is need for a greater participation of all of the world's population in foreign travel, especially those located in developing countries, in order that the benefits of tourism may be experienced more widely. |
Уже подчеркивалось, что для более широкого распространения выгод, связанных с туризмом, необходимо, чтобы люди во всем мире, особенно из развивающихся стран, чаще совершали зарубежные поездки. |
Preliminary arrangements have been made with the UNICEF regional office to have the text of the present report published as a separate brochure, so that it is widely accessible to large numbers of people involved with these issues. |
С региональным отделением ЮНИСЕФ достигнута предварительная договоренность о том, что при поддержке Детского фонда текст настоящего доклада будет издан отдельной брошюрой, что сделает этот документ доступным для широкого круга заинтересованных лиц. |
Others relate to the challenge of reaching broad international agreement on these issues in order to achieve a consistently, widely applied and, possibly, binding solution that will deliver certainty and predictability to the cross-border insolvency of enterprise groups. |
Другие вопросы касаются проблемы достижения широкого международного согласия по этим аспектам в целях отыскания широко и последовательно применяемого и, возможно, обязательного решения, которое обеспечит определенность и предсказуемость в вопросах трансграничной несостоятельности предпринимательских групп. |
In order to ameliorate such situations, countries that took part in the above-mentioned symposium recommended that there is a need to develop and widely circulate technical notes reviewing the adaptation of census operations to available technologies, indicating their advantages and disadvantages and the status of development. |
В целях улучшения положения страны, которые участвовали в Симпозиуме, указали на необходимость разработки и более широкого распространения технических записок с обзором методов адаптации процессов переписей с учетом соответствующих технологий, указанием их преимуществ и недостатков и уровня развития. |
The President has sought advice widely on these matters and, in the light of the advice received, has made the proposals contained in the consolidated negotiating text. |
Председатель стремился получить рекомендации по этим вопросам от широкого круга заинтересованных сторон и с учетом полученных им рекомендаций подготовил предложения, содержащиеся в сводном тексте для переговоров. |
Disseminate the concluding observations widely among all levels of society and consult with NGOs and other members of civil society |
Обеспечение широкого распространения заключительных замечаний среди всех слоев общества и проведение консультаций с НПО и другими членами гражданского общества |
Mr. Flinterman welcomed the fact that the State party's reservation to article 9, paragraph 2, of the Convention had been so widely discussed by civil society, and expressed the hope that it would be withdrawn in the near future. |
Г-н Флинтерман приветствует тот факт, что оговорка государства-участника к пункту 2 статьи 9 Конвенции стала предметом столь широкого обсуждения в гражданском обществе, и выражает надежду, что она будет снята в самом ближайшем будущем. |
Thus, the combination of transparency, predictability and accountability, further serves to protect individuals, since investigators are more compelled to follow the procedures and rules as set out in a widely accessible manual. |
Таким образом, сочетание транспарентности, предсказуемости и подотчетности еще больше помогает защитить физических лиц, поскольку следователи в еще большей степени вынуждены придерживаться процедур и правил, изложенных в открытом для широкого доступа руководстве. |
In that regard, the United Nations system contribution could be seen more in terms of ideas, exchange of expertise and pilot projects which had been widely replicated. |
В этой связи вклад системы Организации Объединенных Наций можно прежде всего рассматривать с точки зрения выдвижения идей, обмена практическим опытом и разработки и широкого внедрения экспериментальных проектов. |
For UNCTAD the challenge is how to reconcile the need to disseminate its publications as widely as possible with the need to identify and reach desired target audiences, while at the same time avoiding duplication and waste. |
В случае ЮНКТАД проблема состоит в том, каким образом согласовать необходимость максимально широкого распространения ее публикаций с необходимостью выявления желательного круга читателей целевой аудитории и выхода на нее, не допуская в то же время дублирования в работе и расточительных затрат. |
For instance, joint projects with UNESCO, the Department of Public Information and their worldwide networks have been developed in order to widely disseminate the Universal Declaration of Human Rights in various national and local languages. |
Например, в целях широкого распространения текста Всеобщей декларации прав человека на различных национальных и местных языках в сотрудничестве с ЮНЕСКО, Департаментом общественной информации и их глобальными сетями были разработаны совместные проекты. |
Throughout the Decade, the Department will encourage United Nations Information Centres and Services to work more closely with national organizations at all levels in order to emphasize and widely disseminate various human rights instruments. |
На протяжении всего Десятилетия Департамент будет поощрять информационные центры и службы Организации Объединенных Наций к проведению работы в более тесном контакте с национальными организациями всех уровней с целью акцентирования внимания на различных документах по правам человека и широкого распространения их. |
The Standing Committee took note of actions to widely distribute the United Nations Guidelines for Landmine and Unexploded Ordnance Awareness Education and the translation of these guidelines into eight languages. |
Постоянный комитет принял к сведению меры по обеспечению широкого распространения подготовленных Организацией Объединенных Наций «Руководящих принципов информирования о наземных минах и неразорвавшихся боеприпасах» вместе с переводом этих руководящих принципов на восемь языков. |
Although the discussions often ranged widely, in view of its mandate, the Council has focused in this report on the views it has formed regarding the functioning of the formal system of justice. |
Хотя обсуждение часто касалось широкого круга вопросов, Совет с учетом своего мандата посвятил настоящий доклад соображениям, которые возникли у него в отношении функционирования формальной системы правосудия. |
The Special Rapporteur would like to reiterate that Governments should widely inform the population, including appropriate law enforcement agencies, about the principle that registration does not constitute a precondition for practising one's religion or belief. |
Специальный докладчик хотела бы вновь заявить о необходимости широкого информирования правительствами населения, включая соответствующие правоохранительные органы, о том принципе, что регистрация не является предварительным условием для исповедования религии или убеждений. |
The Committee recommends that the State party intensify its efforts to provide training to professionals so as to ensure that the principles and provisions of the Convention are widely applied in social welfare settings and in legal and administrative proceedings. |
Комитет рекомендует государству-участнику активизировать усилия с целью организации подготовки специалистов, чтобы добиться широкого применения принципов и положений Конвенции в системе социального обеспечения и в процессе судебных и административных разбирательств. |