With regard to the maintenance of contacts with the citizens of Cuba, the Special Rapporteur has endeavoured to expand such contacts as widely as possible and has continued to demonstrate his willingness to receive any person or group wishing to meet with him. |
Что касается поддержания контактов с гражданами Кубы, то Специальный докладчик предпринял усилия для придания этим контактам максимально широкого характера, проявляя одновременно готовность принять любое лицо или группу лиц, желающих с ним встретиться. |
The upcoming summit-level Tokyo Conference on African Development, at which the United Nations will be a full partner, will, similarly, give the Department an opportunity to disseminate widely information about Africa. |
Предстоящая Токийская конференция по вопросам развития в Африке, которая будет проходить на самом высшем уровне и в которой Организация Объединенных Наций будет участвовать в качестве полноправного партнера, также предоставит Департаменту возможность для широкого распространения информации об Африке. |
The profound changes which had occurred in Greece during the 1980s had been the result of the mobilization of a strong and widely based women's movement, which unfortunately had lost some of its strength in recent times. |
Глубокие изменения, произошедшие в Греции в 80х годах прошлого столетия, стали возможны благодаря возникновению мощного и широкого движения женщин, которое в последнее время, к сожалению, частично утратило свою силу. |
The Government should also take steps to disseminate information on the international human rights instruments more widely and include human rights education in the curricula of schools and in training programmes for the police and armed forces. |
Правительству Габона следует также принять меры в целях обеспечения более широкого распространения информации о международных договорах по правам человека и включения вопросов прав человека в программу учебных заведений, а также в программы профессиональной подготовки сотрудников полиции и военнослужащих. |
Member States should ensure that specific offences related to trafficking exist and are widely and clearly defined, and that the penalties for these offences should reflect the gravity of the crimes involved. |
Государствам-членам следует обеспечить выявление связанных с торговлей конкретных правонарушений, разработку их широкого и четкого определения и учет тяжести совершенных преступлений при вынесении наказаний за эти правонарушения. |
A land registry bill is currently before the Congress. It has been endorsed by the Follow-up Commission and has been widely debated between the Government and civil society (including the peasant and indigenous people's movements). |
В настоящее время в конгрессе находится проект закона о кадастровом реестре, который был рекомендован Комиссией по наблюдению и является результатом широкого процесса обсуждения между правительством и различными секторами гражданского общества, включая крестьянское движение и движение коренного населения. |
UNHCR has given new impetus to its accession campaign, in the run-up to the Ministerial Meeting of States Parties, by publishing and widely disseminating two brochures focusing on accession. |
В ходе подготовки к Совещанию министров государств-участников УВКБ обеспечило новый стимул проведению своей кампании по обеспечению присоединения путем опубликования и широкого распространения двух брошюр, в которых основное внимание уделяется вопросам присоединения. |
Also, in view of the concern that women should be more widely consulted in developing the new Afghan Constitution, it was not clear whether the current draft sufficiently guaranteed the promotion of equal rights for women. |
Кроме того, учитывая необходимость более широкого участия женщин в консультациях по разработке новой афганской конституции, представляется не совсем понятным, в достаточной ли степени нынешний проект гарантирует равноправие женщин. |
We commend the Registrar for his initiatives, which have made the Tribunal and its work better known, more relevant and widely appreciated in Rwanda, as well as in other neighbouring countries. |
Мы хотели бы выразить признательность Секретарю за его инициативы, которые содействовали распространению знаний о Трибунале и его работе, укреплению его роли и обеспечению ему широкого признания в Руанде и в соседних странах. |
The Committee welcomes the efforts by the State party to disseminate the Convention and notes the delegation's acknowledgement of the need to disseminate the Convention more widely throughout the State party. |
Комитет приветствует усилия государства-участника по распространению информации о Конвенции и принимает к сведению признание делегацией необходимости более широкого распространения информации о Конвенции в государстве-участнике. |
Globalization had been accompanied by rising poverty, and it would fail if its benefits were not shared more widely and if the majority of the people of the world continued to be marginalized. |
Процесс глобализации сопровождался увеличением масштабов нищеты, и, без более широкого распределения выгод глобализации и прекращения маргинализации большей части мирового населения, он закончится крахом. |
Answers have to be found to the question of how to manage the global economy in the context of globalization so as to advance economic growth and sustainable development in all countries and spread the benefits of globalization more widely. |
Необходимо найти ответы на вопрос о том, каким образом в контексте глобализации можно обеспечить управление глобальной экономикой, с тем чтобы достичь экономического роста и устойчивого развития во всех странах и добиться более широкого пользования благами глобализации. |
Mr. AMOR said that the purpose of designing a media strategy was not to obtain publicity for the Committee, still less for its individual members, but to familiarize the general public with the Covenant and to ensure that it was respected by making information widely accessible. |
Г-н АМОР говорит, что цель разработки стратегии в отношении средств массовой информации состоит не в популяризации самого Комитета, не говоря уже о его отдельных членах, а в ознакомлении широкой общественности с содержанием Пакта и в обеспечении его соблюдения за счет широкого доступа к информации. |
In line with those reports, it is important that the process thereby begun be transparent and inclusive - and that it include arms manufacturers, importers and exporters - so as to better carry out the clearly and widely expressed desire of Member States. |
В свете этих докладов важно обеспечить, чтобы начавшийся процесс был транспарентным и инклюзивным и чтобы в нем участвовали производители, импортеры и экспортеры вооружений; это будет способствовать осуществлению четко заявленного и широкого стремления государств-членов. |
Commendable effort has been exerted to raise public awareness of the problem, to compile useful, up-to-date information systematically and disseminate it widely - to the public, the technical/professional community and decision makers. |
Похвальные усилия были предприняты для расширения осведомленности общественности об этой проблеме, систематического сбора и широкого распространения полезной современной информации среди общественности, специалистов и сотрудников директивных органов. |
While there may be reasons to keep the commissions' proceedings confidential, in part to avoid pressure on witnesses and ensure their safety, the commissions' reports should be published and publicized as widely as possible. |
Хотя работа комиссии может обоснованно носить конфиденциальный характер, в частности, для того чтобы избежать давления на свидетелей или для обеспечения их безопасности, доклад, напротив, должен публиковаться и стать предметом самого широкого распространения. |
The Committee noted with regret that the report submitted by the State party made no explicit reference to the Committee's conclusions and recommendations following its consideration of the previous report and that it had not been widely publicized. |
Комитет с сожалением отметил, что в представленном государством-участником докладе не содержится прямой ссылки на выводы и рекомендации, сформулированные Комитетом в ходе предыдущего рассмотрения, и что он не получил широкого распространения среди общественности. |
The systems of incentives which mobilize the private sector in support of desertification control efforts should be popularized more widely in the context of implementation of the national action programmes, in particular to promote joint public-private initiatives. |
Системы стимулирования, которые способствуют мобилизации частного сектора на борьбу с опустыниванием, должны стать объектом более широкого распространения в перспективе осуществления НПД, особенно с целью поощрения совместных инициатив, касающихся государственного и частного секторов. |
Second, the findings of the Chernobyl Forum, released in 2005 and widely discussed during the twentieth anniversary events, provided a reassuring message about the impact on health and the environment of radiation from the accident. |
Во-вторых, выводы, сделанные в ходе Чернобыльского форума, опубликованные в 2005 году и ставшие предметом широкого обсуждения в ходе мероприятий, посвященных двадцатой годовщине, содержат оптимистичные данные относительно медицинского и экологического воздействия радиации в результате аварии. |
Such measures should include monitoring any negative effects of the use of intrauterine devices, making a comprehensive range of contraceptives available more widely and without any restrictions and increasing knowledge about family planning. |
Такие меры должны включать мониторинг любых негативных последствий использования внутриматочных противозачаточных средств и обеспечение более широкого применения без каких бы то ни было ограничений всего набора противозачаточных средств, а также повышение уровня информированности о методах планирования семьи. |
The United Nations information centres throughout the world, acting as a strategic arm of the Department of Public Information, were doing increasingly valuable work by spreading information more widely and also by making it available to persons with disabilities; that should remain a priority. |
Информационные центры Организации Объединенных Наций во всех странах мира, выступающие в роли стратегических подразделений Департамента общественной информации, проводят важную работу путем более широкого распространения информации и ознакомления с ней инвалидов; этой деятельности следует и в дальнейшем уделять приоритетное внимание. |
Its reports were freely available: for instance, the 1997 report had been submitted to the Organization for Security and Cooperation in Europe (OSCE), and to NGOs and the national media in Kyrgyzstan, although it had not been widely publicized. |
Его доклады являются свободно доступными: например, доклад за 1997 год был представлен в Организацию по безопасности и сотрудничеству в Европе (ОБСЕ) и НПО, а также национальным СМИ Кыргызстана, хотя широкого распространения он не получил. |
The chairpersons agreed to prepare a statement on the present and future role of the treaty bodies, to be widely circulated prior to the commencement of the fifty-fourth session of the Commission on Human Rights. |
Председатели договорились подготовить заявление по вопросу нынешней и будущей роли договорных органов для его широкого распространения до начала пятьдесят четвертой сессии Комиссии по правам человека. |
In addition, my Office, the Sarajevo Economic Region Development Agency and the country's employment bureaux are jointly developing a system to make information on vacancies around the country more widely accessible. |
Кроме того, мое Управление, Агентство по вопросам развития экономического района Сараево (СЕРДА) и бюро по вопросам занятости в стране совместно занимаются созданием системы для обеспечения более широкого распространения информации о вакансиях по всей стране. |
Piece weight: The option of specifying weight ranges and other was included to reflect that weight ranges were widely use in trade. |
Вес единицы продукции: С целью отражения широкого использования в торговле весовых диапазонов в стандарте была предусмотрена возможность указания весовых диапазонов и прочих весовых параметров. |