The Government of Guatemala has taken a series of measures to ensure, to the extent possible, that the processes of globalization, affecting the economic, political and social spheres, do not negatively affect the most vulnerable segments of the population. |
Правительство Гватемалы приняло ряд мер для обеспечения в максимально возможной степени того, чтобы процессы глобализации, затрагивающие экономическую, политическую и социальную сферу, не сказывались негативно на наиболее уязвимых группах населения. |
The economies of the small island States in the Caribbean Community were highly vulnerable, and Haiti was in a special situation deserving the attention of the whole international community. |
Экономика малых островных государств Карибского сообщества в высшей степени уязвима, а Гаити находится в особом положении, заслуживающем внимания всего международного сообщества. |
The Council is painfully aware that progress in protecting the vulnerable is measured in lives and livelihoods, and by the extent to which people are free from fear. |
Совет в большей мере, чем кто бы то еще, отдает себе отчет в том, что мерилом прогресса в деле защиты уязвимых групп являются условия жизни и материальная обеспеченность конкретных людей, а также то, в какой степени этим людям неведом страх. |
Employment expansion, poverty reduction and social integration of refugees and other vulnerable groups would contribute greatly to security in not just one country but throughout the subregion concerned. |
Расширение занятости, снижение уровня нищеты и социальная интеграция беженцев и других уязвимых слоев общества будут в значительной степени способствовать обеспечению безопасности не только страны, но и всего субрегиона. |
Given the lack of knowledge of risk situations among women, particularly young women, migrants and the socially and economically disadvantaged, these groups are most vulnerable. |
В силу того что женщины, особенно молодые девушки, мигранты, а также социально и материально неблагополучные, в недостаточной степени осведомлены в этих вопросах они являются особенно уязвимыми. |
In a country like Georgia, where there were extremely disadvantaged and vulnerable segments of the population, it was unclear the extent to which they would suffer from the new situation. |
В такой стране, как Грузия, где имеются крайне уязвимые и незащищенные сегменты населения, неясно, в какой степени они могут пострадать от новых условий. |
This is largely due to the specific nature of that heritage, which covers the most fundamental yet vulnerable aspects of living culture and tradition, most often embodied in the spiritual life, knowledge, skills and processes of an individual or a community. |
В значительной степени это обусловлено особой природой этого наследия, которое охватывает наиболее важные, хотя и уязвимые аспекты живой культуры и традиций, весьма часто воплощенных в духовной жизни, знаниях, профессиональных навыках и деятельности индивида или общины. |
In this regard, the complainants consider that the particularly vulnerable character of the Roma minority has to be taken into account in assessing the level of ill-treatment that has been committed. |
В этой связи авторы считают, что особо уязвимый характер положения, в котором оказалось меньшинство рома, должен быть принят во внимание при оценке степени жестокого обращения, которому они подверглись. |
The Government firmly believes that its efforts for lasting peace will help in bringing about improvements in the overall situation of all sections of society, including children, women and the elderly, which are the vulnerable groups most affected by armed conflict. |
Правительство твердо убеждено в том, что его усилия по достижению прочного мира будут полезны для улучшения общего положения дел во всех слоях общества, включая детей, женщин и престарелых, то есть уязвимые группы населения, в наибольшей степени страдающие от вооруженных конфликтов. |
Nevertheless, to the extent the electoral process as such is targeted, Afghan staff will remain just as vulnerable as international staff. |
Тем не менее в той степени, в какой избирательный процесс как таковой является «мишенью», афганский персонал будет оставаться в таком же уязвимом положении, что и международный персонал. |
A British major said that: That meant that to some extent the IRA had succeeded in forcing troops off the ground and it made helicopters more vulnerable so we had to guard against using them too much. |
Британский майор утверждал: Это означало, что в некоторой степени боевики ИРА сумели подавить сухопутные части и сделали вертолёты более уязвимыми для нападений, так что нам пришлось выступить против их широкого применения. |
All this has in recent years affected, and continues to affect, a number of African countries, leaving them vulnerable, very weak and dependent on foreign aid. |
В последние годы все это негативно сказывалось и продолжает сказываться на обстановке в целом ряде африканских стран, делая их уязвимыми, в высшей степени слабыми и зависимыми от иностранной помощи. |
The sanctions have had the most devastating effect on the poorest and most vulnerable segments of the population, to whom basic health protection is becoming increasingly unavailable. |
Тяжелые последствия введения санкций в наибольшей степени отразились на самых бедных и самых уязвимых группах населения, для которых все в большей степени становится недоступной элементарная медицинская помощь. |
Indeed, these new economic realities have important implications for the survival of small and vulnerable economies such as Grenada's, which are so heavily dependent on a favourable external environment. |
По сути, эти новые экономические реалии имеют большое значение для выживания экономики таких малых и уязвимых стран, как Гренада, которые в значительной степени зависят от благоприятной внешней среды. |
Despite the social progress that had been achieved, recent changes had often had the most serious effect on the most vulnerable groups such as persons with disabilities, the elderly and children. |
Он отмечает, что, несмотря на определенные улучшения в социальной области, наиболее уязвимые группы общества - инвалиды, престарелые и дети - по-прежнему в наибольшей степени подвергаются воздействию изменений последних лет. |
Many members of the Commonwealth of Independent States, such as Belarus, currently undergoing economic transition also had to cope with fundamental social changes, and the most vulnerable groups were hardest hit. |
Многие страны - члены Содружества Независимых Государств, в том числе Беларусь, находящиеся в настоящее время на этапе экономических преобразований, должны также решать проблемы, связанные с коренными социальными изменениями, которые в большей степени затрагивают наиболее уязвимые группы населения. |
The international community should support a total ban on the production, use, trading and stockpiling of landmines. The use of sanctions and embargoes also merited particular attention, as their effects were generally felt most acutely by children and vulnerable groups. |
Международному сообществу следует высказаться в поддержку полного запрещения производства, применения, поставок и накопления запасов наземных мин. Также особого внимания заслуживает вопрос о санкциях и эмбарго, поскольку они в конечном итоге в большей степени сказываются на детях и уязвимых группах населения. |
Moreover, economic and political transformations have affected, more or less drastically, health, education and social welfare systems, leaving children more vulnerable and thereby giving rise to an increase in the number of street children. |
Кроме того, социально-экономические преобразования в той или иной степени оказывают заметное негативное влияние на системы здравоохранения, образования и социального обеспечения, повышая уязвимость детей, что приводит к увеличению числа беспризорников. |
While it sought to protect and promote the interests of its children, Fiji believed that other vulnerable groups, such as the disabled and senior citizens, equally deserved special assistance. |
Стремясь к обеспечению защиты и поощрению интересов своих детей, Фиджи считает, что другие уязвимые группы, такие, как инвалиды и престарелые, в равной степени заслуживают особой помощи. |
While all children, to different degrees, face stresses and consequent risks and trauma of being born in highly congested urban environments, no child is as vulnerable as one born into poverty. |
Хотя в той или иной степени все дети сталкиваются со стрессами и последующими рисками и травмами, связанными с рождением в чрезвычайно перенаселенной городской среде, наиболее уязвимым является ребенок, рожденный в нищете. |
It was expected that growth would be more employment-intensive and that all sections of society, including the vulnerable, would benefit from the growth of employment. |
Ожидалось, что рост позволит обеспечить большую занятость и что все слои общества, включая уязвимые слои, получат выгоды от повышения степени занятости. |
The representative of the Regional Bureau for Latin America and the Caribbean noted that the CCF for Antigua and Barbuda needed to be seen as part of its highly vulnerable situation as a small island developing State. |
Представитель Регионального бюро Латинской Америки и Карибского бассейна отметил, что СРС для Антигуа и Барбуды необходимо рассматривать с учетом высокой степени ее уязвимости как малого островного развивающегося государства. |
For instance, urgent action was needed to address the situation facing banana producers, who relied heavily on banana production and thus were highly vulnerable. |
Так, необходимы срочные меры для решения проблем производителей бананов, которые в значительной степени зависят от производства этой культуры и, соответственно, являются весьма уязвимыми. |
Equally distressing is the fact that women, children, the aged and other vulnerable groups, who are least responsible for perpetuating conflicts, inevitably suffer most from their adverse social and economic consequences. |
В равной степени тревожит тот факт, что женщины, дети, престарелые люди и другие уязвимые группы населения, которые несут наименьшую ответственность за сохранение конфликтов, неизбежно больше всех страдают от их негативных социальных и экономических последствий. |
It is equally important to highlight that women, children, older persons and persons with disabilities, as well as other vulnerable groups, are especially affected by armed conflicts. |
В равной степени важно подчеркнуть, что женщины, дети, старики и инвалиды, а также другие уязвимые группы больше всего страдают от вооруженных конфликтов. |